Bible Versions
Bible Books

4
:

15

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் இதின் வேர்களாகிய அடிமரம் பூமியில் இருக்கட்டும்; இரும்பும் வெண்கலமுமான விலங்கு இடப்பட்டு, வெளியின் பசும்புல்லிலே தங்கி, ஆகாயத்துப் பனியிலே நனைவதாக; மிருகங்களோடே பூமியின் பூண்டிலே அவனுக்குப் பங்கு இருக்கக்கடவது.
IRVTA   ஆனாலும் இதின் வேர்களுள்ள அடிமரம் பூமியில் இருக்கட்டும்; இரும்பும் வெண்கலமுமான விலங்கு போடப்பட்டு, வெளியின் பசும்புல்லிலே தங்கி, ஆகாயத்துப் பனியிலே நனைவதாக; மிருகங்களோடே பூமியின் தாவரத்திலே அவனுக்குப் பங்கு இருப்பதாக.
ERVTA   ஆனால் அதன் தண்டையும், வேர்களையும், மண்ணிலே இருக்கவிடுங்கள். அதைச் சுற்றி இரும்பாலும், வெண்கலத்தாலுமான விலங்கைப் போடுங்கள். அதின் தண்டும் வேர்களும் தம்மைச் சுற்றிலும் புல்லிருக்கின்ற வெளியில் இருக்கும். அது காட்டு மிருகங்கள் மற்றும் பறவைகளுக்கு மத்தியில் இருக்கும். அது பனியில் நனையும்.
RCTA   (12) ஆயினும் வேர்கள் நிறைந்த அடிமரத்தை அப்படியே நிலத்தில் விட்டுவிடுங்கள்; இரும்பும் வெண்கலமுமான சங்கிலியால் அது கட்டப்பட்டு, வயல்வெளிப் பசும்புல் நடுவில் இருக்கக்கடவது. வானத்தின் பனியால் நனைந்து கிடக்கட்டும். தரையின் புல்வெளியில் மிருகங்களோடு இருக்கட்டும்.
ECTA   ஆயினும் வேர்கள் நிறைந்த அடிமரத்தை அப்படியே நிலத்தில் விட்டுவையுங்கள்; இரும்பாலும் வெண்கலத்தாலுமான சங்கிலியால் அது கட்டப்பட்டு, வயல்வெளிப் பசும்புல் நடுவில் கிடக்கட்டும். வானத்தின் பனியால் அந்த மனிதன் நனையட்டும்; தரையில் புல்வெளியில் விலங்குகளோடு அவன் கிடக்கட்டும்.
MOV   അതിന്റെ തായ് വേരോ വയലിലെ ഇളമ്പുല്ലിൽ ഇരിമ്പും താമ്രവുംകൊണ്ടുള്ള ബന്ധനത്തോടെ ഭൂമിയിൽ വെച്ചേക്കുവിൻ; അവൻ ആകാശത്തിലെ മഞ്ഞുകൊണ്ടു നനയട്ടെ; അവന്നു മൃഗങ്ങളോടുകൂടെ നിലത്തെ പുല്ലു ഉപജീവനം ആയിരിക്കട്ടെ.
IRVML   അതിന്റെ തായ് വേര് വയലിലെ ഇളമ്പുല്ലിൽ ഇരിമ്പും താമ്രവുംകൊണ്ട് ബന്ധിച്ച് ഭൂമിയിൽ ശേഷിപ്പിക്കുക; അവൻ ആകാശത്തിലെ മഞ്ഞുകൊണ്ട് നനയട്ടെ; അവന് മൃഗങ്ങളോടുകൂടി നിലത്തെ പുല്ല് ഉപജീവനം ആയിരിക്കട്ടെ.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ಅದರ ಬೇರಿನ ಮೋಟನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣ, ಹಿತ್ತಾಳೆಗಳ ಕಟ್ಟುಳ್ಳದ್ದ ನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಯಲಿನ ಎಳೆಯ ಹುಲ್ಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬಿಡಿರಿ; ಅದು ಆಕಾಶದ ಮಂಜಿನಿಂದ ತೇವವಾಗಲಿ; ಅದರ ಪಾಲು ಮೃಗಗಳ ಸಂಗಡ ಭೂಮಿಯ ಹುಲ್ಲಿನಲ್ಲಿರಲಿ.
ERVKN   ಆದರೆ ಅದರ ಬೇರುಗಳು ಮತ್ತು ಬುಡದ ಮೋಟು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಿ. ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಕಬ್ಬಿಣದ ಮತ್ತು ಕಂಚಿನ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಾಕಿರಿ. ಮೋಟು ಮತ್ತು ಬೇರುಗಳು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಿ. ಅದರ ಸುತ್ತ ಹುಲ್ಲು ಬೆಳೆದಿರಲಿ. ಅದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮತ್ತು ಸಸಿಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿ; ಅದು ಇಬ್ಬನಿಯಿಂದ ನೆನೆಯಲಿ.
IRVKN   ಆದರೆ ಬುಡದ ಮೋಟನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿ ಕಬ್ಬಿಣ, ತಾಮ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಬಿಗಿಯಿರಿ; ಅಡವಿಯ ಹುಲ್ಲು ಅದರ ಸುತ್ತ ಬೆಳೆದಿರಲಿ, ಆಕಾಶದ ಇಬ್ಬನಿಯು ಅದನ್ನು ತೋಯಿಸಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಹುಲ್ಲು ಮೃಗಗಳಿಗೆ ಗತಿಯಾದಂತೆ ಅದಕ್ಕೆ ಗತಿಯಾಗಲಿ.
HOV   तौभी उसके ठूंठ को जड़ समेत भूमि में छोड़ो, और उसको लोहे और पीतल के बन्धन से बान्ध कर मैदान की हरी घास के बीच रहने दो। वह आकाश की ओस से भीगा करे और भूमि की घास खाने में मैदान के पशुओं के संग भागी हो।
ERVHI   किन्तु इसके तने और इसकी जड़ों को धरती में रहने दो। इसके चारों ओर लोहे और काँसे का एक बंधेज बांध दो। अपने आस पास उगी घास के साथ इसका तना और इसकी जड़ें धरती में रहेंगी। जंगली पशुओं और पेड़ पौधों के बीच यह खेतों में रहेगा। ओस से वह नम हो जायेगा।
IRVHI   तो भी उसके ठूँठे को जड़ समेत भूमि में छोड़ो, और उसको लोहे और पीतल के बन्धन से बाँधकर मैदान की हरी घास के बीच रहने दो। वह आकाश की ओस से भीगा करे और भूमि की घास खाने में मैदान के पशुओं के संग भागी हो।
MRV   पण खोड मुळे जमिनीत तशीच; राहू द्यात. त्याभोवती लोखंड कोसे यांची जाळी लावा. खोड मुळे तेथेच राहातील. त्यांच्याभोवती गवत कढेल ते खोड ती मुळे तेथेच झाडा-झुडुपांमध्ये वन्य पशूंबरोबर राहातील, दवाने भिजतील.
ERVMR   पण खोड मुळे जमिनीत तशीच; राहू द्यात. त्याभोवती लोखंड कोसे यांची जाळी लावा. खोड मुळे तेथेच राहातील. त्यांच्याभोवती गवत कढेल ते खोड ती मुळे तेथेच झाडा-झुडुपांमध्ये वन्य पशूंबरोबर राहातील, दवाने भिजतील.
IRVMR   पण त्याचा बुंधा जमिनीत राहू दया. त्यास लोखंड आणि पितळेच्या पट्टया बांधून, कुरणाच्या कोवळ्या गवतात राहू द्या. त्यास आकाशातील दहीवरात भिजू द्या, वनपशुंबरोबर त्यास भूमीवरील गवताचा वाटा मिळू द्या.
GUV   પણ એના થડ અને તેના મૂળને જમીનમાં રહેવા દો. અને તેના શરીરને લોઢાની સાંકળોથી બાંધી દો, અને તેને તે ખેતરના ઘાસ ઉપર રહેવા દો.
IRVGU   તેના મૂળની જડને પૃથ્વીમાં, લોખંડ તથા સાંકળોથી બાંધીને તેને ખેતરના કુમળા ઘાસ મધ્યે રહેવા દો. તેને આકાશના ઝાકળથી પલળવા દો. તેને ભૂમિ પરના ઘાસમાં પશુઓ મધ્યે રહેવા દો અને પશુઓ સાથે પૃથ્વી પરના ઘાસમાંથી તેને હિસ્સો મળે.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿਓ ਸਗੋਂ ਲੋਹੇ ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਸੰਮਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆਂ ਹੋਇਆ ਜੰਗਲ ਦੇ ਘਾਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਤ੍ਰੇਲ ਨਾਲ ਤਰ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਘਾਹ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿਓ ਸਗੋਂ ਲੋਹੇ ਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਸੰਮਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਜੰਗਲ ਦੇ ਹਰੇ ਘਾਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਤ੍ਰੇਲ ਨਾਲ ਤਰ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਘਾਹ ਵਿੱਚ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ।
URV   لیکن اُس کی جڑوں کا کُندہ زمین میں باقی رہنے دو۔ ہاں لوہے اور تابنے کے بندھن سے بندھا ہُوا میدان کی ہری گھاس میں رہنے دو اور وہ آسمان کی شبنم سے تر ہو اور اُس کا حصہ زمین کی گھاس میں حیوانوں کے ساتھ ہو۔
IRVUR   लेकिन उसकी जड़ों का हिस्सा ज़मीन में बाक़ी रहने दो, हाँ, लोहे और ताँम्बे के बन्धन से बन्धा हुआ मैदान की हरी घास में रहने दो, और वह आसमान की शबनम से तर हो, और उसका हिस्सा ज़मीन की घास में हैवानों के साथ हो।
BNV   কিন্তু এর কাণ্ড শিকড়গুলিকে মাটিতে থাকতে দাও| এটা লোহা পিতলের শিকল দিয়ে ঘিরে দাও| কাণ্ড শিকড়গুলি মাঠে ঘাসের মধ্যে থেকে যাক| সে মাঠের মধ্যে বন্য প্রাণী গাছদের সঙ্গে থাকুক আর শিশিরে ভিজে যাক|
IRVBN   তার শিকড়গুলোর গোড়া লোহা ব্রোঞ্জ দিয়ে বাঁধা অবস্থায় মাটিতে মাঠের ঘাসের মধ্যে রেখে দাও। সেটাকে আকাশের শিশিরে ভিজতে দাও এবং সেটাকে গাছপালার পশুদের মধ্যে মাটিতে বাস করতে দাও।
ORV   ତାହାର ମୂଳ ଲୌହ ପିତ୍ତଳମଯ ବଡେି ରେ ବାନ୍ଧି କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ତୃଣ ରେ ରଖ ତାହା ଆକାଶର କାକର ରେ ତିନ୍ତୁ। ଆଉ ପଶୁମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ପୃଥିବୀର ତୃଣ ରେ ତାହାର ଅଂଶ ହେଉ।
IRVOR   ତଥାପି ଭୂମିରେ ତାହାର ମୂଳ-ଗଣ୍ଡିକୁ ଲୌହ ପିତ୍ତଳମୟ ବେଡ଼ିରେ ବାନ୍ଧି କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ କୋମଳ ତୃଣ ମଧ୍ୟରେ ରଖ ତାହା ଆକାଶର କାକରରେ ତିନ୍ତୁ, ଆଉ ପଶୁମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ପୃଥିବୀର ତୃଣରେ ତାହାର ଅଂଶ ହେଉ;

English Language Versions

KJV   Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
KJVP   Nevertheless H1297 leave H7662 the stump H6136 of his roots H8330 in the earth H772 , even with a band H613 of H1768 iron H6523 and brass H5174 , in the tender grass H1883 of H1768 the field H1251 ; and let it be wet H6647 with the dew H2920 of heaven H8065 , and let his portion H2508 be with H5974 the beasts H2423 in the grass H6211 of the earth H772 :
YLT   but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts is his portion in the herb of the earth;
ASV   Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
WEB   Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth:
RV   Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
AKJV   Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
NET   But leave its taproot in the ground, with a band of iron and bronze around it surrounded by the grass of the field. Let it become damp with the dew of the sky, and let it live with the animals in the grass of the land.
ERVEN   But let the stump and roots stay in the ground. Put a band of iron and bronze around it. The stump and roots will stay in the field with the grass all around it. It will live among the wild animals and plants in the fields. It will become wet with dew.
LXXEN   This is the Gr. dream vision which I king Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to shew me the interpretation of it: but thou, Daniel, art able; for the Holy Spirit of God is in thee.
NLV   Yet leave the base of the tree with its roots in the ground, and tie a chain of iron and brass around it. Leave it there in the new grass of the field. Let him be wet with the water from heaven on the grass in the early morning. Let him share with the wild animals in the grass of the earth.
NCV   But leave the stump and its roots in the ground with a band of iron and bronze around it; let it stay in the field with the grass around it. "'Let the man become wet with dew, and let him live among the animals and plants of the earth.
LITV   But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his lot be with the beasts in the grass of the earth.
HCSB   But leave the stump with its roots in the ground, and with a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with dew from the sky and share the plants of the earth with the animals.

Bible Language Versions

MHB   בְּרַם H1297 עִקַּר H6136 שָׁרְשׁוֹהִי H8330 בְּאַרְעָא H772 שְׁבֻקוּ H7662 וּבֶֽאֱסוּר H613 דִּֽי H1768 ־ CPUN פַרְזֶל H6523 וּנְחָשׁ H5174 בְּדִתְאָא H1883 דִּי H1768 בָרָא H1251 וּבְטַל H2920 שְׁמַיָּא H8065 יִצְטַבַּע H6647 וְעִם H5974 ־ CPUN חֵיוְתָא H2423 חֲלָקֵהּ H2508 בַּעֲשַׂב H6211 אַרְעָֽא H772 ׃ EPUN
BHS   דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר וְאַנְתְּה בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא אֱמַר כָּל־קֳבֵל דִּי כָּל־חַכִּימֵי מַלְכוּתִי לָא־יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהוֹדָעֻתַנִי וְאַנְתְּה כָּהֵל דִּי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ ׃
ALEP   טו דנה חלמא חזית אנה מלכא נבוכדנצר ואנתה (ואנת) בלטשאצר פשרא אמר כל קבל די כל חכימי מלכותי לא יכלין פשרא להודעותני ואנתה (ואנת) כהל די רוח אלהין קדישין בך
WLC   דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר וְאַנְתָּה כ (וְאַנְתְּ ק) בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא ׀ אֱמַר כָּל־קֳבֵל דִּי ׀ כָּל־חַכִּימֵי מַלְכוּתִי לָא־יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהֹודָעֻתַנִי וְאַנְתָּה כ (וְאַנְתְּ ק) כָּהֵל דִּי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ׃
LXXRP   πλην G4133 ADV την G3588 T-ASF φυην N-ASF των G3588 T-GPF ριζων N-GPF αυτου G846 D-GSN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF εασατε G1439 V-AAD-2P και G2532 CONJ εν G1722 PREP δεσμω N-DSM σιδηρω A-DSM και G2532 CONJ χαλκω A-DSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χλοη G5514 N-DSF τη G3588 T-DSF εξω G1854 ADV και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δροσω N-DSF του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM κοιτασθησεται V-FPI-3S και G2532 CONJ μετα G3326 PREP των G3588 T-GPN θηριων G2342 N-GPN η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM χορτω G5528 N-DSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 4 : 15

  • Nevertheless

    H1297
    H1297
    בְּרַם
    bᵉram / ber-am`
    Source:(Aramaic) perhaps from H7313 with a prepositional prefix
    Meaning: properly, highly, i.e. surely; but used adversatively, however
    Usage: but, nevertheless, yet.
    POS :adv
  • leave

    H7662
    H7662
    שְׁבַק
    shᵉbaq / sheb-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to the root of H7733
    Meaning: to quit, i.e. allow to remain
    Usage: leave, let alone.
    POS :v
  • the

  • stump

    H6136
    H6136
    עִקַּר
    ʻiqqar / ik-kar`
    Source:(Aramaic) from H6132
    Meaning: a stock
    Usage: stump.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • roots

    H8330
    H8330
    שֹׁרֶשׁ
    shôresh / sho`-resh
    Source:(Aramaic) corresponding to H8328
    Meaning:
    Usage: root.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • earth

    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • ,

  • even

  • with

  • a

  • band

    H613
    H613
    אֱסוּר
    ʼĕçûwr / es-oor`
    Source:(Aramaic) corresponding to H612
    Meaning:
    Usage: band, imprisonment.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • iron

    H6523
    H6523
    פַּרְזֶל
    parzel / par-zel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1270
    Meaning: iron
    Usage: iron.
    POS :n-m
  • and

  • brass

    H5174
    H5174
    נְחָשׁ
    nᵉchâsh / nekh-awsh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5154
    Meaning: copper
    Usage: brass.
    POS :n-m
  • ,

  • in

  • the

  • tender

  • grass

    H1883
    H1883
    דֶּתֶא
    detheʼ / deh`-thay
    Source:(Aramaic) corresponding to H1877
    Meaning:
    Usage: tender grass.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • field

    H1251
    H1251
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1250
    Meaning: a field
    Usage: field.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • let

  • it

  • be

  • wet

    H6647
    H6647
    צְבַע
    tsᵉbaʻ / tseb-ah`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H6648
    Meaning: to dip
    Usage: wet.
    POS :v
  • with

  • the

  • dew

    H2920
    H2920
    טַל
    ṭal / tal
    Source:(Aramaic) the same as H2919
    Meaning:
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • of

  • heaven

    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • [

  • let

  • ]

  • his

  • portion

    H2508
    H2508
    חֲלָק
    chălâq / khal-awk`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2505
    Meaning: a part
    Usage: portion.
    POS :n-m
  • [

  • be

  • ]

  • with

    H5974
    H5974
    עִם
    ʻim / eem
    Source:(Aramaic) corresponding to H5973
    Meaning:
    Usage: by, from, like, to(-ward), with.
    POS :prep
  • the

  • beasts

    H2423
    H2423
    חֵיוָא
    chêyvâʼ / khay-vaw`
    Source:(Aramaic) from H2418
    Meaning: an animal
    Usage: beast.
    POS :n-f
  • in

  • the

  • grass

    H6211
    H6211
    עָשׁ
    ʻâsh / awsh
    Source:from H6244
    Meaning: a moth
    Usage: moth. See also H5906.
    POS :n
  • of

  • the

  • earth

    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • :

  • בְּרַם
    bram
    H1297
    H1297
    בְּרַם
    bᵉram / ber-am`
    Source:(Aramaic) perhaps from H7313 with a prepositional prefix
    Meaning: properly, highly, i.e. surely; but used adversatively, however
    Usage: but, nevertheless, yet.
    POS :adv
    CONJ
  • עִקַּר
    'iqar
    H6136
    H6136
    עִקַּר
    ʻiqqar / ik-kar`
    Source:(Aramaic) from H6132
    Meaning: a stock
    Usage: stump.
    POS :n-m
    CMS
  • שָׁרְשׁוֹהִי
    saarswohii
    H8330
    H8330
    שֹׁרֶשׁ
    shôresh / sho`-resh
    Source:(Aramaic) corresponding to H8328
    Meaning:
    Usage: root.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • בְּאַרְעָא
    b'ar'aa'
    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
    B-NFS
  • שְׁבֻקוּ
    sbuqw
    H7662
    H7662
    שְׁבַק
    shᵉbaq / sheb-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to the root of H7733
    Meaning: to quit, i.e. allow to remain
    Usage: leave, let alone.
    POS :v
    VQI2MP
  • וּבֶאֱסוּר
    wbee'eswr
    H613
    H613
    אֱסוּר
    ʼĕçûwr / es-oor`
    Source:(Aramaic) corresponding to H612
    Meaning:
    Usage: band, imprisonment.
    POS :n-m
    WB-NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • פַרְזֶל
    parzeel
    H6523
    H6523
    פַּרְזֶל
    parzel / par-zel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1270
    Meaning: iron
    Usage: iron.
    POS :n-m
    NMS
  • וּנְחָשׁ
    wnchaas
    H5174
    H5174
    נְחָשׁ
    nᵉchâsh / nekh-awsh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5154
    Meaning: copper
    Usage: brass.
    POS :n-m
    W-NMS
  • בְּדִתְאָא
    bdith'aa'
    H1883
    H1883
    דֶּתֶא
    detheʼ / deh`-thay
    Source:(Aramaic) corresponding to H1877
    Meaning:
    Usage: tender grass.
    POS :n-m
    B-NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • בָרָא
    baaraa'
    H1251
    H1251
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1250
    Meaning: a field
    Usage: field.
    POS :n-m
    VQQ3MS
  • וּבְטַל
    wbtal
    H2920
    H2920
    טַל
    ṭal / tal
    Source:(Aramaic) the same as H2919
    Meaning:
    Usage: dew.
    POS :n-m
    WB-CMS
  • שְׁמַיָּא
    smayaa'
    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
    NMP
  • יִצְטַבַּע
    yitztaba'
    H6647
    H6647
    צְבַע
    tsᵉbaʻ / tseb-ah`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H6648
    Meaning: to dip
    Usage: wet.
    POS :v
    VTY3MS
  • וְעִם
    w'im
    H5974
    H5974
    עִם
    ʻim / eem
    Source:(Aramaic) corresponding to H5973
    Meaning:
    Usage: by, from, like, to(-ward), with.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • חֵיוְתָא
    cheiwthaa'
    H2423
    H2423
    חֵיוָא
    chêyvâʼ / khay-vaw`
    Source:(Aramaic) from H2418
    Meaning: an animal
    Usage: beast.
    POS :n-f
    NFS
  • חֲלָקֵהּ
    chalaaqeh
    H2508
    H2508
    חֲלָק
    chălâq / khal-awk`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2505
    Meaning: a part
    Usage: portion.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • בַּעֲשַׂב
    ba'ashab
    H6211
    H6211
    עָשׁ
    ʻâsh / awsh
    Source:from H6244
    Meaning: a moth
    Usage: moth. See also H5906.
    POS :n
    B-CMS
  • אַרְעָא
    'ar'aa'
    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×