Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   பிரேதக்குழியைக் கண்டுபிடித்ததினால் மிகவும் களிகூர்ந்து,
IRVTA   கல்லறையைக் கண்டுபிடித்ததினால் மிகவும் மகிழ்ந்து,
ERVTA   அம்மனிதன் மரிக்க விரும்புகிறான், ஆனால் மரணம் வருவதில்லை. துக்கமுள்ள அம்மனிதன் மறைந்த பொக்கிஷத்தைப் பார்க்கிலும் மரணத்தைத் தேடுகிறான்.
RCTA   புதையலைத் தேடுவதினும் ஆவலாய்த் தேடிச் சாவை விரும்பி ஏங்கியும் அது வராதவர்களுக்கும்,
ECTA   சாவுக்கு அவர்கள் ஏங்குகிறார்கள்; அதைப் புதையலினும் மேலாய்க் கருதித் தேடுகிறார்கள். ஆனால் அதுவோ வந்த பாடில்லை.
MOV   അവർ മരണത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അതു വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി ചെയ്യുന്നതിലുമധികം അവർ അതിന്നായി കുഴിക്കുന്നു.
IRVML   അവർ മരണത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു,
അത് വരുന്നില്ലതാനും;
നിധിക്കായി കുഴിക്കുന്നതിലുമധികം അവർ അതിനായി കുഴിക്കുന്നു.
KNV   ಬಾರ ದಿರುವ ಮರಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕಾದುಕೊಂಡವರಿಗೂ ಅಡ ಗಿಸಿದ ನಿಧಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವನು ಸಾಯಲು ಬಯಸಿದರೂ ಸಾವು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಹೂಳಿಟ್ಟಿರುವ ಭಂಡಾರವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವ್ಯಥೆಯುಳ್ಳವನು ಸಾವನ್ನೇ ಹುಡುಕುವನು.
IRVKN   ಅವರು ನಿಕ್ಷೇಪಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುವ ಆಶೆಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಆಶೆಯಿಂದ ಮರಣವನ್ನು ಹಾರೈಸಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಅದು ದೊರೆಯದು.
HOV   वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; और गड़े हुए धन से अधिक उसकी खोज करते हैं;
ERVHI   ऐसा व्यक्ति मरना चाहता है लेकिन उसे मौत नहीं आती हैं। ऐसा दु:खी व्यक्ति मृत्यु पाने को उसी प्रकार तरसता है जैसे कोई छिपे खजाने के लिये।
IRVHI   वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं;
और गड़े हुए धन से अधिक उसकी खोज करते हैं; (प्रका. 9:6)
MRV   ज्याला मरायचे आहे त्याला मरण येत नाही, दु:खी माणूस गुप्त खजिन्यापेक्षा मृत्यूच्या शोधात असतो.
ERVMR   ज्याला मरायचे आहे त्याला मरण येत नाही, दु:खी माणूस गुप्त खजिन्यापेक्षा मृत्यूच्या शोधात असतो.
IRVMR   ज्याला मरण पाहीजे त्यास मरण येत नाही,
दु:खी मनुष्य गुप्त खजिन्यापेक्षा मृत्यूच्या अधिक शोधात असतो?
GUV   તે માણસને મરવાની ઇચ્છા છે પણ મોત આવતંુ નથી. તે દુ:ખદાયી માણસ છૂપાયેલા ખજાના કરતા મોતને વધારે શોધે છે.
IRVGU   તેઓ મરવાની ઇચ્છા રાખે છે.
છુપાયેલા ખજાના કરતાં મોતને વધારે શોધે છે, પણ તે તેઓને મળતું નથી.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਓਹ ਦੱਬਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ, ਜਿਹੜੇ ਦੱਬੇ ਹੋਏ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
URV   جو موت کی راہ دیکھتے ہیں پر وہ آتی نہیں اور چھپے خزانوں سے زیادہ اُسکے جویان ہیں ۔
IRVUR   जो मौत की राह देखते हैं लेकिन वह आती नहीं, और छिपे ख़ज़ाने से ज़्यादा उसकी तलाश करते हैं।
BNV   য়ে লোক মরতে চায়, কিন্তু মৃত্যু আসে না, সেই দুঃখী লোক গুপ্ত সম্পদের চেয়েও বেশি করে মৃত্যুকে খোঁজে|
IRVBN   তারা যারা মরতে চাইছে, কিন্তু তা আসে না; যারা গুপ্তধন খোঁজে তাদের থেকেও বেশি সেই ব্যক্তি মৃত্যুকে খোঁজে?
ORV   ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ମରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଅଥଚ ମୃତ୍ଯୁ ତା' ନିକଟକୁ ଆସୁନାହିଁ। ସହେି ଲୋକଟି ଗୁପ୍ତଧନ ସନ୍ଧାନଠାରୁ ଅଧିକ ମୃତ୍ଯୁକୁ ଖାଜେି ବୁଲୁଛି।
IRVOR   ସେମାନେ ମରଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ତାହା ଆସେ ନାହିଁ; ସେମାନେ ପୋତା-ଧନ ଅପେକ୍ଷା ତହିଁ ପାଇଁ ଅଧିକ ଖୋଳନ୍ତି;

English Language Versions

KJV   Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
KJVP   Which long H2442 D-VPPMP for death H4194 LD-NMS , but it cometh not H369 W-NADV-3MS ; and dig H2658 W-VQY3MP-3MS for it more than for hid treasures H4301 M-NMP ;
YLT   Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
ASV   Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
WEB   Who long for death, but it doesn't come; Dig for it more than for hidden treasures,
RV   Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
AKJV   Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
NET   to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
ERVEN   Such people want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.
LXXEN   who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;
NLV   They wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.
NCV   They want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.
LITV   who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
HCSB   who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,

Bible Language Versions

MHB   הַֽמְחַכִּים H2442 D-VPPMP לַמָּוֶת H4194 LD-NMS וְאֵינֶנּוּ H369 W-NADV-3MS וַֽיַּחְפְּרֻהוּ H2658 W-VQY3MP-3MS מִמַּטְמוֹנִֽים H4301 M-NMP ׃ EPUN
BHS   הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמֹונִים׃
LXXRP   οι G3739 R-NPM ομειρονται V-PMI-3P του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV τυγχανουσιν G5177 V-PAI-3P ανορυσσοντες V-PAPNP ωσπερ G3746 ADV θησαυρους G2344 N-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 3 : 21

  • Which

  • long

    H2442
    H2442
    חָכָה
    châkâh / khaw-kaw`
    Source:a primitive root (apparently akin to H2707 through the idea of piercing)
    Meaning: properly, to adhere to; hence, to await
    Usage: long, tarry, wait.
    POS :v
    D-VPPMP
  • for

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ,

  • but

  • it

  • [

  • cometh

  • ]

  • not

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NADV-3MS
  • ;

  • and

  • dig

    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
    W-VQY3MP-3MS
  • for

  • it

  • more

  • than

  • for

  • hid

  • treasures

    H4301
    H4301
    מַטְמוֹן
    maṭmôwn / mat-mone`
    Source:or מַטְמֹן
    Meaning: or מַטְמֻן; from H2934; a secret storehouse; hence, a secreted valuable (buried); generally money
    Usage: hidden riches, (hid) treasure(-s).
    POS :n-m
    M-NMP
  • ;

  • הַמְחַכִּים

    H2442
    H2442
    חָכָה
    châkâh / khaw-kaw`
    Source:a primitive root (apparently akin to H2707 through the idea of piercing)
    Meaning: properly, to adhere to; hence, to await
    Usage: long, tarry, wait.
    POS :v
    D-VPPMP
  • לַמָּוֶת
    lamaaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    LD-NMS
  • וְאֵינֶנּוּ
    w'eineenw
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NADV-3MS
  • וַיַּחְפְּרֻהוּ

    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
    W-VQY3MP-3MS
  • מִמַּטְמוֹנִים

    H4301
    H4301
    מַטְמוֹן
    maṭmôwn / mat-mone`
    Source:or מַטְמֹן
    Meaning: or מַטְמֻן; from H2934; a secret storehouse; hence, a secreted valuable (buried); generally money
    Usage: hidden riches, (hid) treasure(-s).
    POS :n-m
    M-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×