Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்: இந்தச் சுரூபமும் மேலெழுத்தும் யாருடையது என்று கேட்டார்.
IRVTA   அப்பொழுது அவர்: இந்த உருவமும் மேலெழுத்தும் யாருடையது என்று கேட்டார்.
ERVTA   பின் இயேசு, "நாணயத்தில் யாருடைய உருவம் உள்ளது? யாருடைய பெயர் பொறிக்கப்பட்டுள்ளது?" என்று கேட்டார்.
RCTA   இயேசு, "இவ்வுருவமும் எழுத்தும் யாருடையவை ?" என்றார்.
ECTA   இயேசு அவர்களிடம், "இதில் பொறிக்கப்பட்டுள்ள உருவமும் எழுத்தும் யாருடையவை?" என்று கேட்டார்.
MOV   അവൻ അവരോടു: “ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു” എന്നു ചോദിച്ചുതിന്നു കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
IRVML   അവൻ അവരോട്: ഇതിലുള്ള പ്രതിച്ഛായയും മേലെഴുത്തും ആരുടേത് എന്നു ചോദിച്ചതിന് കൈസരുടേത് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
KNV   ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಈ ರೂಪವೂ ಮೇಲ್ಬರಹವೂ ಯಾರದು ಎಂದು ಕೇಳಿ ದನು.
ERVKN   ಆಗ ಆತನು “ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಮುಖಚಿತ್ರವಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಹೆಸರಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆತನು, “ಈ ಸ್ವರೂಪವು ಮುದ್ರೆಯೂ ಯಾರದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
HOV   उस ने, उन से पूछा, यह मूर्ति और नाम किस का है?
ERVHI   तब उसने उनसे कहा, “इस पर किसकी मूरत और लेख खुदे हैं?”
IRVHI   उसने, उनसे पूछा, “यह आकृति और नाम किस का है?”
MRV   तेव्हा येशूने विचारले, या नाण्यावर कोणाचे चित्र आहे? आणि या नाण्यावर कोणाचे नाव लिहिलेले आहे?”
ERVMR   तेव्हा येशूने विचारले, या नाण्यावर कोणाचे चित्र आहे? आणि या नाण्यावर कोणाचे नाव लिहिलेले आहे?”
IRVMR   तेव्हा येशूने विचारले, “या नाण्यावर कोणाचे चित्र आणि नाव लिहिलेले आहे?”
GUV   પછી ઈસુએ તેમને પૂછયું, “આ સિક્કા પર કોનું ચિત્ર છે? અને તેના ઉપર કોનું નામ લખેલું છે?”
ERVGU   પછી ઈસુએ તેમને પૂછયું, “આ સિક્કા પર કોનું ચિત્ર છે? અને તેના ઉપર કોનું નામ લખેલું છે?”
IRVGU   અને ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'આ છાપ તથા લેખ કોનાં છે?'
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਕਿਹ ਦੀ ਹੈ?
ERVPA   ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇਸ ਉੱਪਰ ਇਹ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਕਿਸਦੀ ਹੈ?”
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਕਿਸ ਦੀ ਹੈ?
URV   اُس نے اُن سے کہا یہ صُورت اور نام کِس کا ہے؟
IRVUR   उसने उनसे कहा “ये सूरत और नाम किसका है?”
BNV   তখন তিনি তাদের বললেন, ‘এর ওপরে এইমূর্তি নাম কার?’
ERVBN   তখন তিনি তাদের বললেন, ‘এর ওপরে এইমূর্তি নাম কার?’
IRVBN   তিনি তাদের বললেন, “এই মূর্ত্তি এই নাম কার?” তারা বলল, “কৈসরের।”
ORV   ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଏ ମୁଦ୍ରାର ଉପରେ କାହାର ଛବି ନାମ ଖାଦେିତ ହାଇେଛି?"
IRVOR   ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଏହି ମୁର୍ତ୍ତି ନାମ କାହାର ?

English Language Versions

KJV   And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
KJVP   And G2532 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Whose G5101 I-GSM is this G3588 T-NSF image G1504 N-NSF and G2532 CONJ superscription G1923 N-NSF ?
YLT   and he saith to them, `Whose is this image and the inscription?`
ASV   And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
WEB   He asked them, "Whose is this image and inscription?"
RV   And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
AKJV   And he said to them, Whose is this image and superscription?
NET   Jesus said to them, "Whose image is this, and whose inscription?"
ERVEN   Then he asked, "Whose picture is on the coin? And whose name is written on the coin?"
NLV   Jesus said to them, "Whose picture is this? Whose name is on it?"
NCV   Then Jesus asked, "Whose image and name are on the coin?"
LITV   And He said to them, Whose image and inscription is this?
HCSB   "Whose image and inscription is this?" He asked them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923
GNTWHRP   και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923
GNTBRP   και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 τίνος I-GSM G5101 T-NSF G3588 εἰκὼν N-NSF G1504 αὕτη D-NSF G3778 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 ἐπιγραφή;N-NSF G1923

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 22 : 20

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • Whose

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-GSM
  • [

  • is

  • ]

  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • superscription

    G1923
    G1923
    ἐπιγραφή
    epigraphḗ / ep-ig-raf-ay'
    Source:from G1924
    Meaning: an inscription
    Usage: superscription.
    POS :
    N-NSF
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • τινος

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-GSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • εικων

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επιγραφη
    epigrafi
    G1923
    G1923
    ἐπιγραφή
    epigraphḗ / ep-ig-raf-ay'
    Source:from G1924
    Meaning: an inscription
    Usage: superscription.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×