Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   அவன் ஜீவன் அப்பத்தையும், அவன் ஆத்துமா ருசிகரமான போஜனத்தையும் அரோசிக்கும்.
IRVTA   அவன் உயிர் அப்பத்தையும்,
அவனுடைய ஆத்துமா ருசிகரமான ஆகாரத்தையும் வெறுக்கும்.
ERVTA   அப்போது அம்மனிதன் உண்ணமுடியாது. மிகச் சிறந்த உணவையும் வெறுக்கும்படி அவன் மிகுந்த நோவை அனுபவிக்கிறான்.
RCTA   மனிதன் உணவையே அருவருக்கிறான், சுவையான உணவும் அவன் நாவுக்குக் கசக்கிறது.
ECTA   அப்போது அவர்களின் உயிர் உணவையும், அவர்களின் ஆன்மா அறுசுவை உண்டியையும் அருவருக்கும்.
MOV   അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ജീവൻ അപ്പവും അവന്റെ പ്രാണൻ സ്വാദുഭോജനവും വെറുക്കുന്നു.
IRVML   അതുകൊണ്ട് അവന്റെ ജീവൻ അപ്പവും
അവന്റെ പ്രാണൻ സ്വാദുഭോജനവും വെറുക്കുന്നു.
KNV   ಅವನ ಜೀವಕ್ಕೆ ರೊಟ್ಟಿಯೂ ಅವನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಸವಿ ಊಟವೂ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಅವನಿಗೆ ಊಟಮಾಡಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವನು ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ನೋವಿನಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಮೃಷ್ಠಾನ್ನಕ್ಕೂ ಅಸಹ್ಯಪಡುವನು.
IRVKN   ಅವನ ಜೀವವು ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳುವುದು,
ಅವನ ಆತ್ಮವು ಮೃಷ್ಟಾನ್ನಕ್ಕೂ ಅಸಹ್ಯಪಡುವುದು.
HOV   यहां तक कि उसका प्राण रोटी से, और उसका मन स्वादिष्ट भोजन से घृणा करने लगता है।
ERVHI   फिर ऐसा व्यक्ति कुछ खा नहीं पाता, उस व्यक्ति को पीड़ा होती है इतनी अधिक की उसको सर्वोत्तम भोजन भी नहीं भाता।
IRVHI   यहाँ तक कि उसका प्राण रोटी से,
और उसका मन स्वादिष्ट भोजन से घृणा करने लगता है।
MRV   नंतर तो माणूस खाऊ शकत नाही. तो वेदनेने इतका तळमळतो की चांगल्या अन्नाचासुध्दा त्याला तिरस्कार वाटतो.
ERVMR   नंतर तो माणूस खाऊ शकत नाही. तो वेदनेने इतका तळमळतो की चांगल्या अन्नाचासुध्दा त्याला तिरस्कार वाटतो.
IRVMR   नंतर तो मनुष्य खाऊ शकत नाही
चांगल्या अन्नाचासुध्दा त्यास तिरस्कार वाटतो.
GUV   પછી તે માણસ ખાઇ શકતો નથી. તે માણસને એટલી બધી પીડા થાય છે કે તેને સ્વાદિષ્ટ ભોજનનો પણ અણગમો થાય છે.
IRVGU   તેથી તેનું જીવન ભોજનથી,
અને તેનો આત્મા સ્વાદિષ્ટ ભોજનથી પણ કંટાળી જાય છે.
PAV   ਉਹ ਦੀ ਹਯਾਤੀ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਸੂਗਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਤੋਂ।
IRVPA   ਉਹ ਦਾ ਪ੍ਰਾਣ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
URV   یہانتک کہ اُسکا جی روٹی سے اور اُسکی جان لذیذ کھانے سے نفرت کرنے لگتی ہے۔
IRVUR   यहाँ तक कि उसका जी रोटी से, और उसकी जान लज़ीज़ खाने से नफ़रत करने लगती है।
BNV   তখন সে লোকটি খেতে পারে না, সেই লোকটির এত যন্ত্রণা থাকে য়ে সে সব চেয়ে ভালো খাবারকেও ঘৃণা করে|
IRVBN   যাতে তার জীবন খাবার ঘৃণা করে এবং তার প্রাণ সুস্বাদু খাবার ঘৃণা করে।
ORV   ସେ ଏତେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରେ ଯେ ସେ ଖାଇପା ରେ ନାହିଁ। ସେ ଏପରିକି ସୁସ୍ବାଦୁ ଖାଦ୍ୟକୁ ମଧ୍ଯ ଘୃଣା କରେ।
IRVOR   ତେଣୁ ତାହାର ଜୀବନ ଆହାରକୁ ତାହାର ପ୍ରାଣ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଭକ୍ଷ୍ୟକୁ ଘୃଣା କରେ।

English Language Versions

KJV   So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
KJVP   So that his life H2416 CFS-3MS abhorreth H2092 W-VPQ3FS-3MS bread H3899 NMS , and his soul H5315 W-CFS-3MS dainty H8378 NFS meat H3978 CMS .
YLT   And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
ASV   So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
WEB   So that his life abhors bread, And his soul dainty food.
RV   So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
AKJV   So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.
NET   so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.
ERVEN   They feel so bad they cannot eat. Even the best food makes them sick.
LXXEN   And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
NLV   So he hates bread, and has no desire for fine foods.
NCV   He may be in such pain that he even hates food, even the very best meal.
LITV   so that his life loathes bread, and his soul desirable food.
HCSB   so that he detests bread, and his soul despises his favorite food.

Bible Language Versions

MHB   וְזִֽהֲמַתּוּ H2092 W-VPQ3FS-3MS חַיָּתוֹ H2416 CFS-3MS לָחֶם H3899 NMS וְנַפְשׁוֹ H5315 W-CFS-3MS מַאֲכַל H3978 CMS תַּאֲוָֽה H8378 NFS ׃ EPUN
BHS   וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָה ׃
ALEP   כ   וזהמתו חיתו לחם    ונפשו מאכל תאוה
WLC   וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה׃
LXXRP   παν G3956 A-ASM δε G1161 PRT βρωτον A-ASM σιτου G4621 N-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνηται G1410 V-PMS-3S προσδεξασθαι G4327 V-AMN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM βρωσιν G1035 N-ASF επιθυμησει G1937 V-AAO-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 33 : 20

  • So

  • that

  • his

  • life

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    CFS-3MS
  • abhorreth

    H2092
    H2092
    זָהַם
    zâham / zaw-ham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be rancid, i.e. (transitively) to loathe
    Usage: abhor.
    POS :v
    W-VPQ3FS-3MS
  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • his

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • dainty

    H8378
    H8378
    תַּאֲוָה
    taʼăvâh / tah-av-aw`
    Source:from H183 (abbreviated)
    Meaning: a longing; by implication, a delight (subjectively, satisfaction, objectively, a charm)
    Usage: dainty, desire, × exceedingly, × greedily, lust(ing), pleasant. See also H6914.
    POS :n-f
    NFS
  • meat

    H3978
    H3978
    מַאֲכָל
    maʼăkâl / mah-ak-awl`
    Source:from H398
    Meaning: an eatable (includ. provender, flesh and fruit)
    Usage: food, fruit, (bake-)meat(-s), victual.
    POS :n-m
    CMS
  • .

  • וְזִהֲמַתּוּ

    H2092
    H2092
    זָהַם
    zâham / zaw-ham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be rancid, i.e. (transitively) to loathe
    Usage: abhor.
    POS :v
    W-VPQ3FS-3MS
  • חַיָּתוֹ
    chayaathwo
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    CFS-3MS
  • לָחֶם
    laacheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • וְנַפְשׁוֹ
    wnapswo
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • מַאֲכַל
    ma'akal
    H3978
    H3978
    מַאֲכָל
    maʼăkâl / mah-ak-awl`
    Source:from H398
    Meaning: an eatable (includ. provender, flesh and fruit)
    Usage: food, fruit, (bake-)meat(-s), victual.
    POS :n-m
    CMS
  • תַּאֲוָה
    tha'awaa
    H8378
    H8378
    תַּאֲוָה
    taʼăvâh / tah-av-aw`
    Source:from H183 (abbreviated)
    Meaning: a longing; by implication, a delight (subjectively, satisfaction, objectively, a charm)
    Usage: dainty, desire, × exceedingly, × greedily, lust(ing), pleasant. See also H6914.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×