Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:10 (KJV) King James Version

10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

Telugu Language Versions

TEV   తన నిత్యమహిమకు క్రీస్తునందు మిమ్మును పిలిచిన సర్వకృపా నిధియగు దేవుడు, కొంచెము కాలము మీరు శ్రమపడిన పిమ్మట,తానే మిమ్మును పూర్ణులనుగాచేసి స్థిరపరచి బల పరచును.
ERVTE   దయామయుడైన దేవుడు, మీరు క్రీస్తులో శాశ్వతమైన తన మహిమను పంచుకోవాలని మిమ్మల్ని పిలిచాడు. మీరు కొన్ని కష్టాలనుభవించాక, ఆయన స్వయంగా మీకు శక్తిని, ధృఢత్వాన్ని యిచ్చి గట్టి పునాది వేసి మీలో పరిపూర్ణత కలిగిస్తాడు.

Indian Language Versions

TOV   கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் நம்மைத் தமது நித்திய மகிமைக்கு அழைத்தவராயிருக்கிற சகல கிருபையும் பொருந்திய தேவன்தாமே கொஞ்சக்காலம் பாடநுபவிக்கிற உங்களைச் சீர்ப்படுத்தி, ஸ்திரப்படுத்தி, பலப்படுத்தி, நிலைநிறுத்துவாராக;
ERVTA   ஆம், குறுகிய காலம் நீங்கள் துன்பப்படுவீர்கள். ஆனால் அதற்குப் பிறகு, தேவன் எல்லாவற்றையும் சரிப்படுத்துவார். அவர் உங்களை பலப்படுத்துவார். அவர் உங்களைத் தாங்கிக் கொண்டு, நீங்கள் விழாதபடி பாதுகாப்பார். எல்லா கிருபையையும் அருளுகின்ற தேவன் அவரே. கிறிஸ்துவின் மகிமையில் பங்குகொள்ளும்படி அவர் உங்களை அழைத்தார். அம்மகிமை என்றென்றும் தொடரும்.
MOV   എന്നാൽ അല്പകാലത്തേക്കു കഷ്ടം സഹിക്കുന്ന നിങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിൽ തന്റെ നിത്യതേജസ്സിന്നായി വിളിച്ചിരിക്കുന്ന സർവ്വകൃപാലുവായ ദൈവം തന്നേ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തി ഉറപ്പിച്ചു ശക്തീകരിക്കും.
KNV   ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ನಿತ್ಯಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಕರೆದ ಕೃಪಾಪೂರ್ಣ ನಾದ ದೇವರು ತಾನೇ ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಬಾಧೆಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡಿ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿ ಬಲಪಡಿಸಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸುವನು.
ERVKN   ಹೌದು, ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ. ಆದರೆ ಅನಂತರ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಬೀಳದಂತೆ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಆಧಾರವಾಗುವನು. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತೋರುವ ದೇವರು ಆತನೇ. ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು. ಪ್ರಭಾವವು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
HOV   अब परमेश्वर जो सारे अनुग्रह का दाता है, जिस ने तुम्हें मसीह में अपनी अनन्त महिमा के लिये बुलाया, तुम्हारे थोड़ी देर तक दुख उठाने के बाद आप ही तुम्हें सिद्ध और स्थिर और बलवन्त करेगा।
MRV   परंतु काही काळ दु:ख सहन केल्यानंतर सर्व कृपेचा उगम जो देव, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या अनंतकाळच्या गौरवात भागीदार होण्यासाठी तुम्हाला पाचारण केले तो स्वत: तुम्हाला पुन्हा खंबीरपणे उभे करील. तुम्हाला सामर्थ्य देईल. तुम्हाला स्थिरता देईल.
GUV   હા, થોડા સમય માટે તમારે સહન કરવું પડશે. પરંતુ તે પછી, દેવ બધુંજ સાંરું કરશે. તે તમને શક્તિશાળી બનાવશે. તમારું પતન થાય તે માટે તમારો આધાર બની રહેશે. તે સર્વ કૃપાનો દેવ છે. તેણે તમને ખ્રિસ્તમાં પોતાના મહિમામાં સહભાગી થવા બોલાવ્યા છે. મહિમા સદાસર્વકાળ પર્યંત રહેશે.
PAV   ਅਤੇ ਪਰਮ ਕਿਰਪਾਲੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਦੀਪਕ ਤੇਜ ਦੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਜਦ ਤੁਸਾਂ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਦੁਖ ਭੋਗ ਲਿਆ ਤਾਂ ਆਪੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਮਿਲ, ਕਾਇਮ ਅਤੇ ਤਕੜਿਆ ਕਰੇਗਾ
URV   اب خُدا جو ہر طرح کے فضل کا چشمہ ہے۔ جِس نے تُم کو مسِیح میں اپنے ابدی جلال کے لِئے بُلایا تُمہارے تھوڑی مُدّت تک دُکھ اُٹھانے کے بعد آپ ہی تُمہیں کامِل اور قائِم اور مضبُوط کرے گا۔
BNV   হ্যাঁ, তোমাদের দুঃখভোগ অল্পকালের জন্য; কিন্তু তারপর ঈশ্বর সব কিছু ঠিক করে দেবেন তোমাদের শক্তিশালী করে তুলবেন৷ তিনি পতন থেকে রক্ষা করার জন্য তোমাদের সাহায্য করবেন৷ তিনিই সেই ঈশ্বর যিনি সবাইকে অনুগ্রহ বিতরণ করেন৷ যীশু খ্রীষ্টে তাঁর অনন্ত মহিমার ভাগীদার হবার জন্য তিনি তোমাদের আহ্বান করেছেন৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଯାତନା ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ ପରମେଶ୍ବର ସବୁ ଠିକ୍ କରି ଦବେେ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବେ। ସେ ତୁମ୍ଭର ଭାର ବହନ କରିବେ ପଡ଼ିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଠାଇବେ। ସଇେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସମସ୍ତ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ରେ ଅଂଶୀଦାର ହବୋ ଲାଗି ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଡ଼ାକି ଅଛନ୍ତି। ସହେି ମହିମା ଅନନ୍ତ କାଳ ଧରି ରହିବ।

English Language Versions

KJV   But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
KJVP   But G1161 the G3588 God G2316 of all G3956 grace, G5485 who hath called G2564 us G2248 unto G1519 his G848 eternal G166 glory G1391 by G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 after that ye have suffered G3958 a while, G3641 make you perfect G2675 G5209 , establish, G4741 strengthen, G4599 settle G2311 you.
YLT   And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle you;
ASV   And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
WEB   But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
RV   And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you.
NET   And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
ERVEN   Yes, you will suffer for a short time. But after that, God will make everything right. He will make you strong. He will support you and keep you from falling. He is the God who gives all grace. He chose you to share in his glory in Christ. That glory will continue forever.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 χαριτος N-GSF G5485 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ολιγον A-ASM G3641 παθοντας V-2AAP-APM G3958 αυτος P-NSM G846 καταρτισαι V-AAO-3S G2675 υμας P-2AP G5209 στηριξαι V-AAO-3S G4741 σθενωσαι V-AAO-3S G4599 θεμελιωσαι V-AAO-3S G2311
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 χαριτος N-GSF G5485 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 | | ιησου N-DSM G2424 | ολιγον ADV G3641 παθοντας V-2AAP-APM G3958 αυτος P-NSM G846 καταρτισει V-FAI-3S G2675 στηριξει V-FAI-3S G4741 σθενωσει V-FAI-3S G4599 | | θεμελιωσει V-FAI-3S G2311 |
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 χαριτος N-GSF G5485 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ολιγον ADV G3641 παθοντας V-2AAP-APM G3958 αυτος P-NSM G846 καταρτισαι V-AAO-3S G2675 υμας P-2AP G5209 στηριξει V-FAI-3S G4741 σθενωσει V-FAI-3S G4599 θεμελιωσει V-FAI-3S G2311
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 πάσης A-GSF G3956 χάριτος, N-GSF G5485 T-NSM G3588 καλέσας V-AAP-NSM G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αἰώνιον A-ASF G166 αὐτοῦ P-GSM G846 δόξαν N-ASF G1391 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 ὀλίγον ADV G3641 παθόντας V-2AAP-APM G3958 αὐτὸς P-NSM G846 καταρτίσει, V-FAI-3S G2675 στηρίξει, V-FAI-3S G4741 σθενώσει, V-FAI-3S G4599 θεμελιώσει.V-FAI-3S G2311

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 10

  • వారుసముద్రపు
    vaaruisamudrapu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • సృజించెను
    ishrjiamsenu
  • వెలుగు
    velugu
  • జల
    jala
  • స్త్రీకిని
    istriikini
  • పైన
    paina
  • ఎనుబది
    enubadi
  • వెలుగిచ్చుటకు
    velugissuitaku
  • అస్తమయమును
    aistamayamunu
  • నాలుగవ
    naalugava
  • రెండవ
    reamidava
  • చెట్లను
    seitlanu
  • తనయొద్ద
    tanayodda
  • పెరిజ్జీ
    perijjii
  • యనగా
    yanagaa
  • గూర్చియేగాని
    guursiyeegaani
  • అప్పగింపబడినదాని
    appagiampabaidinadaani
  • పైన
    paina
  • విత్తనములిచ్చు
    vittanamulissu
  • చీకటికి
    siikaitiki
  • తోటను
    tooitanu
  • పుట్టించును
    puititiamsunu
  • లన్నిటికిని
    lanniitikini
  • విశాలము
    vinsaalamu
  • యిరువది
    yiruvadi
  • పైన
    paina
  • దేవుడుజీవముకలిగి
    deevuidujiivamukaligi
  • ప్రతి
    prati
  • మునకును
    munakunu
  • పైన
    paina
  • దాసునిగా
    daaisunigaa
  • పైన
    paina
  • పదునాలు
    padunaalu
  • పైన
    paina
  • ్తరాజ్యము
    taraajyamu
  • ప్రతి
    prati
  • ఉండెను
    uamidenu
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • who

  • hath

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • us

  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • his

  • eternal

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-ASF
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • after

  • that

  • ye

  • have

  • suffered

    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAP-APM
  • a

  • while

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    ADV
  • ,

  • make

  • you

  • perfect

    G2675
    G2675
    καταρτίζω
    katartízō / kat-ar-tid'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G739
    Meaning: to complete thoroughly, i.e. repair (literally or figuratively) or adjust
    Usage: fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore.
    POS :
    V-AAO-3S
  • ,

  • establish

    G4741
    G4741
    στηρίζω
    stērízō / stay-rid'-zo
    Source:from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
    Meaning: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
    Usage: fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
    POS :
    V-FAI-3S
  • ,

  • strengthen

    G4599
    G4599
    σθενόω
    sthenóō / sthen-o'-o
    Source:from (bodily vigor
    Meaning: probably akin to the base of G2476); to strengthen, i.e. (figuratively) confirm (in spiritual knowledge and power)
    Usage: strengthen.
    POS :
    V-FAI-3S
  • ,

  • settle

    G2311
    G2311
    θεμελιόω
    themelióō / them-el-ee-o'-o
    Source:from G2310
    Meaning: to lay a basis for, i.e. (literally) erect, or (figuratively) consolidate
    Usage: (lay the) found(- ation), ground, settle.
    POS :
    V-FAI-3S
  • [

  • you

  • .

  • ]

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • πασης
    pasis
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • χαριτος
    charitos
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-GSF
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καλεσας
    kalesas
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αιωνιον
    aionion
    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • δοξαν
    doxan
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ολιγον
    oligon
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    ADV
  • παθοντας
    pathontas
    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAP-APM
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • καταρτισαι
    katartisai
    G2675
    G2675
    καταρτίζω
    katartízō / kat-ar-tid'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G739
    Meaning: to complete thoroughly, i.e. repair (literally or figuratively) or adjust
    Usage: fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore.
    POS :
    V-AAO-3S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • στηριξει
    stirixei
    G4741
    G4741
    στηρίζω
    stērízō / stay-rid'-zo
    Source:from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
    Meaning: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
    Usage: fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
    POS :
    V-FAI-3S
  • σθενωσει
    sthenosei
    G4599
    G4599
    σθενόω
    sthenóō / sthen-o'-o
    Source:from (bodily vigor
    Meaning: probably akin to the base of G2476); to strengthen, i.e. (figuratively) confirm (in spiritual knowledge and power)
    Usage: strengthen.
    POS :
    V-FAI-3S
  • θεμελιωσει
    themeliosei
    G2311
    G2311
    θεμελιόω
    themelióō / them-el-ee-o'-o
    Source:from G2310
    Meaning: to lay a basis for, i.e. (literally) erect, or (figuratively) consolidate
    Usage: (lay the) found(- ation), ground, settle.
    POS :
    V-FAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×