Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 3:6 (KJV) King James Version

6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.

Telugu Language Versions

TEV   అతడు గర్వాంధుడై అపవాదికి కలిగిన శిక్షావిధికి లోబడకుండు నట్లు క్రొత్తగా చేరినవాడై యుండకూడదు.
ERVTE   అతడు క్రొత్తగా నమ్మినవాడై ఉండకూడదు. అటువంటి వ్యక్తి ఉబ్బెక్కిపోయి సైతాను పొందిన శిక్షనే పొందవచ్చు.

Indian Language Versions

TOV   அவன் இறுமாப்படைந்து, பிசாசு அடைந்த ஆக்கினையிலே விழாதபடிக்கு, நூதன சீஷனாயிருக்கக்கூடாது.
ERVTA   ஆனால் மூப்பராக வருகிற ஒருவன் புதிதாக விசுவாசம் கொண்டவனாக இருக்கக்கூடாது. இதில் அவன் பெருமைப்படுவதற்கு எதுவும் இல்லை. அவ்வாறு செய்தால் அவன் தற்பெருமைக்காகத் தண்டிக்கப்படுவான். அது சாத்தான் பெற்ற தண்டனையைப்போன்று இருக்கும்.
MOV   നിഗളിച്ചിട്ടു പിശാചിന്നു വന്ന ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പുതിയ ശിഷ്യനും അരുതു.
KNV   ಅವನು ಹೊಸಬನಾಗಿರಬಾರದು; ಅಂಥ ವನಾದರೆ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಸೈತಾನನ ಶಿಕ್ಷಾವಿಧಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು.
ERVKN   ಅವನು ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರಬಾರದು. ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನು ಗರ್ವಿಷ್ಠನಾಗುವನು. ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಗರ್ವದ ನಿಮಿತ್ತ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾದಂತೆ ಇವನೂ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು.
HOV   फिर यह कि नया चेला हो, ऐसा हो, कि अभिमान करके शैतान का सा दण्ड पाए।
MRV   तो ह्या कार्यात नवशिका नसावा म्हणजे तो गर्वाने फुगून जाणार नाही. सैतानाला जशी शिक्षा झाली तशी शिक्षा होऊन त्याचा अंत होणार नाही.
GUV   પરંતુ કોઈ નવો વિશ્વાસુ અધ્યક્ષ થઈ શકે. જો કોઈ નવા વિશ્વાસીને મંડળીનો અધ્યક્ષ બનાવવામાં આવે, તો શક્ય છે કે તે પોતે અભિમાનથી છકી જાય. એમ થાય તો, જે રીતે શેતાન ધિક્કારને પાત્ર થયો હતો, તેમ એના અભિમાની વર્તન માટે એનો પણ રીતે ન્યાય કરવામાં આવશે. તેનું અભિમાન શેતાન જેવું થશે.
PAV   ਉਹ ਨਵਾਂ ਚੇਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਫੁੱਲ ਕੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾ ਪਵੇ
URV   نَومُرید نہ ہو تاکہ تکبُّر کر کے کہِیں اِبلِیس کی سی سزا نہ پائے۔
BNV   কোন নবদীক্ষিত শিষ্য য়েন মণ্ডলীর তত্ত্বাবধায়ক না হয়৷ এতো শিগ্গির তাকে এই কাজে নিযুক্ত করা হয়েছে ভেবে সে হয়তো অহঙ্কারী হয়ে উঠবে৷ তখন দিয়াবলের মতো তার পর্বের জন্য তাকে শাস্তি ভোগ করতে হবে;
ORV   କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଅଧ୍ଯକ୍ଷ ନୂତନ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେ ଥିବେ। ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅଧ୍ଯକ୍ଷ କରାଗଲେ, ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଗର୍ବୀ କରିପା ରେ। ଏଭଳି ପରିସ୍ଥିତି ରେ ତା'ର ଗର୍ବ ଲାଗି ସେ ଶୟତାନ ଭଳି ଦୋଷୀ ହାଇେ ଦଣ୍ଡିତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
KJVP   Not G3361 a novice, G3504 lest G3363 being lifted up with pride G5187 he fall G1706 into G1519 the condemnation G2917 of the G3588 devil. G1228
YLT   not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
ASV   not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
WEB   not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
RV   not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
NET   He must not be a recent convert or he may become arrogant and fall into the punishment that the devil will exact.
ERVEN   An elder must not be a new believer. It might make him too proud of himself. Then he would be condemned for his pride the same as the devil was.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 νεοφυτον A-ASM G3504 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τυφωθεις V-APP-NSM G5187 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εμπεση V-2AAS-3S G1706 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 νεοφυτον A-ASM G3504 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τυφωθεις V-APP-NSM G5187 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εμπεση V-2AAS-3S G1706 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTBRP   μη PRT-N G3361 νεοφυτον A-ASM G3504 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τυφωθεις V-APP-NSM G5187 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εμπεση V-2AAS-3S G1706 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 νεόφυτον, A-ASM G3504 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τυφωθεὶς V-APP-NSM G5187 εἰς PREP G1519 κρίμα N-ASN G2917 ἐμπέσῃ V-2AAS-3S G1706 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου.A-GSM G1228

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 6

  • కనబడినయెడల
    kanabaidinayeidala
  • విశాలము
    vinsaalamu
  • పలుపులను
    palupulanu
  • పైన
    paina
  • ఏదెనులోనుండి
    eedenuloonuamidi
  • తగ్గిపోయెను
    taggipooyenu
  • తలంపులలోని
    talaampulalooni
  • పక్షులను
    pakshulanu
  • బంగారమున్నది
    baamgaaramunnadi
  • పెద్దకేక
    peddakeeka
  • కలుగగా
    kalugagaa
  • పొలమందలి
    polamaamdali
  • వాని
    vaani
  • దేవుడు
    deevuidu
  • కొరు
    koru
  • వెలుగు
    velugu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • పులియనిదిగా
    puliyanidigaa
  • ఉండెను
    uamidenu
  • Not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • a

  • novice

    G3504
    G3504
    νεόφυτος
    neóphytos / neh-of'-oo-tos
    Source:from G3501 and a derivative of G5453
    Meaning: newly planted, i.e. (figuratively) a young convert (neophyte)
    Usage: novice.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • lest

  • being

  • lifted

  • up

  • with

  • pride

    G5187
    G5187
    τυφόω
    typhóō / toof-o'-o
    Source:from a derivative of G5188
    Meaning: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit
    Usage: high-minded, be lifted up with pride, be proud.
    POS :
    V-APP-NSM
  • he

  • fall

    G1706
    G1706
    ἐμπίπτω
    empíptō / em-pip'-to
    Source:from G1722 and G4098
    Meaning: to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with
    Usage: fall among (into).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • condemnation

    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • devil

    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-GSM
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • νεοφυτον
    neofyton
    G3504
    G3504
    νεόφυτος
    neóphytos / neh-of'-oo-tos
    Source:from G3501 and a derivative of G5453
    Meaning: newly planted, i.e. (figuratively) a young convert (neophyte)
    Usage: novice.
    POS :
    A-ASM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τυφωθεις
    tyfotheis
    G5187
    G5187
    τυφόω
    typhóō / toof-o'-o
    Source:from a derivative of G5188
    Meaning: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit
    Usage: high-minded, be lifted up with pride, be proud.
    POS :
    V-APP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κριμα
    krima
    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
  • εμπεση
    empesi
    G1706
    G1706
    ἐμπίπτω
    empíptō / em-pip'-to
    Source:from G1722 and G4098
    Meaning: to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with
    Usage: fall among (into).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • διαβολου
    diavoloy
    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×