Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   நானே வாசல், என் வழியாய் ஒருவன் உட்பிரவேசித்தால், அவன் இரட்சிக்கப்படுவான், அவன் உள்ளும் புறம்பும் சென்று, மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
IRVTA   நானே வாசல், என்வழியாக ஒருவன் உள்ளே பிரவேசித்தால், அவன் இரட்சிக்கப்படுவான், அவன் உள்ளும், வெளியும் சென்று, மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
ERVTA   நானே வாசல். என் மூலமாக நுழைகிறவனே மீட்கப்படுவான். அவன் உள்ளேயும் வெளியேயும் போய் மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
RCTA   நானே வாயில். என் வழியாக நுழைபவன் மீட்புப்பெறுவான். உள்ளே போவான், வெளியே வருவான், மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
ECTA   நானே வாயில். என் வழியாக நுழைவோருக்கு ஆபத்து இல்லை. அவர்கள் உள்ளே போவர்; வெளியே வருவர்; மேய்ச்சல் நிலத்தைக் கண்டுகொள்வர்.
MOV   ഞാൻ വാതിൽ ആകുന്നു; എന്നിലൂടെ കടക്കുന്നവൻ രക്ഷപ്പെടും; അവൻ അകത്തു വരികയും പുറത്തുപോകയും മേച്ചൽ കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
IRVML   ഞാൻ വാതിൽ ആകുന്നു; ആരെങ്കിലും എന്നിലൂടെ അകത്ത് കടന്നാൽ അവൻ രക്ഷപെടും; അവൻ അകത്ത് വരികയും പുറത്തു പോകയും മേച്ചൽസ്ഥലം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
KNV   ನಾನೇ ಆಬಾಗಲು; ನನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಅವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು; ಇದ ಲ್ಲದೆ ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಹೊರಗೆ ಬರು ತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮೇವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ನಾನೇ ಬಾಗಿಲಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವರು. ಅವರು ಒಳಗೆ ಬರಬಲ್ಲರು. ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬಲ್ಲರು ಮತ್ತು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
IRVKN   ನಾನೇ ಬಾಗಿಲು. ನನ್ನ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಯಾವನಾದರೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಅವನು ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದು ಒಳಗೆ ಹೋಗುವನು, ಹೊರಗೆ ಬರುವನು ಮತ್ತು ಮೇವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು.
HOV   द्वार मैं हूं: यदि कोई मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे तो उद्धार पाएगा और भीतर बाहर आया जाया करेगा और चारा पाएगा।
ERVHI   मैं द्वार हूँ। यदि कोई मुझमें से होकर प्रवेश करता है तो उसकी रक्षा होगी वह भीतर आयेगा और बाहर जा सकेगा और उसे चरागाह मिलेगी।
IRVHI   द्वार मैं हूँ; यदि कोई मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे तो उद्धार पाएगा और भीतर बाहर आया-जाया करेगा और चारा पाएगा। (भज. 118:20)
MRV   मी दार आहे. जो माझ्याद्वारे आत जातो त्याचे तारण होईल. त्याला आत येता येईल बाहेर जाता येईल. त्याला पाहिजे ते सर्व त्याला मिळेल.
ERVMR   मी दार आहे. जो माझ्याद्वारे आत जातो त्याचे तारण होईल. त्याला आत येता येईल बाहेर जाता येईल. त्याला पाहिजे ते सर्व त्याला मिळेल.
IRVMR   मी द्वार आहे; माझ्याद्वारे कोणी आत जाईल तर त्याचे तारण होईल; तो आत येईल आणि बाहेर जाईल आणि त्यास खावयास मिळेल.
GUV   હું બારણું છું. જે કોઈ વ્યક્તિ મારા દ્વારા પ્રવેશ કરે છે તેનું રક્ષણ થશે. તે વ્યક્તિ અંદર આવશે અને બહાર જશે. તે માણસ તેની જરુંરિયાતો મેળવી શકશે.
ERVGU   હું બારણું છું. જે કોઈ વ્યક્તિ મારા દ્વારા પ્રવેશ કરે છે તેનું રક્ષણ થશે. તે વ્યક્તિ અંદર આવશે અને બહાર જશે. તે માણસ તેની જરુંરિયાતો મેળવી શકશે.
IRVGU   પ્રવેશદ્વાર હું છું, મારા દ્વારા જે કોઈ પ્રવેશે, તે ઉદ્ધાર પામશે, તે અંદર આવશે અને બહાર જશે અને તેને ચરવાનું મળશે.
PAV   ਉਹ ਬੂਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਥਾਣੀਂ ਜੇ ਕੋਈ ਵੜੇ ਤਾਂ ਉਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਚਾਰਾ ਪਾਵੇਗਾ
ERVPA   ਮੈਂ ਦੁਆਰ ਹਾਂ, ਜਿਹਡ਼ਾ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਹ ਅੰਦਰ-ਬਾਹਰ ਆਇਆ-ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਜੋ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਲਭ ਜਾਵੇਗਾ।
IRVPA   ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਆਦਮੀ ਮੇਰੇ ਰਾਹੀਂ ਵੜਦਾ ਹੈ, ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਹ ਅੰਦਰ-ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਚਾਹੀਦਾ ਮਿਲ ਜਾਵੇਗਾ।
URV   دروازہ مَیں ہُوں اگر کوئی مُجھ سے داخِل ہو تو نِجات پائے گا اوقر اَندر باہِر آیا جایا کرے گا اور چارا پائے گا۔
IRVUR   मैं ही दरवाज़ा हूँ। जो भी मेरे ज़रिए अन्दर आए उसे नजात मिलेगी। वह आता जाता और हरी चरागाहें पाता रहेगा।
BNV   আমিই দরজা৷ যদি কেউ আমার মধ্য দিয়ে ঢোকে তবে সে রক্ষা পাবে৷ সে ভেতরে আসবে এবং বাইরে গেলে তার চারণভূমি পাবে৷
ERVBN   আমিই দরজা৷ যদি কেউ আমার মধ্য দিয়ে ঢোকে তবে সে রক্ষা পাবে৷ সে ভেতরে আসবে এবং বাইরে গেলে তার চারণভূমি পাবে৷
IRVBN   আমিই সেই দরজা। যদি কেউ আমার মধ্য দিয়ে ঢোকে সে পরিত্রান পাবে এবং সে ভিতরে আসবে বাইরে যাবে এবং চরে খাবার জায়গা পাবে।
ORV   ମୁଁ ଫାଟକ। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ମାେ (ଫାଟକ) ଦଇେ ପ୍ରବେଶ କରେ, ସେ ରକ୍ଷା ପାଇବ। ସହେି ଲୋକ ଭିତରକୁ ଆସିପାରିବ ବାହାରକୁ ଯାଇ ପାରିବ। ତା'ର ଯାହା ଦରକାର, ସେ ସବୁ ପାଇବ।
IRVOR   ମୁଁ ଦ୍ୱାର, ଯଦି କେହି ମୋ' ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରେ, ତାହାହେଲେ ସେ ରକ୍ଷା ପାଇବ ଏବଂ ଭିତରକୁ ଆସି ବାହାରକୁ ଯାଇ ଚରା ପାଇବ

English Language Versions

KJV   I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
KJVP   I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSF door G2374 N-NSF : by G1223 PREP me G1700 P-1GS if G1437 COND any man G5100 X-NSM enter in G1525 V-2AAS-3S , he shall be saved G4982 V-FPI-3S , and G2532 CONJ shall go in G1525 V-FDI-3S and G2532 CONJ out G1831 V-FDI-3S , and G2532 CONJ find G2147 V-FAI-3S pasture G3542 N-ASF .
YLT   I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
ASV   I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
WEB   I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
RV   I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
AKJV   I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
NET   I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
ERVEN   I am the gate. Whoever enters through me will be saved. They will be able to come in and go out. They will find everything they need.
NLV   I am the Door. Anyone who goes in through Me will be saved from the punishment of sin. He will go in and out and find food.
NCV   I am the door, and the person who enters through me will be saved and will be able to come in and go out and find pasture.
LITV   I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in, and will go out, and will find pasture.
HCSB   I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εισελθη V-2AAS-3S G1525 σωθησεται V-FPI-3S G4982 και CONJ G2532 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 και CONJ G2532 νομην N-ASF G3542 ευρησει V-FAI-3S G2147
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εισελθη V-2AAS-3S G1525 σωθησεται V-FPI-3S G4982 και CONJ G2532 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 και CONJ G2532 νομην N-ASF G3542 ευρησει V-FAI-3S G2147
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εισελθη V-2AAS-3S G1525 σωθησεται V-FPI-3S G4982 και CONJ G2532 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 και CONJ G2532 νομην N-ASF G3542 ευρησει V-FAI-3S G2147
GNTTRP   ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 T-NSF G3588 θύρα· N-NSF G2374 δι\' PREP G1223 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 εἰσέλθῃ, V-2AAS-3S G1525 σωθήσεται V-FPI-3S G4982 καὶ CONJ G2532 εἰσελεύσεται V-FDI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 ἐξελεύσεται V-FDI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 νομὴν N-ASF G3542 εὑρήσει.V-FAI-3S G2147

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 10 : 9

  • దాని
    daani
  • బ్రదికించి
    bradikiamsi
  • దేవుడు
    deevuidu
  • బరులుగా
    barulugaa
  • పగలనియు
    pagalaniyu
  • యనగా
    yanagaa
  • చచ్చెదవని
    sassedavani
  • భార్యయు
    bhaaryayu
  • తోటమధ్యను
    tooitamadhyanu
  • చలించువాటిని
    saliamsuvaaitini
  • నోవహును
    noovahunu

  • aa
  • పైన
    paina
  • కలుగగా
    kalugagaa
  • మీరు
    miiru
  • వేరుపరచెను
    veeruparasenu
  • సమీపించి
    isamiipiamsi
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • మీరు
    miiru
  • సహాయ
    isahaaya

  • aa
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • జీవిని
    jiivini
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • క్రమముగా
    kramamugaa
  • జరి

  • ఉండెను
    uamidenu
  • {SCJ}

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • door

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-NSF
  • :

  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
  • any

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • enter

  • in

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • ,

  • he

  • shall

  • be

  • saved

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • go

  • in

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-FDI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-FDI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-FAI-3S
  • pasture

    G3542
    G3542
    νομή
    nomḗ / nom-ay'
    Source:feminine from the same as G3551
    Meaning: pasture, i.e. (the act) feeding (figuratively, spreading of a gangrene), or (the food) pasturage
    Usage: X eat, pasture.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • θυρα
    thyra
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-NSF
  • δι

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εισελθη
    eiselthi
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • σωθησεται
    sothisetai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισελευσεται
    eiseleysetai
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-FDI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξελευσεται
    exeleysetai
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-FDI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νομην
    nomin
    G3542
    G3542
    νομή
    nomḗ / nom-ay'
    Source:feminine from the same as G3551
    Meaning: pasture, i.e. (the act) feeding (figuratively, spreading of a gangrene), or (the food) pasturage
    Usage: X eat, pasture.
    POS :
    N-ASF
  • ευρησει
    eyrisei
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-FAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×