Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஜாதிகள் கர்த்தருடைய நாமத்துக்கும், பூமியிலுள்ள ராஜாக்களெல்லாரும் உம்முடைய மகிமைக்கும் பயப்படுவார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது தேசங்கள் யெகோவாவுடைய பெயருக்கும்,
பூமியிலுள்ள ராஜாக்களெல்லோரும் உம்முடைய மகிமைக்கும் பயப்படுவார்கள்.
ERVTA   தாம் உயிரோடு விட்ட ஜனங்களின் ஜெபங்களுக்கு தேவன் பதில் தருவார். தேவன் அவர்கள் ஜெபங்களுக்குச் செவிகொடுப்பார்.
RCTA   எளியோர் செய்யும் செபத்தைத் தள்ளாமல் செவியேற்பார்: அவர்களுடைய வேண்டுதலைப் புறக்கணியார்.
ECTA   திக்கற்றவர்களின் வேண்டுதலுக்கு அவர் செவிகொடுப்பார்; அவர்களின் மன்றாட்டை அவமதியார்.
MOV   ജാതികൾ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരും നിന്റെ മഹത്വത്തെയും ഭയപ്പെടും.
IRVML   ജനതകൾ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും
ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരും നിന്റെ മഹത്വത്തെയും ഭയപ്പെടും.
KNV   ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ; ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿ ಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆತನು ನಿರ್ಗತಿಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವನು. ಅವರ ಮೊರೆಗಳನ್ನು ಆತನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಜನಾಂಗಗಳು ಯೆಹೋವ ಎಂಬ ನಿನ್ನ ನಾಮಕ್ಕೂ,
ಭೂರಾಜರು ನಿನ್ನ ಪ್ರತಾಪಕ್ಕೂ ಭಯಪಡುವರು.
HOV   वह लाचार की प्रार्थना की ओर मुंह करता है, और उनकी प्रार्थना को तुच्छ नहीं जानता।
ERVHI   जिन लोगों को उसने जीवित छोड़ा है, परमेश्वर उनकी प्रारथनाएँ सुनेगा। परमेश्वर उनकी विनतियों का उत्तर देगा।
IRVHI   वह लाचार की प्रार्थना की ओर मुँह करता है,
और उनकी प्रार्थना को तुच्छ नहीं जानता।
MRV   देवाने जिवंत ठेवलेल्या लोकांच्या प्रार्थनेला तो उत्तर देईल. देव त्यांची प्रार्थना ऐकेल.
ERVMR   देवाने जिवंत ठेवलेल्या लोकांच्या प्रार्थनेला तो उत्तर देईल. देव त्यांची प्रार्थना ऐकेल.
IRVMR   आणखी तो अनाथाच्या प्रार्थनेला प्रतिसाद देईल.
तो त्यांची प्रार्थना नाकारणार नाही.
GUV   ખીની પ્રાર્થનાઓ સાંભળશે; અને તેમની પ્રાર્થનાની અવગણના કરી નથી.
IRVGU   તે સમયે, તેમણે લાચારની પ્રાર્થના પર લક્ષ લગાડ્યું છે;
તે તેઓની પ્રાર્થના નકારશે નહિ.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਲਾਚਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਤਾ।।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਲਾਚਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣਿਆ।
URV   اُس نے بے کسوں کی دُعا پر توجّہُ کی اور اُن کی دُعا کو حقیر نہ جانا۔
IRVUR   उसने बेकसों की दुआ पर तवज्जुह की, और उनकी दुआ को हक़ीर जाना।
BNV   য়ে সব লোককে ঈশ্বর বাঁচিয়ে রেখেছেন, তিনি আবার তাদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন| ঈশ্বর তাদের প্রার্থনা শুনবেন|
IRVBN   দিন তিনি দীনহীনদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন; তিনি তাদের প্রার্থনা বাতিল করবেন না।
ORV   ଯେଉଁମାନେ ଗରିବ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିବେ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ବୀନତିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ସେ ଦୀନହୀନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ମନୋଯୋଗ କରିଅଛନ୍ତି
ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ତୁଚ୍ଛ କରି ନାହାନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
KJVP   He will regard H6437 the prayer H8605 of the destitute H6199 , and not H3808 W-NPAR despise H959 their prayer H8605 .
YLT   He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
ASV   He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
WEB   He has responded to the prayer of the destitute, And has not despised their prayer.
RV   He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
AKJV   He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
NET   when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.
ERVEN   He will listen to the prayers of those in poverty. He will not ignore them.
LXXEN   He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
NLV   He will answer the prayer of those in need. He will not turn from their prayer.
NCV   He will answer the prayers of the needy; he will not reject their prayers.
LITV   He will turn to the prayer of the destitute, and will not despise their prayer.
HCSB   He will pay attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.

Bible Language Versions

MHB   פָּנָה H6437 אֶל H413 PREP ־ CPUN תְּפִלַּת H8605 הָעַרְעָר H6199 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN בָזָה H959 אֶת H853 PART ־ CPUN תְּפִלָּתָֽם H8605 ׃ EPUN
BHS   כִּי־בָנָה יְהוָה צִיּוֹן נִרְאָה בִּכְבוֹדוֹ ׃
ALEP   יז   כי-בנה יהוה ציון--    נראה בכבודו
WLC   כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃
LXXRP   επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF προσευχην G4335 N-ASF των G3588 T-GPM ταπεινων G5011 A-GPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξουδενωσεν G1847 V-AAI-3S την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 102 : 17

  • ఊరికి
    uuriki
  • చేసినట్టియు
    seeisinaititiyu
  • పనివాని
    panivaani
  • దేవుడు
    deevuidu
  • వచ్చునని
    vassunani
  • వెలుగు

  • దేవుడు
    deevuidu
  • నీనెవెకును
    niinevekunu
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • స్వరూపమందు
    isvaruupamaamdu
  • నిజముగా
    nijamugaa
  • పెద్ద
    pedda
  • వచ్చునని
    vassunani
  • ఉండెను
    uamidenu
  • He

  • will

  • regard

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • the

  • prayer

    H8605
    H8605
    תְּפִלָּה
    tᵉphillâh / tef-il-law`
    Source:from H6419
    Meaning: intercession, supplication; by implication, a hymn
    Usage: prayer.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • destitute

    H6199
    H6199
    עַרעָר
    ʻarʻâr / ar-awr`
    Source:from H6209
    Meaning: naked, i.e. (figuratively) poor
    Usage: destitute. See also H6176.
    POS :a
  • ,

  • and

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • despise

    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
  • their

  • prayer

    H8605
    H8605
    תְּפִלָּה
    tᵉphillâh / tef-il-law`
    Source:from H6419
    Meaning: intercession, supplication; by implication, a hymn
    Usage: prayer.
    POS :n-f
  • .

  • פָּנָה
    paanaa
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • תְּפִלַּת
    thpilath
    H8605
    H8605
    תְּפִלָּה
    tᵉphillâh / tef-il-law`
    Source:from H6419
    Meaning: intercession, supplication; by implication, a hymn
    Usage: prayer.
    POS :n-f
    CFS
  • הָעַרְעָר
    haa'ar'aar
    H6199
    H6199
    עַרעָר
    ʻarʻâr / ar-awr`
    Source:from H6209
    Meaning: naked, i.e. (figuratively) poor
    Usage: destitute. See also H6176.
    POS :a
    D-NMS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • בָזָה
    baazaa
    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • תְּפִלָּתָם
    thpilaathaam
    H8605
    H8605
    תְּפִלָּה
    tᵉphillâh / tef-il-law`
    Source:from H6419
    Meaning: intercession, supplication; by implication, a hymn
    Usage: prayer.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×