Bible Versions
Bible Books

3
:

5

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே, நாவானதும் சிறிய அவயவமாயிருந்தும் பெருமையானவைகளைப் பேசும். பாருங்கள், சிறிய நெருப்பு எவ்வளவு பெரிய காட்டைக் கொளுத்திவிடுகிறது!
IRVTA   அப்படியே, நாக்கானதும் சிறிய உறுப்பாக இருந்தும் பெருமையானவைகளைப் பேசும். பாருங்கள், சிறிய நெருப்பு எவ்வளவு பெரிய காட்டைக் கொளுத்திவிடுகிறது!
ERVTA   நமது நாக்கும் அப்படித்தான். அது சரீரத்தின் ஒரு சிறிய உறுப்பு. ஆனால் அது பெரிய காரியங்களைச் செய்வதைப் பற்றிப் பெருமை பேசுகிறது. மேலும் சிறிய ஒரு நெருப்புப் பொறி எப்படி ஒரு முழுக் காட்டையே எரித்துவிட முடியும் என்பதைப் பற்றி எண்ணுங்கள்.
RCTA   மனிதனின் நாவும் அவ்வாறே. அது உடலின் மிகச் சிறிய உறுப்பு தான். ஆயினும் பெரிய காரியங்களைச் சாதிப்பதாகப் பெருமையடிக்கிறது. சிறியதொரு நெருப்புப் பொறி எவ்வளவு பெரிய காட்டை எரித்து விடுகிறது, பாருங்கள்.
ECTA   மனித நாவும் அதைப்போல ஒரு சிறிய உறுப்புதான். ஆனால் பெரிய காரியங்களைச் சாதிப்பதாக அது பெருமையடிக்கிறது. பாருங்கள், சிறியதொரு தீப்பொறி எத்துணை பெரிய காட்டைக் கொளுத்தி விடுகிறது.
MOV   അങ്ങനെ തന്നേ നാവും ചെറിയ അവയവം എങ്കിലും വളരെ വമ്പു പറയുന്നു. കുറഞ്ഞ തീ എത്ര വലിയ കാടു കത്തിക്കുന്നു;
IRVML   അങ്ങനെതന്നെ നാവും ചെറിയ അവയവം എങ്കിലും വലിയ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് വീരവാദം പറയുന്നു. തീർച്ചയായും, ഒരു ചെറിയ തീപ്പൊരി വലിയ കാട് കത്തിക്കുന്നു;
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ನಾಲಿಗೆಯು ಕೂಡ ಚಿಕ್ಕ ಅಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇಗೋ, ಎಷ್ಟು ಕೊಂಚ ಕಿಚ್ಚು ದೊಡ್ಡ ಕಾಡನ್ನು ಸುಡುತ್ತದೆ ನೋಡಿರಿ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯೂ ಅದರಂತೆಯೆ. ಅದು ದೇಹದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಭಾಗವಾದರೂ, ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಯು ದೊಡ್ಡ ಕಾಡ್ಗಿಚ್ಚಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಹಾಗೆಯೇ ನಾಲಿಗೆಯು ಕೂಡ ಚಿಕ್ಕ ಅಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಕೀರ್ತ 12:3,4; 73:8,9 ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಬೆಂಕಿಯ ಸಣ್ಣ ಕಿಡಿ ದೊಡ್ಡ ಕಾಡನ್ನೂ ಸುಡುತ್ತದೆ.
HOV   वैसे ही जीभ भी एक छोटा सा अंग है और बड़ी बड़ी डींगे मारती है: देखो, थोड़ी सी आग से कितने बड़े वन में आग लग जाती है।
ERVHI   इसी प्रकार जीभ, जो देह का एक छोटा सा अंग है, बड़ी-बड़ी बातें कर डालने की डींगे मारती है। अब तनिक सोचो एक जरा सी लपट समूचे जंगल को जला सकती है।
IRVHI   वैसे ही जीभ भी एक छोटा सा अंग है और बड़ी-बड़ी डींगे मारती है; देखो कैसे, थोड़ी सी आग से कितने बड़े वन में आग लग जाती है।
MRV   त्याचप्रकारे जीभ ही शरीराचा लहानसा भाग आहे, पण ती मोठमोठ्या गोष्टी केल्याची बढाई मारते.फक्त विचार करा, कितीतरी मोठे जंगल लहानशा आगीन पेट घेते!
ERVMR   त्याचप्रकारे जीभ ही शरीराचा लहानसा भाग आहे, पण ती मोठमोठ्या गोष्टी केल्याची बढाई मारते. फक्त विचार करा, कितीतरी मोठे जंगल लहानशा आगीन पेट घेते!
IRVMR   त्याचप्रमाणे जीभ एक लहान अवयव आहे आणि मोठ्या गोष्टींची फुशारकी मारते. पहा, लहानशी आग किती मोठे रान पेटवते.
GUV   એજ પ્રમાણે જીભ પણ એક નાનો અવયવ છે, છતાં તે મોટી વાતો કરવા બડાશ મારે છે.અજ્ઞિની નાની ચીનગારી મોટા જંગલને સળગાવી શકે છે.
ERVGU   એજ પ્રમાણે જીભ પણ એક નાનો અવયવ છે, છતાં તે મોટી વાતો કરવા બડાશ મારે છે. અજ્ઞિની નાની ચીનગારી મોટા જંગલને સળગાવી શકે છે.
IRVGU   તેમ જીભ પણ એક નાનું અંગ છે છતાં તે મોટી મોટી બડાઈ કરે છે. જુઓ, અગ્નિનો તણખો કેટલા વિશાળ જંગલને સળગાવે છે!
PAV   ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਜੀਭ ਵੀ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਅੰਗ ਹੈ ਪਰ ਵੱਡੇ ਫੌੜ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, - ਵੇਖੋ, ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਬਣ ਕਿਹੀ ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲ ਉੱਠਦਾ ਹੈ!।।
ERVPA   ਬਿਲਕੁਲ ਇਵੇਂ ਹੀ ਸਾਡੀ ਜ਼ਬਾਨ ਬਾਰੇ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਡੇ ਸ਼ਰੀਰ ਦਾ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਅੰਗ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸ਼ੇਖੀ ਮਾਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮਹਾਨ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੰਗਲ ਦੀ ਭਿਆਨਕ ਅੱਗ ਇੱਕ ਨਿਕ੍ਕੀ ਜਿਹੀ ਚੰਗਿਆਰੀ ਨਾਲ ਭਡ਼ਕ ਸਕਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਭ ਵੀ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਅੰਗ ਹੈ ਪਰ ਵੱਡੀਆਂ-ਵੱਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, ਵੇਖੋ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵੱਡਾ ਜੰਗਲ ਇੱਕ ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲ ਉੱਠਦਾ ਹੈ!
URV   اِسی طرح زبان بھی ایک چھوٹا سا عضُو ہے اور بڑی شیخی مارتا ہے۔ دیکھو، تھوڑی سے آگ سے کِتنے بڑے جنگل میں آگ لگ جاتی ہے۔
IRVUR   इसी तरह ज़बान भी एक छोटा सा 'उज़्व है और बड़ी शेख़ी मारती है। देखो थोड़ी सी आग से कितने बड़े जंगल में आग लग जाती है।
BNV   তেমনি জিভও দেহের একটা ছোট অঙ্গ, তবু তা বড় বড় কথা বলে৷দেখ আগুনের একটা ছোট ফুলকি কেমন করে এক বিরাট বনকে পুড়িয়ে ছারখার করে দেয়৷
ERVBN   তেমনি জিভও দেহের একটা ছোট অঙ্গ, তবু তা বড় বড় কথা বলে৷ দেখ আগুনের একটা ছোট ফুলকি কেমন করে এক বিরাট বনকে পুড়িয়ে ছারখার করে দেয়৷
IRVBN   সেইভাবে জিভও ছোটো অঙ্গ বটে, কিন্তু বড় অহঙ্কারের কথা বলে। দেখ, কেমন ছোট আগুনের ফুলকি কেমন বৃহৎ বন জ্বালিয়ে দেয়!
ORV   ଜିହ୍ବାଟି ଶରୀରର ଏକ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଙ୍ଗ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅତ୍ଯଧିକ ମାତ୍ରା ରେ ଗର୍ବ କରିଥାଏ।
IRVOR   ସେହିପରି ଜିହ୍ୱା ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଙ୍ଗ, କିନ୍ତୁ ମହା ଗର୍ବର କଥା କହେ ଦେଖ, କେଡ଼େ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଗ୍ନିକଣିକା ଦ୍ୱାରା କେଡ଼େ ବଡ଼ ଅରଣ୍ୟରେ ନିଆଁ ଲାଗିଯାଏ

English Language Versions

KJV   Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
KJVP   Even G2532 CONJ so G3779 ADV the G3588 T-NSF tongue G1100 N-NSF is G2076 V-PXI-3S a little G3398 A-NSN member G3196 N-NSN , and G2532 CONJ boasteth great things G3166 V-PAI-3S . Behold G2400 V-2AAM-2S , how great G2245 A-ASF a matter G5208 N-ASF a little G3641 A-NSN fire G4442 N-NSN kindleth G381 V-PAI-3S !
YLT   so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
ASV   So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
WEB   So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
RV   So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
AKJV   Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles!
NET   So too the tongue is a small part of the body, yet it has great pretensions. Think how small a flame sets a huge forest ablaze.
ERVEN   It is the same with our tongue. It is a small part of the body, but it can boast about doing great things. A big forest fire can be started with only a little flame.
NLV   The tongue is also a small part of the body, but it can speak big things. See how a very small fire can set many trees on fire.
NCV   It is the same with the tongue. It is a small part of the body, but it brags about great things. A big forest fire can be started with only a little flame.
LITV   So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how little a fire kindles how large a forest!
HCSB   So too, though the tongue is a small part of the body, it boasts great things. Consider how large a forest a small fire ignites.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μικρον A-NSN G3398 μελος N-NSN G3196 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μεγαλαυχει V-PAI-3S G3166 ιδου V-2AAM-2S G2400 ολιγον A-NSN G3641 πυρ N-NSN G4442 ηλικην A-ASF G2245 υλην N-ASF G5208 αναπτει V-PAI-3S G381
GNTWHRP   ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μικρον A-NSN G3398 μελος N-NSN G3196 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μεγαλα A-APN G3173 αυχει V-PAI-3S G3166 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηλικον A-NSN G2245 πυρ N-NSN G4442 ηλικην A-ASF G2245 υλην N-ASF G5208 αναπτει V-PAI-3S G381
GNTBRP   ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μικρον A-NSN G3398 μελος N-NSN G3196 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μεγαλαυχει V-PAI-3S G3166 ιδου V-2AAM-2S G2400 ολιγον A-NSN G3641 πυρ N-NSN G4442 ηλικην A-ASF G2245 υλην N-ASF G5208 αναπτει V-PAI-3S G381
GNTTRP   οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 γλῶσσα N-NSF G1100 μικρὸν A-NSN G3398 μέλος N-NSN G3196 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 μεγάλα A-APN G3173 αὐχεῖ. V-PAI-3S G3166 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡλίκον A-NSN G2245 πῦρ N-NSN G4442 ἡλίκην A-ASF G2245 ὕλην N-ASF G5208 ἀνάπτει·V-PAI-3S G381

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: james 3 : 5

  • హనోకను
    hanookanu
  • మీది
    miidi
  • దేవుడు
    deevuidu
  • కనుగొని
    kanugoni
  • జాతి
    jaati
  • విశాలము
    vinsaalamu
  • మునిగిపోయెను
    munigipooyenu
  • ఒక్కదినమే
    okkadinamee
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • తిరుగుచుండిన
    tirugusuamidina
  • ఆకాశవిశాల
    aakaansavinsaala
  • కెరూబులను
    keruubulanu
  • ఉండెను
    uamidenu
  • వాటినన్నిటిని
    vaaitinanniitini
  • పైన
    paina
  • ఇకమీదట
    ikamiidaita
  • ఆకాశవిశాల
    aakaansavinsaala
  • విశాలము
    vinsaalamu
  • వేరైపోయిరి
    veeraipooyiri
  • విశాలము
    vinsaalamu
  • మునిగిపోయెను
    munigipooyenu
  • దహనబలి
    dahanabali
  • ప్రధానము
    pradhaanamu
  • నుండగా
    nuamidagaa
  • Even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • tongue

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • a

  • little

    G3398
    G3398
    μικρός
    mikrós / mikrós
    Source:apparently a primary word
    Meaning: small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity)
    Usage: least, less, little, small.
    POS :
    A-NSN
  • member

    G3196
    G3196
    μέλος
    mélos / mel'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a limb or part of the body
    Usage: member.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • boasteth

  • great

  • things

    G3166
    G3166
    μεγαλαυχέω
    megalauchéō / meg-al-ow-kheh'-o
    Source:from a compound of G3173 and (to boast
    Meaning: akin to G837 and G2744); to talk big, i.e. be grandiloquent (arrogant, egotistic)
    Usage: boast great things.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • how

  • great

    G2245
    G2245
    ἡλίκος
    hēlíkos / hay-lee'-kos
    Source:from (a comrade, i.e. one of the same age)
    Meaning: as big as, i.e. (interjectively) how much
    Usage: how (what) great.
    POS :
    A-ASF
  • a

  • matter

    G5208
    G5208
    ὕλη
    hýlē / hoo-lay'
    Source:perhaps akin to G3586
    Meaning: a forest, i.e. (by implication) fuel
    Usage: matter.
    POS :
    N-ASF
  • a

  • little

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NSN
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • kindleth

    G381
    G381
    ἀνάπτω
    anáptō / an-ap'-to
    Source:from G303 and G681
    Meaning: to enkindle
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-PAI-3S
  • !

  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γλωσσα

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-NSF
  • μικρον

    G3398
    G3398
    μικρός
    mikrós / mikrós
    Source:apparently a primary word
    Meaning: small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity)
    Usage: least, less, little, small.
    POS :
    A-NSN
  • μελος

    G3196
    G3196
    μέλος
    mélos / mel'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a limb or part of the body
    Usage: member.
    POS :
    N-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεγαλαυχει
    megalaychei
    G3166
    G3166
    μεγαλαυχέω
    megalauchéō / meg-al-ow-kheh'-o
    Source:from a compound of G3173 and (to boast
    Meaning: akin to G837 and G2744); to talk big, i.e. be grandiloquent (arrogant, egotistic)
    Usage: boast great things.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ολιγον

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NSN
  • πυρ
    pyr
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • ηλικην
    ilikin
    G2245
    G2245
    ἡλίκος
    hēlíkos / hay-lee'-kos
    Source:from (a comrade, i.e. one of the same age)
    Meaning: as big as, i.e. (interjectively) how much
    Usage: how (what) great.
    POS :
    A-ASF
  • υλην
    ylin
    G5208
    G5208
    ὕλη
    hýlē / hoo-lay'
    Source:perhaps akin to G3586
    Meaning: a forest, i.e. (by implication) fuel
    Usage: matter.
    POS :
    N-ASF
  • αναπτει

    G381
    G381
    ἀνάπτω
    anáptō / an-ap'-to
    Source:from G303 and G681
    Meaning: to enkindle
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×