Bible Versions
Bible Books

4
:

19

Indian Language Versions

TOV   இவர்களே முள்ளுள்ள இடங்களில் விதைக்கப்பட்டவர்கள்.
IRVTA   இவர்களே முள்ளுள்ள இடங்களில் விதைக்கப்பட்டவர்கள்.
ERVTA   வாழ்க்கைத் துன்பங்களும், பண ஆசைகளும் பிற எல்லாவிதமான காரியங்களின் மீதுள்ள விருப்பங்களும் இவர்களிடம் போதனைகள் வளராமல் செய்துவிடுகின்றன. எனவே இவர்கள் வாழ்க்கையில் போதனை எந்தவிதமான பலனையும் உண்டாக்குவதில்லை.
RCTA   ஆனால், உலகக் கவலையும் செல்வ மாயையும் மற்ற இச்சைகளும் நுழைந்து வார்த்தையை நெரிக்க அது பயனற்றுப் போகின்றது.
ECTA   இறைவார்த்தையைக் கேட்டும் உலகக் கவலையும் செல்வ மாயையும் ஏனைய தீய ஆசைகளும் உட்புகுந்து அவ்வார்த்தையை நெருக்கி விடுவதால் பயன் அளிக்கமாட்டார்கள்.
MOV   ഇഹലോകത്തിന്റെ ചിന്തകളും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും മറ്റുവിഷയ മോഹങ്ങളും അകത്തു കടന്നു, വചനത്തെ ഞെരുക്കി നഷ്ഫലമാക്കി തീർക്കുന്നതാകുന്നു.
IRVML   ഇഹലോകത്തിന്റെ ചിന്തകളും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും മറ്റു വസ്തുക്കൾക്കായുള്ള മോഹങ്ങളും അകത്ത് കടന്ന്, വചനത്തെ ഞെരുക്കി നിഷ്ഫലമാക്കി തീർക്കുന്നതാകുന്നു.
KNV   ಲೋಕದ ಚಿಂತೆಗಳೂ ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೋಸವೂ ಇತರ ವಿಷಯಗಳ ಆಶೆಗಳೂ ಒಳಗೆ ಸೇರಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವದರಿಂದ ಅದು ನಿಷ್ಫಲವಾಗುವದು.
ERVKN   ಆದರೆ ಜೀವಿತದ ಚಿಂತೆಗಳು, ಹಣದ ಮೇಲಿನ ವ್ಯಾಮೋಹ ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಆಸೆಗಳು ಅವರಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬೆಳೆಯಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಫಲ ಫಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಇವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ್ಯೂ ಪ್ರಪಂಚದ ಚಿಂತೆಗಳೂ, ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದುಂಟಾಗುವ ವ್ಯಾಮೋಹವೂ, ಇತರ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲಣ ಆಸೆಗಳೂ ಸೇರಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಡುವುದರಿಂದ ನಿಷ್ಫಲರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
HOV   और संसार की चिन्ता, और धन का धोखा, और और वस्तुओं का लोभ उन में समाकर वचन को दबा देता है। और वह निष्फल रह जाता है।
ERVHI   किन्तु इस जीवन की चिंताएँ, धन दौलत का लालच और दूसरी वस्तुओं को पाने की इच्छा उनमें आती है और वचन को दबा लेती है। जिससे उस पर फल नहीं लग पाता।
IRVHI   और संसार की चिन्ता, और धन का धोखा, और वस्तुओं का लोभ उनमें समाकर वचन को दबा देता है और वह निष्फल रह जाता है।
MRV   परंतु या संसाराच्या चिंता, संपत्तीचा मोह, आणि इतर गोष्टींची इच्छा या गोष्टी आड येतात, वचन खुंटवितात ते फळ देत नाहीत.
ERVMR   परंतु या संसाराच्या चिंता, संपत्तीचा मोह, आणि इतर गोष्टींची इच्छा या गोष्टी आड येतात, वचन खुंटवितात ते फळ देत नाहीत.
IRVMR   परंतु संसाराची चिंता, संपत्तीचा मोह इतर गोष्टींचा लोभ ही त्यांच्यामध्ये शिरून वचनाची वाढ खुंटवतात आणि ते निष्फळ होते.
GUV   પણ પછી તેમના જીવનમાં આવી બાબતો આવે છે. જેવી કે જીવનની ચિંતાઓ, ખૂબ પૈસાનો ખોટો મોહ, અને બીજી બધીજ જાતની વસ્તુઓની કામના. વસ્તુઓ વચનના વિકાસને અટકાવે છે. તેથી તે વચન તે લોકોના જીવનમાં ફળદાયી થતું નથી.
ERVGU   પણ પછી તેમના જીવનમાં આવી બાબતો આવે છે. જેવી કે જીવનની ચિંતાઓ, ખૂબ પૈસાનો ખોટો મોહ, અને બીજી બધીજ જાતની વસ્તુઓની કામના. વસ્તુઓ વચનના વિકાસને અટકાવે છે. તેથી તે વચન તે લોકોના જીવનમાં ફળદાયી થતું નથી.
IRVGU   પણ ભૌતિક જગતની ચિંતાઓ, દ્રવ્યની માયા તથા બીજી વસ્તુઓનો લોભ પ્રવેશ કરીને વચનને દાબી નાખે છે; અને તે નિષ્ફળ થાય છે.
PAV   ਅਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਅਰ ਧਨ ਦਾ ਧੋਖਾ ਅਰ ਹੋਰਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਲੋਭ ਆਣ ਕੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅਫੱਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਸ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਵਾਂ, ਧਨ ਦੀ ਚਮਕ-ਦਮਕ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਲਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ, ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਘੁੱਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਦੇਣ ਦਿੰਦੀਆਂ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਅਫ਼ਲ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਤੇ ਧਨ ਦਾ ਧੋਖਾ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਲੋਭ ਆਣ ਕੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਬੇਫੱਲ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   اور دُنیا کی فِکر اور دَولت کا فریب اور اَور چِیزوں کا لالچ داخِل ہوکر کلام کو دبا دیتے ہیں اور وہ بے پھَل رہ جاتا ہے۔
IRVUR   और दुनिया की फ़िक्र और दौलत का धोखा और और चीज़ों का लालच दाख़िल होकर कलाम को दबा देते हैं, और वो बेफल रह जाता है।”
BNV   কিন্তু সংসারের চিন্তা, অর্থের মাযা অন্যান্য বিষয়ের অভিলাষ মনের ভেতর গিয়ে বাক্য চেপে রাখে, আর তাই তাতে কোন ফল হয় না৷
ERVBN   কিন্তু সংসারের চিন্তা, অর্থের মাযা অন্যান্য বিষয়ের অভিলাষ মনের ভেতর গিয়ে বাক্য চেপে রাখে, আর তাই তাতে কোন ফল হয় না৷
IRVBN   কিন্তু সংসারের চিন্তা-ভাবনা, সম্পত্তির মায়া অন্যান্য জিনিসের লোভ এসে বাক্যকে চেপে রাখে, তাতে তা ফলহীন হয়। PEPS
ORV   କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ମନ ରେ ଜୀବନର ଚିନ୍ତା, ଧନ-ସମ୍ପତ୍ତିର ମାହେ ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଲାଭ କରିବାର ଲାଳସା ସେ ସଗେୁଡିକ ବାକ୍ଯକୁ ଚାପି ପକାଏ। ଫଳ ରେ ତାହା ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନ ରେ ଫଳହୀନ ହୁଏ।
IRVOR   ସେହି ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଲୋକେ ବୁଣାଯାଇଥିବା କଣ୍ଟକମୟ ଭୂମି ସଦୃଶ

English Language Versions

KJV   And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NPF cares G3308 N-NPF of G3588 T-GSM this G3588 T-GSM world G165 N-GSM , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF deceitfulness G539 N-NSF of riches G4149 N-GSM , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF lusts G1939 N-NPF of G3588 T-APN other things G3062 A-APN entering in G1531 V-PNP-NPF , choke G4846 V-PAI-3P the G3588 T-ASM word G3056 N-ASM , and G2532 CONJ it becometh G1096 V-PNI-3S unfruitful G175 A-NSM .
YLT   and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
ASV   and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
WEB   and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
RV   and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
AKJV   And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
NET   but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.
ERVEN   but their lives become full of other things: the worries of this life, the love of money, and everything else they want. This keeps the teaching from growing, and it does not produce a crop in their lives.
NLV   But the cares of this life let thorns come up. A love for riches and always wanting other things let thorns grow. These things do not give the Word room to grow so it does not give grain.
NCV   but the worries of this life, the temptation of wealth, and many other evil desires keep the teaching from growing and producing fruitn in their lives.
LITV   and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts about other things entering in, they choke the Word, and it becomes unfruitful.
HCSB   but the worries of this age, the seduction of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 μεριμναι N-NPF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 επιθυμιαι N-NPF G1939 εισπορευομεναι V-PNP-NPF G1531 συμπνιγουσιν V-PAI-3P G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP   και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 μεριμναι N-NPF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 επιθυμιαι N-NPF G1939 εισπορευομεναι V-PNP-NPF G1531 συμπνιγουσιν V-PAI-3P G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP   και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 μεριμναι N-NPF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 επιθυμιαι N-NPF G1939 εισπορευομεναι V-PNP-NPF G1531 συμπνιγουσιν V-PAI-3P G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 μέριμναι N-NPF G3308 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 ἀπάτη N-NSF G539 τοῦ T-GSM G3588 πλούτου N-GSM G4149 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 περὶ PREP G4012 τὰ T-APN G3588 λοιπὰ A-APN G3062 ἐπιθυμίαι N-NPF G1939 εἰσπορευόμεναι V-PNP-NPF G1531 συνπνίγουσιν V-PAI-3P G4846 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 ἄκαρπος A-NSM G175 γίνεται.V-PNI-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 4 : 19

  • ;

  • దేవుడు
    deevuidu
  • నీళ్లలోనేమి
    niillalooneemi
  • వెలుగు

  • యెహోవానరుడు
    yehoovaanaruidu
  • భాగము
    bhaagamu
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • బోరతో
    booratoo
  • వెలుగు

  • లోతుతో
    lootutoo
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • వేటికి
    veeitiki
  • వెలుగు

  • దేవునికి
    deevuniki
  • కెరూబులను
    keruubulanu
  • దరుడును
    daruidunu

  • aa
  • పైన
    paina
  • బోర
    boora
  • దేవుడు
    deevuidu
  • కోడండ్రును
    kooidaamidrunu
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • రాత్రి
    raatri
  • గొట్టి
    goititi
  • చెందును
    seamdunu
  • ఉండెను
    uamidenu
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • cares

    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • deceitfulness

    G539
    G539
    ἀπάτη
    apátē / ap-at'-ay
    Source:from G538
    Meaning: delusion
    Usage: deceit(-ful, -fulness), deceivableness(-ving).
    POS :
    N-NSF
  • of

  • riches

    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • lusts

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-NPF
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • other

  • things

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-APN
  • entering

  • in

    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-NPF
  • ,

  • choke

    G4846
    G4846
    συμπνίγω
    sympnígō / soom-pnee'-go
    Source:from G4862 and G4155
    Meaning: to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd
    Usage: choke, throng.
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • becometh

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • unfruitful

    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • μεριμναι

    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-NPF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αιωνος

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • απατη
    apati
    G539
    G539
    ἀπάτη
    apátē / ap-at'-ay
    Source:from G538
    Meaning: delusion
    Usage: deceit(-ful, -fulness), deceivableness(-ving).
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πλουτου
    ploytoy
    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • λοιπα

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-APN
  • επιθυμιαι
    epithymiai
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-NPF
  • εισπορευομεναι
    eisporeyomenai
    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-NPF
  • συμπνιγουσιν
    sympnigoysin
    G4846
    G4846
    συμπνίγω
    sympnígō / soom-pnee'-go
    Source:from G4862 and G4155
    Meaning: to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd
    Usage: choke, throng.
    POS :
    V-PAI-3P
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ακαρπος

    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-NSM
  • γινεται

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×