Bible Versions
Bible Books

:

118

Indian Language Versions

TOV   உமது பிரமாணங்களைவிட்டு வழிவிலகுகிற யாவரையும் மிதித்துப்போடுகிறீர்; அவர்களுடைய உபாயம் வெறும் பொய்யே.
IRVTA   உமது பிரமாணங்களைவிட்டு வழிவிலகுகிற அனைவரையும் மிதித்துப் போடுகிறீர்;
அவர்களுடைய சிந்தனை வஞ்சனையானது.
ERVTA   கர்த்தாவே, உமது சட்டங்களை மீறுகிற ஒவ்வொருவரையும் நீர் தள்ளிவிடுகிறீர். ஏனெனில் அந்த ஜனங்கள் உம்மைப் பின்பற்ற சம்மதித்தபோது பொய் கூறினார்கள்.
RCTA   உம் நியமங்களை விட்டு விலகுவோர் அனைவரையும் நீர் வெறுக்கின்றீர்: அவர்கள் சிந்தனை வஞ்சகமானது.
ECTA   உம் விதிமுறைகளைவிட்டு விலகுவோர் அனைவரையும் நீர் ஒதுக்கித் தள்ளுகின்றீர்; அவர்களின் சூழ்ச்சிகள் வீணாய்ப் போகும்.
MOV   നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ വിട്ടുപോകുന്നവരെ ഒക്കെയും നീ നിരസിക്കുന്നു; അവരുടെ വഞ്ചന വ്യർത്ഥമാകുന്നു.
IRVML   നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുന്ന സകലരേയും നീ നിരസിക്കുന്നു;
അവരുടെ വഞ്ചന വ്യർത്ഥമാകുന്നു.
KNV   ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ನೀನು ತುಳಿದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅವರಲ್ಲಿ ಮೋಸವೂ ಸುಳ್ಳೂ ಇತ್ತು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವರನ್ನು ನೀನು ತಳ್ಳಿಬಿಡುವೆ. ಯಾಕಂದರೆ, ಅವರು ನಿನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ನೀನು ತಳ್ಳಿಬಿಡುತ್ತೀ,
ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದೇ.
HOV   जितने तेरी विधियों के मार्ग से भटक जाते हैं, उन सब को तू तुच्छ जानता है, क्योंकि उनकी चतुराई झूठ है।
ERVHI   हे यहोवा, तू हर ऐसे व्यक्ति से विमुख हो जाता है, जो तेरे नियम तोड़ता है। क्यों क्योंकि उन लोगों ने झूठ बोले जब वे तेरे अनुसरण करने को सहमत हुए।
IRVHI   जितने तेरी विधियों के मार्ग से भटक जाते हैं,
उन सब को तू तुच्छ जानता है,
क्योंकि उनकी चतुराई झूठ है।
MRV   परमेश्वरा, तुझे नियम मोडणाऱ्या पत्येकाला तू परत पाठव. का? कारण जेव्हा त्यांनी तुझ्यासांगण्या प्रमाणे वागायचे कबूल केले तेव्हा ते खोटे बोलले.
ERVMR   परमेश्वरा, तुझे नियम मोडणाऱ्या पत्येकाला तू परत पाठव. का? कारण जेव्हा त्यांनी तुझ्यासांगण्या प्रमाणे वागायचे कबूल केले तेव्हा ते खोटे बोलले.
IRVMR   तुझ्या नियमापासून बहकले आहेत त्यांना तू नाकारतोस,
कारण हे लोक फसवणारे आणि अविश्वसनीय आहेत.
GUV   હે યહોવા, જેઓ તમારા નિયમોનો ભંગ કરે છે તેનો તમે અસ્વીકાર કરો છો, કારણકે તમે તેમનાં છેતરામણા માગોર્ને પ્રગટ કરો છો.
IRVGU   જેઓ તમારા નિયમોનો ભંગ કરે છે તેનો તમે ધિક્કાર કરો છો,
કારણ કે તેઓનો ઢોંગ વ્યર્થ છે.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਲਾਕੀ ਫ਼ਰੇਬ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਲਾਕੀ ਫ਼ਰੇਬ ਹੈ।
URV   تُو نے اُن سب کو حقیر جانا ہے جو تیرے آئین سے بھٹک جاتے ہیں۔ کیونکہ اُنکی دغا بازی عبث ہے۔
IRVUR   तूने उन सबको हक़ीर जाना है, जो तेरे क़ानून से भटक जाते हैं; क्यूँकि उनकी दग़ाबाज़ी 'बेकार है।
BNV   হে প্রভু, যারা আপনার বিধি ভঙ্গ করে তাদের সবার কাছ থেকে আপনি সরে আসুন| কেন? কারণ যখন তারা আপনাকে অনুসরণ করার কথা বলেছিলো, তখন তারা মিথ্যা কথা বলেছিলো| 1
IRVBN   তুমি তাদের সকলকে অগ্রাহ্য করেছ, যারা তোমার বিধি ছেড়ে চলে গেছে; কারণ সেই সমস্ত লোকেরা প্রতারক এবং অবিশ্বস্ত।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ଦୂରଇେ ୟାଆନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି।
IRVOR   ତୁମ୍ଭ ବିଧିରୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁଚ୍ଛ ଜ୍ଞାନ କରିଅଛ;
କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ମିଥ୍ୟା।

English Language Versions

KJV   Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
KJVP   Thou hast trodden down H5541 all H3605 NMS them that err H7686 from thy statutes H2706 : for H3588 CONJ their deceit H8649 is falsehood H8267 NMS .
YLT   Thou hast trodden down All going astray from Thy statutes, For falsehood is their deceit.
ASV   Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.
WEB   You reject all those who stray from your statutes, For their deceit is in vain.
RV   Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; for their deceit is falsehood.
AKJV   You have trodden down all them that err from your statutes: for their deceit is falsehood.
NET   You despise all who stray from your statutes, for they are deceptive and unreliable.
ERVEN   You reject all who don't obey your laws, because they are liars and did not do what they said.
LXXEN   Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous.
NLV   You turn away from all those who turn from Your Law. They fool themselves with their own lying.
NCV   You reject those who ignore your demands, because their lies mislead them.
LITV   You have trampled all who go astray from Your Statutes, for their deceit is falsehood.
HCSB   You reject all who stray from Your statutes, for their deceit is a lie.

Bible Language Versions

MHB   סָלִיתָ H5541 כָּל H3605 NMS ־ CPUN שׁוֹגִים H7686 מֵחֻקֶּיךָ H2706 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS תַּרְמִיתָֽם H8649 ׃ EPUN
BHS   סָלִיתָ כָּל־שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי־שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם ׃
ALEP   קיח   סלית כל-שוגים מחקיך    כי-שקר תרמיתם
WLC   סָלִיתָ כָּל־שֹׁוגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּישֶׁ־קֶר תַּרְמִיתָם׃
LXXRP   εξουδενωσας G1847 V-AAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM αποστατουντας V-AAPAP απο G575 PREP των G3588 T-GPN δικαιωματων G1345 N-GPN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ αδικον G94 A-NSN το G3588 T-NSN ενθυμημα N-NSN αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 119 : 118

  • తీసిన
    tiiisina
  • అయినను

  • రెరుగుదురా
    reruguduraa
  • ఏడేండ్లు
    eeideeamidlu
    H5541
    H5541
    סָלָה
    çâlâh / saw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hang up, i.e. weigh, or (figuratively) contemn
    Usage: tread down (under foot), value.
    POS :v
  • పురుగులను
    purugulanu
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • పగటిని
    pagaitini
  • ఆకాశమని
    aakaansamani
  • చేరినది
    seerinadi
    H7686
    H7686
    שָׁגָה
    shâgâh / shaw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
    Usage: (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
    POS :v
  • లొకచోటనే
    lokasooitanee
  • వాటికి
    vaaitiki
  • యోబాబును
    yoobaabunu
    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • జలము

  • ఏలుటకు
    eeluitaku
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • సమృద్ధిగా
    isamhrddhigaa
  • దద్దురులు
    daddurulu
    H8649
    H8649
    תׇּרְמָה
    tormâh / tor-maw`
    Source:and תַּרְמוּת
    Meaning: or תַּרְמִית; from H7411; fraud
    Usage: deceit(-ful), privily.
    POS :n-f
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • ఆకాశ
    aakaansa
  • వెలుగు

  • నిన్నుగూర్చి
    ninnuguursi
    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • అగాధ
    agaadha
  • Thou

  • hast

  • trodden

  • down

    H5541
    H5541
    סָלָה
    çâlâh / saw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hang up, i.e. weigh, or (figuratively) contemn
    Usage: tread down (under foot), value.
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • them

  • that

  • err

    H7686
    H7686
    שָׁגָה
    shâgâh / shaw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
    Usage: (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
    POS :v
  • from

  • thy

  • statutes

    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • their

  • deceit

    H8649
    H8649
    תׇּרְמָה
    tormâh / tor-maw`
    Source:and תַּרְמוּת
    Meaning: or תַּרְמִית; from H7411; fraud
    Usage: deceit(-ful), privily.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • falsehood

    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • סָלִיתָ
    saaliithaa
    H5541
    H5541
    סָלָה
    çâlâh / saw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hang up, i.e. weigh, or (figuratively) contemn
    Usage: tread down (under foot), value.
    POS :v
    VQQ2MS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • שׁוֹגִים
    swogiim
    H7686
    H7686
    שָׁגָה
    shâgâh / shaw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
    Usage: (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
    POS :v
    VQPMP
  • מֵחֻקֶּיךָ
    mechuqeeykaa
    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
    M-CMP-2MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • שֶׁקֶר
    seeqeer
    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • תַּרְמִיתָם

    H8649
    H8649
    תׇּרְמָה
    tormâh / tor-maw`
    Source:and תַּרְמוּת
    Meaning: or תַּרְמִית; from H7411; fraud
    Usage: deceit(-ful), privily.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×