Bible Versions
Bible Books

:

15

Indian Language Versions

TOV   ஒவ்வொரு வருஷத்தில் அவனுக்கு வந்த பொன் அறுநூற்று அறுபத்தாறு தாலந்து நிறையாயிருந்தது.
IRVTA   ஒவ்வொரு வருடத்திலும் அவனுக்கு வந்த பொன் அறுநூற்று அறுபத்தாறு தாலந்து 23,000 கிலோ கிராம்ஸ் நிறையாக இருந்தது.
ERVTA   அவன் தர்ஷீசிலிருந்து பெற்ற தங்கத்திற்கு மேலாக அவன் வியாபாரிகளிடம் இருந்தும், வர்த்தகர்களிடமிருந்தும், அரேபிய அரசர்களிடமிருந்தும், நாட்டு ஆளுநர்களிடமிருந்தும் பொன்னைப் பெற்றான்.
RCTA   அதைத் தவிரச் சாலமோனுக்குக் கோத்திரத் தலைவர்களும் வியாபாரிகளும் வணிகர்களும் அராபிய அரசர்களும் மாநில ஆளுநர்களும் பொன் கொண்டு வருவதுண்டு.
ECTA   அதைத் தவிர, அவரிடம் வியாபாரிகளும், வணிகர்களும் அரபு நாட்டு அரசர்கள் அனைவரும் உள்நாட்டு ஆளுநர்களும் பொன் கொண்டு வருவதுண்டு.
MOV   ആണ്ടുതോറും വന്ന പൊന്നിന്റെ തൂക്കം അറുനൂറ്ററുപത്താറു താലന്തായിരുന്നു.
IRVML   ആണ്ടുതോറും കിട്ടിയിരുന്ന പൊന്നിന്റെ തൂക്കം അറുനൂറ്റി അറുപത്തി ആറ് താലന്തായിരുന്നു.
KNV   ಒಂದೇ ವರುಷದಲ್ಲಿ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಬಂದ ಬಂಗಾರವು ಆರು ನೂರ ಅರುವತ್ತಾರು ತಲಾಂತು ತೂಕವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಹಡಗುಗಳಿಂದ ಸಿಗುತ್ತಿದ್ದ ಬಂಗಾರವಲ್ಲದೆ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳಿಂದಲೂ ಅರೇಬಿಯಾದ ರಾಜರಿಂದಲೂ ರಾಜ್ಯಪಾಲರುಗಳಿಂದಲೂ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಅವನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದನು.
IRVKN   ಅದರ ಜೊತೆಗೆ ದೇಶಾಂತರ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳೂ, ವರ್ತಕರೂ, ಅರಬಿಯ ಅರಸರೂ, ಪ್ರದೇಶಾಧಿಪತಿಗಳೂ ಸಹ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   इस से अधिक सौदागरों से, और व्योपारियों के लेन देन से, और दोगली जातियों के सब राजाओं, और अपने देश के गवर्नरो से भी बहुत कुछ मिलता था।
ERVHI   व्यपारिक जहाजों से सोना लाये जाने के अतिरिक्त उसने बणिक, व्यापारियों और अरब के रजाओं तथा देश के प्रशासकों से भी सोना प्राप्त किया।
IRVHI   इसके अतिरिक्त सौदागरों से, और व्यापारियों के लेन देन से, और अरब देशों के सब राजाओं, और अपने देश के राज्यपालों से भी बहुत कुछ मिलता था।
MRV   या मालवाहू जहाजांखेरीज व्यापारी, सौदागर, अरबस्तानचे राजे तसेच नेमलेले सुभेदार यांच्याकडूनही सोने येत राहिले.
ERVMR   या मालवाहू जहाजांखेरीज व्यापारी, सौदागर, अरबस्तानचे राजे तसेच नेमलेले सुभेदार यांच्याकडूनही सोने येत राहिले.
IRVMR   या मालवाहू जहाजांखेरीज व्यापारी, सौदागर, अरबस्तानचे राजे तसेच नेमलेले सुभेदार यांच्याकडूनही सोने येत राहिले.
GUV   તદુપરાંત વેપારની વસ્તુઓ, પરદેશો સાથેના વેપારનો નફો અને આરબ રાજાઓએ મોકલાવેલી વસ્તુઓ વગેરે તો વધારાનું.
IRVGU   વળી મુસાફર લોકો લાવતા હતા તે અને વેપારીઓના વેપારથી તથા મિશ્ર લોકોના સર્વ રાજાઓ તરફથી તથા દેશના સૂબાઓ તરફથી જે મળતું હતું તે તો જુદું. PEPS
PAV   ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਬੁਪਾਰੀਆਂ ਕੋਲੋਂ ਤੇ ਸੁਦਾਗਰਾਂ ਦੀ ਤਜਾਰਤ ਤੋਂ ਅਤੇ ਅਰਬ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਾਜਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਤੇ ਦੇਸ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਕੋਲੋਂ ਆਉਂਦਾ ਸੀ
IRVPA   ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਵਪਾਰੀਆਂ ਕੋਲੋਂ ਤੇ ਸੌਦਾਗਰਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਅਰਬ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਾਜਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਤੇ ਦੇਸ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਕੋਲੋਂ ਆਉਂਦਾ ਸੀ।
IRVUR   'अलावा इसके ब्योपारियों और सौदागरों की तिजारत और मिली जुली क़ौमों के सब सलातीन, और मुल्क के सूबेदारों की तरफ़ से भी सोना आता था।
BNV   এছাড়াও তিনি তাঁর নৌ-বহরের ব্যবসাযী বণিকদের কাছ থেকে আরবের শাসক প্রাদেশিক শাসনকর্তাদের কাছে থেকে বহু পরিমাণে সোনা পেতেন|
IRVBN   এছাড়া বণিক ব্যবসায়ীদের কাছ থেকে, আরবীয় রাজাদের কাছ থেকে দেশের শাসনকর্ত্তাদের কাছ থেকেও সোনা আসত।
ORV   କାର୍ଗ ଜାହାଜର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ବ୍ଯତୀତ ରାଜା ଶଲୋମନ ମିଶ୍ରୀତ ରାଜାଗଣଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଶାସକମାନଙ୍କଠାରୁ ବଣିକମାନଙ୍କ ବ୍ଯବସାଯରୁ ସୁବର୍ଣ ପାଇଲେ।
IRVOR   ଏହାଛଡ଼ା ପାଇକରମାନେ ଆଣିଲେ, ପୁଣି, ବଣିକମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସାୟରୁ ମିଶ୍ରିତ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ରାଜାଠାରୁ ଦେଶାଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କଠାରୁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଆସିଲା।

English Language Versions

KJV   Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
KJVP   Beside H905 that he had of the merchantmen H376 , and of the traffic H4536 of the spice merchants H7402 , and of all H3605 W-CMS the kings H4428 CMP of Arabia H6154 , and of the governors H6346 of the country H776 D-GFS .
YLT   apart from that of the tourists, and of the traffic of the merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the land.
ASV   besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.
WEB   besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country.
RV   beside {cf15i that which} the chapmen {cf15i brought}, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.
AKJV   Beside that he had of the merchants, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
NET   besides what he collected from the merchants, traders, Arabian kings, and governors of the land.
ERVEN   In addition to the gold brought in by the traveling merchants and traders, all the kings of Arabia and the governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
LXXEN   Besides the tributes of them that were subjects, both merchants and all the kings of the country beyond the river, and of the princess of the land.
NLV   besides all the gold that came from the traders and all the kings of the Arabs and the leaders of the country.
NCV   Besides that, he also received gold from the traders and merchants, as well as from the kings of Arabia and governors of the land.
LITV   apart from the merchant men, and from the traffic of the traders, and from all the Arabian kings, and from the governors of the lands.
HCSB   besides what came from merchants, traders' merchandise, and all the Arabian kings and governors of the land.

Bible Language Versions

BHS   לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים וּמִסְחַר הָרֹכְלִים וְכָל־מַלְכֵי הָעֶרֶב וּפַחוֹת הָאָרֶץ ׃
ALEP   טו לבד מאנשי התרים ומסחר הרכלים וכל מלכי הערב ופחות הארץ
WLC   לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים וּמִסְחַר הָרֹכְלִים וְכָל־מַלְכֵי הָעֶרֶב וּפַחֹות הָאָרֶץ׃
LXXRP   χωρις G5565 ADV των G3588 T-GPM φορων G5411 N-GPM των G3588 T-GPM υποτεταγμενων G5293 V-RMPGP και G2532 CONJ των G3588 T-GPM εμπορων G1713 N-GPM και G2532 CONJ παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM βασιλεων G935 N-GPM του G3588 T-GSM περαν G4008 PREP και G2532 CONJ των G3588 T-GPM σατραπων N-GPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 10 : 15

  • Beside

    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • had

  • ]

  • of

  • the

  • merchantmen

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • of

  • the

  • traffic

    H4536
    H4536
    מִסְחָר
    miçchâr / mis-khawr`
    Source:from H5503
    Meaning: trade
    Usage: traffic.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • spice

  • merchants

    H7402
    H7402
    רָכַל
    râkal / raw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to travel for trading
    Usage: (spice) merchant.
    POS :v
  • ,

  • and

  • of

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • kings

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • Arabia

  • ,

  • and

  • of

  • the

  • governors

    H6346
    H6346
    פֶּחָה
    pechâh / peh-khaw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: a prefect (of a city or small district)
    Usage: captain, deputy, governor.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • country

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • .

  • לְבַד
    lbad
    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    L-NMS
  • מֵאַנְשֵׁי
    me'ansei
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    M-CMP
  • הַתָּרִים
    hathaariim
    H8446
    H8446
    תּוּר
    tûwr / toor
    Source:a primitive root
    Meaning: to meander (causatively, guide) about, especially for trade or reconnoitring
    Usage: chap(-man), sent to descry, be excellent, merchant(-man), search (out), seek, (e-) spy (out).
    POS :v
    D-VQPMP
  • וּמִסְחַר
    wmischar
    H4536
    H4536
    מִסְחָר
    miçchâr / mis-khawr`
    Source:from H5503
    Meaning: trade
    Usage: traffic.
    POS :n-m
    W-CMS
  • הָרֹכְלִים
    haarokliim
    H7402
    H7402
    רָכַל
    râkal / raw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to travel for trading
    Usage: (spice) merchant.
    POS :v
    D-VQPMP
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • מַלְכֵי
    malkei
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMP
  • הָעֶרֶב
    haa'eereeb
    H6152
    H6152
    עֲרָב
    ʻĂrâb / ar-awb`
    Source:or עֲרַב
    Meaning: from H6150 in the figurative sense of sterility; Arab (i.e. Arabia), a country East of Palestine
    Usage: Arabia.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וּפַחוֹת
    wpachwoth
    H6346
    H6346
    פֶּחָה
    pechâh / peh-khaw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: a prefect (of a city or small district)
    Usage: captain, deputy, governor.
    POS :n-m
    W-CMP
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×