Bible Versions
Bible Books

:

42

Indian Language Versions

TOV   கொலையுண்டும் சிறைப்பட்டும் போனவர்களுடைய இரத்தத்தாலே என் அம்புகளை வெறிகொள்ளப்பண்ணுவேன்; என் பட்டயம் தலைவர் முதற்கொண்டு சகல சத்துருக்களின் மாம்சத்தையும் பட்சிக்கும்.
IRVTA   கொலைசெய்யப்பட்டும், சிறைப்பட்டும் போனவர்களுடைய இரத்தத்தாலே என் அம்புகளை வெறிகொள்ளச்செய்வேன்;
என் பட்டயம் தலைவர்கள் முதற்கொண்டு சகல எதிரிகளின் மாம்சத்தையும் அழிக்கும்.
ERVTA   எனது பகைவர்கள் கொல்லப்படுவார்கள். கைதிகளாக சிறைபிடிக்கப்படுவார்கள். எனது அம்புகள் அவர்களது இரத்தத்தால் மூடப்படும். அவர்களது வீரர்களின் தலைகளை எனது வாள் வெட்டும்.’
RCTA   கொலையுண்டவர்களின் இரத்தத்திற்காகவும் சிறைப்பட்ட தலையில் கவசமில்லாப் பகைவரின் இரத்தத்திற்காகவும் நம் அம்புகளை இரத்தவெறி கொள்ளச் செய்து, நம் வாள் இறைச்சியை உண்ணச் செய்வோம் என்பார்.
ECTA   கொலையுண்டோர், சிறைப்பட்டோரின் இரத்தத்திலும் நீள்முடித் தலைவரின் இரத்தத்திலும் என் அம்புகள் குடிக்கச் செய்வேன்; என் வாள் சதையை உண்ணச் செய்வேன்.
MOV   ഹതന്മാരുടെയും ബദ്ധന്മാരുടെയും രക്തത്താലും, ശത്രുനായകന്മാരുടെ ശിരസ്സിൽനിന്നു ഒലിക്കുന്നതിനാലും ഞാൻ എന്റെ അസ്ത്രങ്ങളെ ലഹരിപ്പിക്കും എന്റെ വാൾ മാംസം തിന്നുകയും ചെയ്യും.
IRVML   ഹതന്മാരുടെയും ബദ്ധന്മാരുടെയും രക്തത്താലും
ശത്രുനായകന്മാരുടെ ശിരസ്സിൽനിന്ന് ഒലിക്കുന്ന രക്തത്താലും
ഞാൻ എന്റെ അസ്ത്രങ്ങളെ ലഹരിപിടിപ്പിക്കും; എന്റെ വാൾ മാംസം തിന്നുകയും ചെയ്യും.
KNV   ಸತ್ತವರ ಮತ್ತು ಸೆರೆಯವರ ರಕ್ತದಿಂದಲೂ ಆರಂಭದ ಶತ್ರುವಿನ ಪ್ರತೀಕಾರದಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ರಕ್ತದಿಂದ ಅಮಲೇರುವಂತೆ ಮಾಡು ವೆನು. ನನ್ನ ಕತ್ತಿ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವದು.
ERVKN   ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು ಮತ್ತು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವರು. ನನ್ನ ಬಾಣಗಳು ಅವರ ರಕ್ತದಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ನನ್ನ ಖಡ್ಗವು ಅವರ ಸೈನಿಕರ ರುಂಡ ಹಾರಿಸುವುದು.
IRVKN   ನನ್ನ ಬಾಣಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತವಾಗುವವು;
ನನ್ನ ಕತ್ತಿಯು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವರ ಮತ್ತು ಸೆರೆಹಿಡಿದವರ ರಕ್ತಮಾಂಸಗಳನ್ನು ಭಕ್ಷಿಸಿ
ಶತ್ರುಗಳಲ್ಲಿರುವ ವೀರರ ತಲೆಗಳನ್ನು ಚೆಂಡಾಡುವುದು’ ಎಂಬುದೇ.
HOV   मैं अपने तीरों को लोहू से मतवाला करूंगा, और मेरी तलवार मांस खाएगी वह लोहू, मारे हुओं और बन्धुओं का, और वह मांस, शत्रुओं के प्रधानों के शीश का होगा॥
ERVHI   मेरे शत्रु मारे जाऐंगे, बन्दी होंगे। रंग जाएंगे बाण हमारे उनके रक्त से। तलवार मेरी पार करेगी उनके सैनिक सिर को।’
IRVHI   मैं अपने तीरों को लहू से मतवाला करूँगा,
और मेरी तलवार माँस खाएगी— वह लहू,
मारे हुओं और बन्दियों का,
और वह माँस, शत्रुओं के लम्बे बाल वाले प्रधानों का होगा।
MRV   माझे शत्रू ठार होतील. त्यांचा पाडाव होईल ते कैद होतील. माझ्या बाणांची टोके त्यांच्या रक्ताने माखतील आणि माझे तलवारीचे पाते शत्रू सैन्याचा शिरच्छेद करील.
ERVMR   माझे शत्रू ठार होतील. त्यांचा पाडाव होईल ते कैद होतील. माझ्या बाणांची टोके त्यांच्या रक्ताने माखतील आणि माझे तलवारीचे पाते शत्रू सैन्याचा शिरच्छेद करील.
IRVMR   माझे शत्रू ठार होतील. त्यांचा पाडाव होईल ते कैद होतील. माझ्या बाणांची टोके त्यांच्या रक्ताने माखतील आणि माझे तलवारीचे पाते शत्रू सैन्याचा शिरच्छेद करील.
GUV   માંરા બાણો માંરા દુશ્મનોનું લોહી પીશે, અને માંરી તરવાર જેઓને માંરી નાખવામાં આવ્યાં છે, તે તથા કેદીઓના માંસની મિજબાની કરશે. તે તેઓના આગેવાનોના માંથા કાપી નાખશે.’
IRVGU   જેઓને મારી નાખવામાં આવ્યા છે તે તથા કેદીઓના લોહીથી,
શત્રુઓના આગેવાનોના માથાના લોહીથી,
મારાં બાણોને લોહી પાઈને તૃપ્ત કરીશ,
અને મારી તરવાર માંસ ખાશે.”'
PAV   ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮਸਤਾਨੇ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤੇਗ ਮਾਂਸ ਖਾਵੇਗੀ, ਵੱਢਿਆਂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਬੰਧੂਆਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ, ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਤੋਂ।।
IRVPA   ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲੇ ਕਰਾਂਗਾ,
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਲਵਾਰ ਮਾਸ ਖਾਵੇਗੀ, ਉਹ ਲਹੂ ਵੱਢਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅਤੇ ਬੰਦੀਆਂ ਦਾ,
ਅਤੇ ਉਹ ਮਾਸ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   میں اپنے تیروں کو خون پلا پلا کر مست کر دونگا اور میری تلوار گوشت کھائے گی ۔ وہ خون مقتولوں اور اسیروں کا اور وہ گوشت دشمنوں کے سردارو کے سر کا ہو گا ۔
IRVUR   मैं अपने तीरों को ख़ून पिला पिलाकर मस्त कर दूंगा, और मेरी तलवार गोश्त खाएगी वह ख़ून मक़्तूलों और ग़ुलामों का, और वह गोश्त दुश्मन के सरदारों के सिर का होगा।
BNV   আমার শত্রুরা হত হবে এবং তাদের বন্দী হিসাবে নিয়ে যাওয়া হবে| আমার তীর তাদের রক্তে রাঙাব| আমার তরবারি তাদের সেনাদের মাথাগুলি কেটে নেবে|’
IRVBN   আমি নিজের বাণ সব মত্ত করব রক্তপানে, মারা যাওয়া বন্দি লোকদের রক্তপানে; আমার তলোয়ারে মাংস খাবে, শত্রুদের প্রধানদের মাথা খাবে
ORV   ମାରେ ବାଣମାନ ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ରେ ମାତାଲ ହବେ ଏବଂ ମାେ ଖଡ୍ଗ ମାରେ ଶତୃମାନଙ୍କର ମାଂସକକ୍ସ୍ଟ ଗ୍ରାସ କରିବ, ସମାନଙ୍କେର ରକ୍ତ ରଂଜିତ ଶରୀରରକ୍ସ୍ଟ କେଶପୂର୍ଣ ମକ୍ସ୍ଟଣ୍ତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ।'
IRVOR   ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ବାଣମାନଙ୍କୁ ରକ୍ତରେ, ହତ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ମତ୍ତ କରିବା ଆମ୍ଭ ଖଡ୍ଗ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ରାଜଗଣର ମସ୍ତକରୁ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବ।

English Language Versions

KJV   I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
KJVP   I will make mine arrows H2671 drunk H7937 with blood H1818 , and my sword H2719 shall devour H398 VQY2MS flesh H1320 NMS ; and that with the blood H1818 of the slain H2491 and of the captives H7633 , from the beginning H7218 of revenges H6546 upon the enemy H341 .
YLT   I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.
ASV   I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
WEB   I will make my arrows drunk with blood, My sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
RV   I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
AKJV   I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy.
NET   I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh— the blood of the slaughtered and captured, the chief of the enemy's leaders!'"
ERVEN   My enemies will be killed and taken as prisoners. My arrows will be covered with their blood. My sword will cut off the heads of their soldiers.'
LXXEN   I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the Alex. eynwn, Gentiles heads of their enemies that rule over them.
NLV   I will make My arrows drunk with blood. My sword will eat flesh with the blood of those who are killed and those who are in prison, from the long-haired leaders of those who hate Me.'
NCV   My arrows will be covered with their blood; my sword will eat their flesh. The blood will flow from those who are killed and the captives. The heads of the enemy leaders will be cut off."
LITV   I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy head of the enemy.
HCSB   I will make My arrows drunk with blood while My sword devours flesh-- the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."

Bible Language Versions

MHB   אַשְׁכִּיר H7937 חִצַּי H2671 מִדָּם H1818 וְחַרְבִּי H2719 תֹּאכַל H398 VQY2MS בָּשָׂר H1320 NMS מִדַּם H1818 חָלָל H2491 וְשִׁבְיָה H7633 מֵרֹאשׁ H7218 פַּרְעוֹת H6546 אוֹיֵֽב H341 ׃ EPUN
BHS   אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב ׃
ALEP   מב אשכיר חצי מדם  {ס}  וחרבי תאכל בשר  {ר} מדם חלל ושביה  {ס}  מראש פרעות אויב  {ר}
WLC   אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעֹות אֹויֵב׃
LXXRP   μεθυσω G3184 V-FAI-1S τα G3588 T-APN βελη G956 N-APN μου G1473 P-GS αφ G575 PREP αιματος G129 N-GSN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μαχαιρα G3162 N-NSF μου G1473 P-GS καταφαγεται G2719 V-FMI-3S κρεα G2907 N-APN αφ G575 PREP αιματος G129 N-GSN τραυματιων N-GPM και G2532 CONJ αιχμαλωσιας G161 N-GSF απο G575 PREP κεφαλης G2776 N-GSF αρχοντων G758 N-GPM εχθρων G2190 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 32 : 42

  • I

  • will

  • make

  • mine

  • arrows

    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
  • drunk

    H7937
    H7937
    שָׁכַר
    shâkar / shaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence
    Usage: (be filled with) drink (abundantly), (be, make) drunk(-en), be merry. (Superlative of H8248.)
    POS :v
  • with

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • my

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • shall

  • devour

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MS
  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • with

  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • and

  • of

  • the

  • captives

    H7633
    H7633
    שִׁבְיָה
    shibyâh / shib-yaw`
    Source:feminine of H7628
    Meaning: exile (abstractly or concretely and collectively)
    Usage: captives(-ity).
    POS :n-f
  • ,

  • from

  • the

  • beginning

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • of

  • revenges

    H6546
    H6546
    פַּרְעָה
    parʻâh / par-aw`
    Source:feminine of H6545 (in the sense of beginning)
    Meaning: leadership (plural concretely, leaders)
    Usage: avenging, revenge.
    POS :n-m
  • upon

  • the

  • enemy

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • .

  • אַשְׁכִּיר
    'askiyr
    H7937
    H7937
    שָׁכַר
    shâkar / shaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence
    Usage: (be filled with) drink (abundantly), (be, make) drunk(-en), be merry. (Superlative of H8248.)
    POS :v
    VHY1MS
  • חִצַּי
    chitzay
    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • מִדָּם
    midaam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    M-NMS
  • וְחַרְבִּי
    wcharbiy
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    W-CFS-1MS
  • תֹּאכַל
    tho'kal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MS
  • בָּשָׂר
    baashaar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • מִדַּם
    midam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    M-CMS
  • חָלָל
    chaalaal
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
    NMS
  • וְשִׁבְיָה
    wsibyaa
    H7633
    H7633
    שִׁבְיָה
    shibyâh / shib-yaw`
    Source:feminine of H7628
    Meaning: exile (abstractly or concretely and collectively)
    Usage: captives(-ity).
    POS :n-f
    W-NFS
  • מֵרֹאשׁ
    mero's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    M-NMS
  • פַּרְעוֹת
    par'woth
    H6546
    H6546
    פַּרְעָה
    parʻâh / par-aw`
    Source:feminine of H6545 (in the sense of beginning)
    Meaning: leadership (plural concretely, leaders)
    Usage: avenging, revenge.
    POS :n-m
    CMP
  • אוֹיֵב
    'ooyeb
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×