Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   அல்லது என்றைக்கும் நிலைக்க அவைகள் கருங்கல்லிலே உளிவெட்டாகவும் ஈய எழுத்தாகவும் பதிந்தால் நலமாயிருக்கும்.
IRVTA   அல்லது என்றைக்கும் நிலைக்க அவைகள் கருங்கல்லிலே உளிவெட்டாகவும்,
ஈய எழுத்தாகவும் பதிந்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA   நான் சொல்பவை என்றென்றும் நிலைக்கும்படி ஈயத்தின்மேல் ஒரு இரும்புக் கருவியால் பொறிக்கப்படவோ அல்லது பாறையில் செதுக்கப்படவோ வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.
RCTA   இருப்பு எழுத்தாணியாலும் ஈயத்தாலும் அது என்றென்றைக்கும் பாறையில் பொறிக்கப்படக் கூடாதா!
ECTA   இரும்புக்கருவியாலும் ஈயத்தாலும் என்றென்றும் அவை பாறையில் பொறிக்கப்பட வேண்டும்.
MOV   അവയെ ഇരിമ്പാണിയും ഈയവുംകൊണ്ടു പാറയിൽ സദാകാലത്തേക്കു കൊത്തിവെച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
IRVML   അവയെ ഇരുമ്പാണിയും ഈയവുംകൊണ്ട്
പാറയിൽ സദാകാലത്തേക്ക് കൊത്തിവച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു.
KNV   ಕಬ್ಬಿಣದ ಕಂಠದಿಂದ ಸೀಸದ ಸಂಗಡ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು!
ERVKN   ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೀಸದ ಹಲಗೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಕೆತ್ತಿದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆಗ ಅವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಕಬ್ಬಿಣದ ಉಳಿಯಿಂದ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಿ, ಸೀಸ ಎರೆದು,
ಶಾಶ್ವತ ಶಾಸನವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಉಪಕಾರ!
HOV   और लोहे की टांकी और शीशे से वे सदा के लिये चट्टान पर खोदी जातीं।
ERVHI   मेरी यह कामना है काश! मैं जिन बातों को कहता उन्हें किसी लोहे की टाँकी से सीसे पर लिखा जाता, अथवा उनको चट्टान पर खोद दिया जाता, ताकि वे सदा के लिये अमर हो जाती।
IRVHI   और लोहे की टाँकी और सीसे से वे सदा के
लिये चट्टान पर खोदी जातीं।
MRV   मी जे बोलतो ते लोखंडी कलमाने शिश्यावर किंवा पाषाणावर कोरुन कायम करायला हवे असे मला वाटते.
ERVMR   मी जे बोलतो ते लोखंडी कलमाने शिश्यावर किंवा पाषाणावर कोरुन कायम करायला हवे असे मला वाटते.
IRVMR   अहो, मी जे बोलतो ते लोखंडी कलमाने शिश्यावर
किंवा पाषाणावर कोरुन कायम करायला हवे.
GUV   હું ઇચ્છું છું કે, હું જે કહું છું તે લોખંડની કલમથી સીસાથી ખડક પર કોતરવામાં આવે તો તે સદાય રહેશે.
IRVGU   અરે, તે લોખંડની કલમથી તથા સીસાથી,
સદાને માટે ખડક પર કોતરવામાં આવે તો તે કેવું સારું!
PAV   ਕਿ ਓਹ ਲੋਹੇ ਦੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੇ ਸਿੱਕੇ ਨਾਲ, ਸਦਾ ਲਈ ਚਟਾਨ ਵਿੱਚ ਉੱਕਰੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ!
IRVPA   ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਿੱਕੇ ਨਾਲ ਸਦਾ ਲਈ ਚੱਟਾਨ ਵਿੱਚ ਉੱਕਰੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ!
URV   کاش کہ وہ لوہے کے قلم اور سیسے سے ہمیشہ کے لئے چٹان پر کندہ کی جاتیں !
IRVUR   काश कि वह लोहे के क़लम और सीसे से, हमेशा के लिए चट्टान पर खोद दी जातीं।
BNV   আমার কথাগুলি য়েন সীসা লৌহশলাকা দিয়ে পাথরে খোদাই করা থাকে যাতে কথাগুলো চিরদিন থাকে|
IRVBN   আহা, তারা পাথরে লোহার কলম এবং সীসা দিয়ে চিরকালের জন্য লিখে রেখেছে!
ORV   ମାରେ ଲୁହା ଲେଖନୀ ସୀସା ଦ୍ବାରା ମାରେ ବାକ୍ଯସବୁ ଖାଦେିତ ହବୋ ଉଚିତ୍। ସଗେୁଡ଼ିକ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଖାଦେିତ ହବୋ ଉଚିତ୍।
IRVOR   ଯେବେ ଲୌହ ଲେଖନୀ ସୀସା ଦ୍ୱାରା ସଦାକାଳ ପାଇଁ ତାହାସବୁ ପାଷାଣରେ ଖୋଦିତ ହୁଅନ୍ତା !

English Language Versions

KJV   That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
KJVP   That they were graven H2672 VNY3MP-3FP with an iron H1270 NMS pen H5842 B-CMS and lead H5777 W-NFS in the rock H6697 BD-NMS forever H5703 L-NMS !
YLT   With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
ASV   That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
WEB   That with an iron pen and lead They were engraved in the rock forever!
RV   That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
AKJV   That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
NET   that with an iron chisel and with lead they were engraved in a rock forever!
ERVEN   I wish they were carved with an iron tool into lead or scratched on a rock so that they would last forever.
LXXEN   with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
NLV   If only they were cut forever into the rock with an iron cutter and lead!
NCV   I wish they were carved with an iron pen into lead, or carved into stone forever.
LITV   Oh that they were cut with an iron pen and lead in the rock forever!
HCSB   or were inscribed in stone forever by an iron stylus and lead!

Bible Language Versions

MHB   בְּעֵט H5842 B-CMS ־ CPUN בַּרְזֶל H1270 NMS וְעֹפָרֶת H5777 W-NFS לָעַד H5703 L-NMS בַּצּוּר H6697 BD-NMS יֵחָצְבֽוּן H2672 VNY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS   בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן ׃
ALEP   כד   בעט-ברזל ועפרת--    לעד בצור יחצבון
WLC   בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃
LXXRP   εν G1722 PREP γραφειω N-DSN σιδηρω A-DSN και G2532 CONJ μολιβω N-DSM η G2228 CONJ εν G1722 PREP πετραις G4073 N-DPF εγγλυφηναι V-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 19 : 24

  • That

  • they

  • were

  • graven

    H2672
    H2672
    חָצַב
    châtsab / khaw-tsab`
    Source:or חָצֵב
    Meaning: a primitive root; to cut or carve (wood, stone or other material); by implication, to hew, split, square, quarry, engrave
    Usage: cut, dig, divide, grave, hew (out, -er), made, mason.
    POS :v
    VNY3MP-3FP
  • with

  • an

  • iron

    H1270
    H1270
    בַּרְזֶל
    barzel / bar-zel`
    Source:perhaps from the root of H1269
    Meaning: iron (as cutting); by extension, an iron implement
    Usage: (ax) head, iron.
    POS :n-m
    NMS
  • pen

    H5842
    H5842
    עֵט
    ʻêṭ / ate
    Source:from H5860 (contracted) in the sense of swooping, i.e. side-long stroke
    Meaning: a stylus or marking stick
    Usage: pen.
    POS :n-m
    B-CMS
  • and

  • lead

    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
    W-NFS
  • in

  • the

  • rock

    H6697
    H6697
    צוּר
    tsûwr / tsoor
    Source:or צֻר
    Meaning: from H6696; properly, a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)
    Usage: edge, × (mighty) God (one), rock, × sharp, stone, × strength, × strong. See also H1049.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • forever

    H5703
    H5703
    עַד
    ʻad / ad
    Source:from H5710
    Meaning: properly, a (peremptory) terminus, i.e. (by implication) duration, in the sense of advance or perpetuity (substantially as a noun, either with or without a preposition)
    Usage: eternity, ever(-lasting, -more), old, perpetually, world without end.
    POS :n-m
    L-NMS
  • !

  • בְּעֵט
    b'et
    H5842
    H5842
    עֵט
    ʻêṭ / ate
    Source:from H5860 (contracted) in the sense of swooping, i.e. side-long stroke
    Meaning: a stylus or marking stick
    Usage: pen.
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • בַּרְזֶל
    barzeel
    H1270
    H1270
    בַּרְזֶל
    barzel / bar-zel`
    Source:perhaps from the root of H1269
    Meaning: iron (as cutting); by extension, an iron implement
    Usage: (ax) head, iron.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעֹפָרֶת
    w'opaareeth
    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
    W-NFS
  • לָעַד
    laa'ad
    H5703
    H5703
    עַד
    ʻad / ad
    Source:from H5710
    Meaning: properly, a (peremptory) terminus, i.e. (by implication) duration, in the sense of advance or perpetuity (substantially as a noun, either with or without a preposition)
    Usage: eternity, ever(-lasting, -more), old, perpetually, world without end.
    POS :n-m
    L-NMS
  • בַּצּוּר
    batzwr
    H6697
    H6697
    צוּר
    tsûwr / tsoor
    Source:or צֻר
    Meaning: from H6696; properly, a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)
    Usage: edge, × (mighty) God (one), rock, × sharp, stone, × strength, × strong. See also H1049.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • יֵחָצְבוּן

    H2672
    H2672
    חָצַב
    châtsab / khaw-tsab`
    Source:or חָצֵב
    Meaning: a primitive root; to cut or carve (wood, stone or other material); by implication, to hew, split, square, quarry, engrave
    Usage: cut, dig, divide, grave, hew (out, -er), made, mason.
    POS :v
    VNY3MP-3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×