Bible Versions
Bible Books

3
:

53

Indian Language Versions

TOV   காவற்கிடங்கிலே என் பிராணனை ஒடுக்கி, என்மீதில் கல்லைவைத்தார்கள்.
IRVTA   படுகுழியிலே என் உயிரை ஒடுக்கி, என்மேல் கல்லை * வைத்தார்கள்.
ERVTA   நான் உயிரோடு இருக்கும்போதே என்னைப் பள்ளத்தில் போட்டார்கள். அவர்கள் என்மீது கல்லையும் எறிந்தார்கள்.
RCTA   என்னை உயிரோடு குழியில் தள்ளினார்கள், என்மீது கற்களை எறிந்தார்கள்.
ECTA   உயிரோடு என்னைக் குழியில் தள்ளி, என்மேல் கற்களை எறிந்தார்கள்!
MOV   അവർ എന്റെ ജീവനെ കുണ്ടറയിൽ ഇട്ടു നശിപ്പിച്ചു, എന്റെ മേൽ കല്ലു എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവർ എന്റെ ജീവനെ കുഴിയിൽ ഇട്ട് നശിപ്പിച്ച്, എന്റെ മേൽ കല്ല് എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KNV   ಅವರು ಕಾರಾಗೃಹದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗಾಣಿಸಲು ಅವರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಅವರು ನನಗೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೂರಿದರು.
IRVKN   ನನ್ನನ್ನು ನೆಲಮಾಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿ ಕಲ್ಲುಮುಚ್ಚಿ * ಕಲ್ಲುಮುಚ್ಚಿ ಅಥವಾ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟರು
HOV   उन्होंने मुझे गड़हे में डाल कर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
ERVHI   जीते जी उन्होंने मुझको घड़े में फेंका और मुझ पर पत्थर लुढ़काए थे।
IRVHI   उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
MRV   मी जिवंत असताना त्यांनी मला खड्ड्यात लोटले आणि माझ्यावर दगड टाकले.
ERVMR   मी जिवंत असताना त्यांनी मला खड्ड्यात लोटले आणि माझ्यावर दगड टाकले.
IRVMR   गर्तेत ढकलून त्यांनी माझ्या जिवाचा अंत केला आहे. आणि माझ्यावर दगड लोटला आहे.
GUV   તેઓએ મને જીવતો ખાડામાં નાખ્યો છે અને તેમણે મારા પર પથ્થર ઢાંક્યો છે.
IRVGU   તેઓએ મને જીવતો ખાડામાં નાખ્યો છે અને તેમણે મારા પર પથ્થરો ફેંક્યા છે.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਭੋਹਰੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਓਹਨਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪੱਥਰ ਸੁੱਟਿਆ।
IRVPA   ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ,
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਪੱਥਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੇ * ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹਨ।
URV   اُنہوں نے چاہ زندان میں میری جان لینے کو مجھ پر پتھر رکھا ۔
IRVUR   उन्होंने चाह ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
BNV   তারা আমায় গভীর গর্তে নিক্ষেপ করেছে| আমি জীবিত আছি জেনেও আমার দিকে পাথর ছুঁড়ছে|
IRVBN   তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে * পাথর গর্তকে বন্ধ
ORV   ସମାନେେ ମାେତେ କୂପ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରିଛନ୍ତି ମାେତେ ସଂହାର କରିବାକୁ ମାେ ଉପ ରେ ପ୍ରସ୍ତର ପକାଇ ଅଛନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନେ ଗର୍ତ୍ତରେ * ଗର୍ତ୍ତରେ କିମ୍ବା କୂପରେ ମୋର ପ୍ରାଣ ସଂହାର କରି ମୋ’ ଉପରେ ପ୍ରସ୍ତର ପକାଇ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
KJVP   They have cut off H6789 my life H2416 CMP-1MS in the dungeon H953 , and cast H3034 a stone H68 GFS upon me .
YLT   They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
ASV   They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
WEB   They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
RV   They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
AKJV   They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
NET   They shut me up in a pit and threw stones at me.
ERVEN   They threw me alive into a pit and then threw stones at me.
LXXEN   and laid a stone upon me.
NLV   They threw me alive into the deep hole and have put a stone on me.
NCV   They tried to kill me in a pit; they threw stones at me.
LITV   They have cut off my life in the pit, and they threw a stone at me.
HCSB   They dropped me alive into a pit and threw stones at me.

Bible Language Versions

MHB   צָֽמְתוּ H6789 בַבּוֹר H953 חַיָּי H2416 CMP-1MS וַיַּדּוּ H3034 ־ CPUN אֶבֶן H68 GFS בִּֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי ׃
ALEP   נג צמתו בבור חיי וידו אבן בי
WLC   צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי׃
LXXRP   εθανατωσαν G2289 V-AAI-3P εν G1722 PREP λακκω N-DSM ζωην G2222 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ επεθηκαν G2007 V-AAI-3P λιθον G3037 N-ASM επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 53

  • They

  • have

  • cut

  • off

    H6789
    H6789
    צָמַת
    tsâmath / tsaw-math`
    Source:a primitive root
    Meaning: to extirpate (literally or figuratively)
    Usage: consume, cut off, destroy, vanish.
    POS :v
  • my

  • life

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    CMP-1MS
  • in

  • the

  • dungeon

    H953
    H953
    בּוֹר
    bôwr / bore
    Source:from H952 (in the sense of H877)
    Meaning: a pit hole (especially one used as a cistern or a prison)
    Usage: cistern, dungeon, fountain, pit, well.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • cast

    H3034
    H3034
    יָדָה
    yâdâh / yaw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: used only as denominative from H3027; literally, to use (i.e. hold out) the hand; physically, to throw (a stone, an arrow) at or away; especially to revere or worship (with extended hands); intensively, to bemoan (by wringing the hands)
    Usage: cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving).
    POS :v
  • a

  • stone

    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
  • upon

  • me

  • .

  • צָמְתוּ

    H6789
    H6789
    צָמַת
    tsâmath / tsaw-math`
    Source:a primitive root
    Meaning: to extirpate (literally or figuratively)
    Usage: consume, cut off, destroy, vanish.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בַבּוֹר
    babwor
    H953
    H953
    בּוֹר
    bôwr / bore
    Source:from H952 (in the sense of H877)
    Meaning: a pit hole (especially one used as a cistern or a prison)
    Usage: cistern, dungeon, fountain, pit, well.
    POS :n-m
    D-NMS
  • חַיָּי
    chayaay
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    CMP-1MS
  • וַיַּדּוּ
    wayadw
    H3034
    H3034
    יָדָה
    yâdâh / yaw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: used only as denominative from H3027; literally, to use (i.e. hold out) the hand; physically, to throw (a stone, an arrow) at or away; especially to revere or worship (with extended hands); intensively, to bemoan (by wringing the hands)
    Usage: cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving).
    POS :v
    W-VPY3MP
  • ־

    MQAF
  • אֶבֶן
    'eebeen
    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
    NFS
  • בִּי
    biy
    B-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×