Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   கானானியனாகிய சீமோன், அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ்காரியோத்து என்பவைகளே.
IRVTA   கானானியனாகிய சீமோன், அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ்காரியோத்து என்பவைகளே.
ERVTA   சீலோத்தியனாகிய சீமோன் மற்றும் யூதா ஸ்காரியோத்து. இயேசுவை அவரது எதிரிகளிடம் காட்டிக்கொடுத்தவன் இந்த யூதாஸ் ஆவான்.
RCTA   கனானேய சீமோன், அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ் இஸ்காரியோத்து.
ECTA   தீவிரவாதியாய் இருந்த சீமோன், இயேசுவைக் காட்டிக் கொடுத்த யூதாசு இஸ்காரியோத்து.
MOV   തദ്ദായി, ശിമോൻ, യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത ഈസ്കര്യോത്താ യൂദാ.
IRVML   തദ്ദായി, എരുവുകാരനായ ശിമോൻ, യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത ഈസ്കര്യോത്താ യൂദാ. PS
KNV   ಕಾನಾನ್ಯನಾದ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂಬಿವುಗಳೇ.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜಕೀಯ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸಿಮೋನ, ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.
IRVKN   ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಹಾಗೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ, ಎಂಬಿವರುಗಳೇ. PEPS
HOV   शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया॥
ERVHI   शमौन जिलौती और यहूदा इस्करियोती, जिसने उसे धोखे से पकड़वाया था।
IRVHI   शमौन कनानी*, और यहूदा इस्करियोती, जिसने उसे पकड़वाया। PS
MRV   शिमोन कनानी पुढे ज्याने त्याचा विश्वासघात केला तो यहूदा इस्कार्योत.
ERVMR   शिमोन कनानी पुढे ज्याने त्याचा विश्वासघात केला तो यहूदा इस्कार्योत.
IRVMR   शिमोन कनानी पुढे ज्याने त्याचा विश्वासघात केला तो यहूदा इस्कार्योत. PEPS
GUV   સિમોન કનાનીતથા યહૂદા ઈશ્કરિયોત, જે તેને દુશ્મનના હાથમાં સોપી દેનારો હતો.
ERVGU   સિમોન કનાની તથા યહૂદા ઈશ્કરિયોત, જે તેને દુશ્મનના હાથમાં સોપી દેનારો હતો.
IRVGU   સિમોન જે કનાનનો તથા યહૂદા ઇશ્કારિયોત, જે ઈસુને પરસ્વાધીન કરનાર પણ હતો. PS
PAV   ਸ਼ਮਊਨ ਕਨਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਸ਼ਮਊਨ ਕਨਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਫਡ਼ਵਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਸ਼ਮਊਨ ਕਨਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ। PS
URV   حلفئی کا بَیٹا یَعقُوب اور تدّ ئی۔ شمعُون قنانی اور یہُوداہ اِسکریوتی جِس نے اُسے پکڑوا بھی دِیا۔
IRVUR   हलफ़ी का बेटा या'क़ूब और तद्दी शमौन कनानी और यहूदाह इस्करियोती जिस ने उसे पकड़वा भी दिया। PEPS
BNV   দেশভক্তশিমোন যীশুকে য়ে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল সেই যিহূদা ঈষ্করিযোতীয়৷
ERVBN   দেশভক্ত শিমোন যীশুকে য়ে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল সেই যিহূদা ঈষ্করিযোতীয়৷
IRVBN   উদ্যোগী শিমোন ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা, যে তাঁকে শত্রুদের হাতে তুলে দিল।
ORV   ଉଦ୍ୟୋଗୀ ଶିମାନେ ଈଷ୍କରୀଯୋଥ ୟିହୂଦା। ଏହି ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିଥିଲା।
IRVOR   କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ଈଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲା PEPS

English Language Versions

KJV   Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
KJVP   Simon G4613 N-NSM the G3588 T-NSM Canaanite G2581 N-NSM , and G2532 CONJ Judas G2455 N-NSM Iscariot G2469 N-NSM , who also betrayed G3860 V-2AAP-NSM him G846 P-ASM .
YLT   Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
ASV   Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
WEB   Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
RV   Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
AKJV   Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
NET   Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
ERVEN   Simon, the Zealot, Judas Iscariot (the one who handed Jesus over to his enemies).
NLV   Simon the Canaanite. There was Judas Iscariot who handed Jesus over to be killed.
NCV   Simon the Zealot and Judas Iscariot, who turned against Jesus.
LITV   Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
HCSB   Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.

Bible Language Versions

GNTERP   σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 κανανιτης N-NSM G2581 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 καναναιος N-NSM G2581 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 κανανιτης N-NSM G2581 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   Σίμων N-NSM G4613 T-NSM G3588 Καναναῖος N-NSM G2581 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 T-NSM G3588 Ἰσκαριώτης N-NSM G2469 T-NSM G3588 καὶ CONJ G2532 παραδοὺς V-2AAP-NSM G3860 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 10 : 4

  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Canaanite

    G2581
    G2581
    Κανανίτης
    Kananítēs / kan-an-ee'-tace
    Source:of Chaldee origin (compare H7067)
    Meaning: zealous; Cananites, an epithet
    Usage: Canaanite (by mistake for a derivative from G5477).
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Judas

    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-NSM
  • Iscariot

    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • who

  • also

  • betrayed

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • σιμων

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κανανιτης
    kananitis
    G2581
    G2581
    Κανανίτης
    Kananítēs / kan-an-ee'-tace
    Source:of Chaldee origin (compare H7067)
    Meaning: zealous; Cananites, an epithet
    Usage: Canaanite (by mistake for a derivative from G5477).
    POS :
    N-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιουδας
    ioydas
    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-NSM
  • ισκαριωτης
    iskariotis
    G2469
    G2469
    Ἰσκαριώτης
    Iskariṓtēs / is-kar-ee-o'-tace
    Source:of Hebrew origin (probably H377 and H7149)
    Meaning: inhabitant of Kerioth; Iscariotes (i.e. Keriothite), an epithet of Judas the traitor
    Usage: Iscariot.
    POS :
    N-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραδους
    paradoys
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×