Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   ஆழத்தின் ஊற்றுக்கண்களும், வானத்தின் மதகுகளும் அடைபட்டன; வானத்து மழையும் நின்றுபோயிற்று.
IRVTA   ஆழத்தின் ஊற்றுக்கண்களும், வானத்தின் மதகுகளும் அடைபட்டன; வானத்து மழையும் நின்றுபோனது.
ERVTA   வானிலிருந்து பெய்த மழை நின்றது.
RCTA   அன்றியும், பாதாளத்தின் நீரூற்றுக்களும் வானத்தின் மதகுகளும் அடைபட்டு, வானினின்று பெய்த மழையும் நின்றது.
ECTA   பேராழத்தின் ஊற்றுகளும், வானங்களின் மதகுகளும் மூடப்பட்டன; வானத்திலிருந்து மழை பெய்வது நின்றது.
MOV   ആഴിയുടെ ഉറവുകളും ആകാശത്തിന്റെ കിളിവാതിലുകളും അടഞ്ഞു; ആകാശത്തുനിന്നുള്ള മഴയും നിന്നു.
IRVML   അഗാധത്തിലെ ഉറവുകളും ആകാശത്തിന്റെ ജലപ്രവാഹ ജാലകങ്ങളും അടഞ്ഞു; ആകാശത്തുനിന്നുള്ള മഴയും നിന്നു.
KNV   ಅಗಾಧದ ಬುಗ್ಗೆಗಳೂ ಆಕಾಶದ ಕಿಟಕಿಗಳೂ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟವು. ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವ ಮಳೆಯೂ ನಿಂತಿತು.
ERVKN   ಆಕಾಶದಿಂದ ಸುರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಮಳೆ ನಿಂತುಹೋಯಿತು. ಆಕಾಶದ ತೂಬುಗಳು ಮುಚ್ಚಿಹೋದವು. ಭೂಸೆಲೆಗಳಿಂದ ಉಕ್ಕುತ್ತಿದ್ದ ನೀರು ಸಹ ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
IRVKN   ಭೂಮಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸಾಗರದ ಸೆಲೆಗಳೂ ಆಕಾಶದ ತೂಬುಗಳೂ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡವು. ಆಕಾಶದಿಂದ ಸುರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಮಳೆ ನಿಂತು ಹೋಯಿತು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ನೀರು ಕ್ರಮೇಣವಾಗಿ ತಗ್ಗುತ್ತಾ ಬಂತು.
HOV   और गहिरे समुद्र के सोते और आकाश के झरोखे बंद हो गए; और उससे जो वर्षा होती थी सो भी थम गई।
ERVHI   आकाश से वर्षा रूक गई और पृथ्वी के नीचे से पानी का बहना भी रूक गया।
IRVHI   गहरे समुंद्र के सोते और आकाश के झरोखे बंद हो गए; और उससे जो वर्षा होती थी वह भी थम गई।
MRV   आकाशातून मुसळधार पडणारा पाऊस थांबला; आणि पृथ्वीच्या पोटातून उफाळून वर येणारे सर्व झऱ्यांचे पाणी वाहाण्याचे थांबले,
ERVMR   आकाशातून मुसळधार पडणारा पाऊस थांबला; आणि पृथ्वीच्या पोटातून उफाळून वर येणारे सर्व झऱ्यांचे पाणी वाहाण्याचे थांबले,
IRVMR   पाण्याचे खोल झरे आणि आकाशाच्या खिडक्या बंद झाल्या, आणि पाऊस पडण्याचा थांबला.
GUV   આકાશમાંથી વરસતો વરસાદ બંધ થઈ ગયો. અને જમીનમાંથી નીચેથી વહેતાં પાણી પણ બંધ થઈ ગયાં.
IRVGU   જળનિધિના ઝરા, આકાશનાં દ્વારો બંધ થયાં અને વરસાદ વરસતો અટકી ગયો.
PAV   ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੇ ਸੋਤੇ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਖਿੜਕੀਆਂ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਵਰਖਾ ਥੰਮ ਗਈ
IRVPA   ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੇ ਸੋਤੇ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਖਿੜਕੀਆਂ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਵਰਖਾ ਰੁੱਕ ਗਈ।
URV   اور سمندر کے سوتے اور آسمان کے دریچے بند کئے گءے اور آسمان سے جو بارِش ہورہی تھی تھم گئی۔
IRVUR   और समुन्दर के सोते और आसमान के दरीचे बन्द किए गए, और आसमान से जो बारिश हो रही थी थम गई;
BNV   আকাশ থেকে অবিশ্রান্ত বর্ষন বন্ধ হল| ভূগর্ভস্ত প্রস্রবণগুলি থেকে জল নির্গত হওয়া বন্ধ হল|
IRVBN   আর গভীর জলের উনুই আকাশের জানালা সকল বন্ধ এবং আকাশের মহাবৃষ্টি থামল।
ORV   ଆକାଶରୁ ବର୍ଷା ପଡ଼ିବା ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା ଏବଂ ଧରିତ୍ରୀ ତଳେ ଜଳଷୋର୍ତ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା। ଆକାଶସ୍ଥ ଦ୍ବାର ସକଳ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା।
IRVOR   ମହାସମୁଦ୍ରର ଜଳାକାର ଆକାଶସ୍ଥ ଦ୍ୱାର ସକଳ ରୁଦ୍ଧ ହେଲା, ପୁଣି, ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
KJVP   The fountains H4599 CFP also of the deep H8415 NMS and the windows H699 W-CFP of heaven H8064 D-AMP were stopped H5534 W-VNY3MP , and the rain H1653 D-NMS from H4480 PREP heaven H8064 D-AMD was restrained H3607 W-VNY3MS ;
YLT   and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
ASV   the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
WEB   The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
RV   the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
AKJV   The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
NET   The fountains of the deep and the floodgates of heaven were closed, and the rain stopped falling from the sky.
ERVEN   Rain stopped falling from the sky, and water stopped flowing from under the earth.
LXXEN   And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld.
NLV   Also the wells of water under the earth and the windows of the heavens were shut. And it stopped raining.
NCV   The underground springs stopped flowing, and the clouds in the sky stopped pouring down rain.
LITV   And the fountains of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from the heavens was restrained.
HCSB   The sources of the watery depths and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky stopped.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסָּֽכְרוּ H5534 W-VNY3MP מַעְיְנֹת H4599 CFP תְּהוֹם H8415 NMS וַֽאֲרֻבֹּת H699 W-CFP הַשָּׁמָיִם H8064 D-AMP וַיִּכָּלֵא H3607 W-VNY3MS הַגֶּשֶׁם H1653 D-NMS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַשָּׁמָֽיִם H8064 D-AMD ׃ EPUN
BHS   וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם ׃
ALEP   ב ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים
WLC   וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהֹום וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεκαλυφθησαν G1943 V-API-3P αι G3588 T-NPF πηγαι G4077 N-NPF της G3588 T-GSF αβυσσου G12 N-GSF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM καταρρακται N-NPM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ συνεσχεθη G4912 V-API-3S ο G3588 T-NSM υετος G5205 N-NSM απο G575 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 8 : 2

  • The

  • fountains

    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
  • also

  • of

  • the

  • deep

    H8415
    H8415
    תְּהוֹם
    tᵉhôwm / teh-home`
    Source:or תְּהֹם
    Meaning: (usually feminine) from H1949; an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean watersupply)
    Usage: deep (place), depth.
    POS :n
    NMS
  • and

  • the

  • windows

    H699
    H699
    אֲרֻבָּה
    ʼărubbâh / ar-oob-baw`
    Source:feminine participle passive of H693 (as if for lurking)
    Meaning: a lattice; (by implication) a window, dovecot (because of the pigeon-holes), chimney (with its apertures for smoke), sluice (with openings for water)
    Usage: chimney, window.
    POS :n-f
    W-CFP
  • of

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
  • were

  • stopped

    H5534
    H5534
    סָכַר
    çâkar / saw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shut up; by implication, to surrender
    Usage: stop, give over. See also H5462, H7936.
    POS :v
    W-VNY3MP
  • ,

  • and

  • the

  • rain

    H1653
    H1653
    גֶּשֶׁם
    geshem / gheh`-shem
    Source:from H1652
    Meaning: a shower
    Usage: rain, shower.
    POS :n-m
    D-NMS
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-AMD
  • was

  • restrained

    H3607
    H3607
    כָּלָא
    kâlâʼ / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to restrict, by act (hold back or in) or word (prohibit)
    Usage: finish, forbid, keep (back), refrain, restrain, retain, shut up, be stayed, withhold.
    POS :v
    W-VNY3MS
  • ;

  • וַיִּסָּכְרוּ

    H5534
    H5534
    סָכַר
    çâkar / saw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shut up; by implication, to surrender
    Usage: stop, give over. See also H5462, H7936.
    POS :v
    W-VNY3MP
  • מַעְיְנֹת
    ma'ynoth
    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
    CMP
  • תְּהוֹם
    thhoom
    H8415
    H8415
    תְּהוֹם
    tᵉhôwm / teh-home`
    Source:or תְּהֹם
    Meaning: (usually feminine) from H1949; an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean watersupply)
    Usage: deep (place), depth.
    POS :n
    NMS
  • וַאֲרֻבֹּת
    wa'aruboth
    H699
    H699
    אֲרֻבָּה
    ʼărubbâh / ar-oob-baw`
    Source:feminine participle passive of H693 (as if for lurking)
    Meaning: a lattice; (by implication) a window, dovecot (because of the pigeon-holes), chimney (with its apertures for smoke), sluice (with openings for water)
    Usage: chimney, window.
    POS :n-f
    W-CFP
  • הַשָּׁמָיִם
    hasaamaayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMP
  • וַיִּכָּלֵא
    wayikaale'
    H3607
    H3607
    כָּלָא
    kâlâʼ / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to restrict, by act (hold back or in) or word (prohibit)
    Usage: finish, forbid, keep (back), refrain, restrain, retain, shut up, be stayed, withhold.
    POS :v
    W-VNY3MS
  • הַגֶּשֶׁם
    hageeseem
    H1653
    H1653
    גֶּשֶׁם
    geshem / gheh`-shem
    Source:from H1652
    Meaning: a shower
    Usage: rain, shower.
    POS :n-m
    D-NMS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַשָּׁמָיִם
    hasaamaayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-AMD
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×