Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   மனுஷனுக்குச் செம்மையாய்த் தோன்றுகிற வழி உண்டு; அதின் முடிவோ மரண வழிகள்.
IRVTA   மனிதனுக்குச் செம்மையாகத் தோன்றுகிற வழி உண்டு;
அதின் முடிவோ மரணவழிகள்.
ERVTA   ஜனங்கள் சில வழிகளைச் சரியானது என்று எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். ஆனால் அவ்வழி மரணத்திற்கே அழைத்துச் செல்லும்.
RCTA   மனிதனுக்குச் சரியெனக் காணப்படுகிற பழி உண்டு. அதன் முடிவுகளோ மரணத்துக்குக் கூட்டிச் செல்கின்றன.
ECTA   ஒரு பாதை ஒருவருக்கு நல்வழி போலத் தோன்றலாம்; முடிவிலோ அது சாவுக்கு நடத்தும் பாதையாகிவிடும்.
MOV   ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നും; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
IRVML   ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന് ചൊവ്വായി തോന്നും;
അതിന്റെ അവസാനം മരണവഴികൾ അത്രേ.
KNV   ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸರಿಯೆಂದು ತೋರುವ ಮಾರ್ಗ ವಿದೆ. ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಮರಣದ ಮಾರ್ಗಗಳೇ.
ERVKN   ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಮಾರ್ಗವೊಂದುಂಟು. ಆದರೆ ಅದರ ಅಂತ್ಯ ಮರಣವೇ.
IRVKN   ಮನುಷ್ಯನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ದಾರಿಯುಂಟು.
ಅದು ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಮರಣಮಾರ್ಗವೇ.
HOV   ऐसा मार्ग है, जो मनुष्य को ठीक देख पड़ता है, परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
ERVHI   ऐसी भी राह होती है जो मनुष्य को उचित जान पड़ती है; किन्तु परिणाम में वह मृत्यु को ले जाती।
IRVHI   ऐसा मार्ग है*, जो मनुष्य को ठीक जान पड़ता है,
परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
MRV   लोकांना वाटत असते हाच मार्ग बरोबर आहे. पण तो मार्ग फक्त मरणाकडे नेतो.
ERVMR   लोकांना वाटत असते हाच मार्ग बरोबर आहे. पण तो मार्ग फक्त मरणाकडे नेतो.
IRVMR   मनुष्यास एक मार्ग बरोबर आहे असे वाटते,
पण त्याचा शेवट फक्त मरणाकडे नेतो.
GUV   એક રસ્તો એવો છે જે વ્યકિતને લાગે છે કે તે સારો છે, પણ અંતે તો મોતનો રસ્તો નિવડે છે.
IRVGU   એક એવો માર્ગ છે જે માણસને ઠીક લાગે છે,
પણ અંતે તેનું પરિણામ તો મરણનો માર્ગ નીવડે છે.
PAV   ਅਜਿਹਾ ਰਾਹ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਹਨ।
IRVPA   ਅਜਿਹਾ ਰਾਹ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
URV   ایسی راہ بھی ہے جو انسان کو سیدھی معلوم ہوتی ہےپر اسکی انتہا میں موت کی راہیں ہیں۔
IRVUR   ऐसी राह भी है जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है, लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
BNV   একটি সহজ রাস্তাকেসঠিক রাস্তা বলে মনে হতে পারে কিন্তু সেটি মৃত্যুর দিকে এগিয়ে নিয়ে য়েতে পারে|
IRVBN   একটি রাস্তা আছে, যা মানুষের দৃষ্টিতে ঠিক, কিন্তু তার শেষ মৃত্যুর পথ।
ORV   ମନୁଷ୍ଯର ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଯେ କୌଣସି ପଥ ସରଳ ଦଖାୟୋଏ ତାହା ଶଷେ ରେ ମୃତ୍ଯୁର ପଥ ହାଇେଥାଏ।
IRVOR   ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିରେ କୌଣସି କୌଣସି ପଥ ସରଳ ଦେଖାଯାଏ; ମାତ୍ର ତାହାର ଶେଷରେ ମୃତ୍ୟୁୁର ପଥ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
KJVP   There is H3426 PART a way H1870 NMS which seemeth right H3477 AMS unto H6440 L-CMP a man H376 NMS , but the end H319 thereof are the ways H1870 NMS of death H4194 NMS .
YLT   There is a way -- right before a man, And its latter end are ways of death.
ASV   There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.
WEB   There is a way which seems right to a man, But in the end it leads to death.
RV   There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
AKJV   There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
NET   There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
ERVEN   There is a way that people think is right, but it leads only to death.
LXXEN   There is a way which seems to be right with men, but the ends of it Gr. come reach to the depths of hell.
NLV   There is a way which looks right to a man, but its end is the way of death.
NCV   Some people think they are doing right, but in the end it leads to death.
LITV   There is a way that seems right to a man, but the end of it is the ways of death.
HCSB   There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.

Bible Language Versions

MHB   יֵשׁ H3426 PART דֶּרֶךְ H1870 NMS יָשָׁר H3477 AMS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְאַחֲרִיתָהּ H319 דַּרְכֵי H1870 NMS ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS   יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת ׃
ALEP   יב   יש דרך ישר לפני-איש    ואחריתה דרכי-מות
WLC   יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת׃
LXXRP   εστιν G1510 V-PAI-3S οδος G3598 N-NSF η G3739 R-NSF δοκει G1380 V-PAI-3S ορθη G3717 A-NSF ειναι G1510 V-PAN παρα G3844 PREP ανθρωποις G444 N-DPM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT τελευταια A-NPN αυτης G846 D-GSF ερχεται G2064 V-PMI-3S εις G1519 PREP πυθμενα N-ASM αδου G86 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 14 : 12

  • There

  • is

    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • a

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • which

  • seemeth

  • right

    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMS
  • unto

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • a

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • but

  • the

  • end

    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
  • thereof

  • [

  • are

  • ]

  • the

  • ways

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • יֵשׁ
    yes
    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • דֶּרֶךְ
    deereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • יָשָׁר
    yaasaar
    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMS
  • לִפְנֵי
    lipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • ־

    MQAF
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • וְאַחֲרִיתָהּ
    w'achariithaah
    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    W-CFS-3FS
  • דַּרְכֵי
    darkei
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • מָוֶת
    maaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×