Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   அவன் பெலனைப் பட்டினி தின்றுபோடும்; அவன் பக்கத்தில் கேடு ஆயத்தப்பட்டு நிற்கும்.
IRVTA   அவன் பசியினால் பெலனற்றுப்போவான்;
அவன் பக்கத்தில் ஆபத்து ஆயத்தமாக நிற்கும்.
ERVTA   கெட்ட தொல்லைகள் அவனுக்காகப் பசித்திருக்கும். அழிவும், கேடும் அவன் விழும்போது அவனுக்காகத் தயாராக இருக்கும்.
RCTA   அவனுடைய ஆற்றல் பட்டினிக்கு இரையாகும், இடுக்கண் அவன் பக்கத்திலேயே காத்திருக்கும்.
ECTA   பட்டினி அவர்களின் வலிமையை விழுங்கிடும்; தீங்கு அவர்களின் வீழ்ச்சிக்குக் காத்திருக்கும்.
MOV   അവന്റെ അനർത്ഥം വിശന്നിരിക്കുന്നു; വിപത്തു അവന്റെ അരികെ ഒരുങ്ങി നില്ക്കുന്നു.
IRVML   അവന്റെ അനൎത്ഥം വിശന്നിരിക്കുന്നു;
വിപത്ത് അവന്റെ അരികിൽ ഒരുങ്ങി നില്ക്കുന്നു.
KNV   ಅವನ ಬಲವು ಕುಸಿಯುವುದು, ನಾಶನವು ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN   ವಿಪತ್ತುಗಳು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹಸಿವೆಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿವೆ. ಅವನು ಬೀಳುವಾಗ ನಾಶನವು ಅವನಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಅವನ ಬಲವು ಕುಂದಿಹೋಗುವುದು.
ಅವನು ಎಡವಿ ಬಿದ್ದಾನೇ ಎಂದು ವಿಪತ್ತು ಕಾದಿರುವುದು.
HOV   उसका बल दु:ख से घट जाएगा, और विपत्ति उसके पास ही तैयार रहेगी।
ERVHI   भयानक विपत्तियाँ उसके लिये भूखी हैं। जब वह गिरेगा, विनाश और विध्वंस उसके लिये तत्पर रहेंगे।
IRVHI   उसका बल दुःख से घट जाएगा,
और विपत्ति उसके पास ही तैयार रहेगी।
MRV   वाईट संकटे त्याच्यासाठी भुकेली आहेत. विध्वंस आणि अरिष्ट तो पडण्याचीच वाट पहात आहेत.
ERVMR   वाईट संकटे त्याच्यासाठी भुकेली आहेत. विध्वंस आणि अरिष्ट तो पडण्याचीच वाट पहात आहेत.
IRVMR   वाईट संकटे त्याच्यासाठी भुकेली आहेत.
विध्वंस आणि अरिष्ट तो पडण्याचीच वाट पाहत आहेत.
GUV   ભૂખથી તેનું બળ ક્ષીણ થઇ જશે. વિનાશ તેને નીચો પાડવાં રાહ જોઇને ઊભા હોય છે.
IRVGU   ભૂખથી તેનું બળ ક્ષીણ થઈ જશે.
વિનાશ તેની પડખે તૈયાર રહેશે.
PAV   ਉਹ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਕਾਲ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਊਗਾ, ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਉਹ ਦੇ ਪਾਸੇ ਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋਊਗੀ।
IRVPA   ਆਫ਼ਤ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪੈਣ ਲਈ ਉਡੀਕਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇਗੀ।
URV   اُسکا زور بُھوک کا مارا ہوگا اور آفت اُسکے شامل حال رہیگی ۔
IRVUR   उसका ज़ोर भूक का मारा होगा और आफ़त उसके शामिल हाल रहेगी।
BNV   মন্দ সমস্যাসমূহ ওর জন্য ক্ষুধার্তের মত অপেক্ষা করছে| ওর পতন হলেই ধ্বংস দুর্বিপাক ওর জন্য ওত্‌ পেতে আছে|
IRVBN   তার শক্তি ক্ষুদায় দুর্বল হয় এবং বিপদ তার পাশে তৈরী থাকবে।
ORV   ଖରାପ ବିଷଯ ତା' ପାଇଁ ଭୋକିଲା ଅଛି। ଧ୍ବଂସ ବିଧ୍ବସ୍ତ ତା' ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି ସେ ଯେତବେେଳେ ପଡ଼ିବ।
IRVOR   ତାହାର ବଳ କ୍ଷୁଧାରେ କ୍ଷୀଣ ହେବ ତାହାର ଶେଷ ସମୟକୁ ବିପଦ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବ।

English Language Versions

KJV   His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
KJVP   His strength H202 CMS-3MS shall be H1961 VPY3MS hunger H7457 AMS - bitten , and destruction H343 W-CMS shall be ready H3559 NMS at his side H6763 L-CMS-3MS .
YLT   Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
ASV   His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.
WEB   His strength shall be famished, Calamity shall be ready at his side.
RV   His strength shall be hunger-bitten and calamity shall be ready for his halting.
AKJV   His strength shall be extremely hungry, and destruction shall be ready at his side.
NET   Calamity is hungry for him, and misfortune is ready at his side.
ERVEN   Disaster is hungry for them. Ruin stands close by, waiting for them to fall.
LXXEN   vex him with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him.
NLV   His strength leaves him because trouble is waiting for him at every side.
NCV   Hunger takes away their strength, and disaster is at their side.
LITV   His strength shall be hunger-bitten, and calamity shall be ready at his side.
HCSB   His strength is depleted; disaster lies ready for him to stumble.

Bible Language Versions

MHB   יְהִי H1961 VPY3MS ־ CPUN רָעֵב H7457 AMS אֹנוֹ H202 CMS-3MS וְאֵיד H343 W-CMS נָכוֹן H3559 NMS לְצַלְעֽוֹ H6763 L-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   יְהִי־רָעֵב אֹנוֹ וְאֵיד נָכוֹן לְצַלְעוֹ ׃
ALEP   יב   יהי-רעב אנו    ואיד נכון לצלעו
WLC   יְהִי־רָעֵב אֹנֹו וְאֵיד נָכֹון לְצַלְעֹו׃
LXXRP   πτωμα G4430 N-NSN δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ητοιμασται G2090 V-RPI-3S εξαισιον A-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 18 : 12

  • His

  • strength

    H202
    H202
    אוֹן
    ʼôwn / one
    Source:probably from the same as H205 (in the sense of effort, but successful)
    Meaning: ability, power, (figuratively) wealth
    Usage: force, goods, might, strength, substance.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • hunger

    H7457
    H7457
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:from H7456
    Meaning: hungry (more or less intensely)
    Usage: hunger bitten, hungry.
    POS :a
    AMS
  • -

  • bitten

  • ,

  • and

  • destruction

    H343
    H343
    אֵיד
    ʼêyd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of bending down)
    Meaning: oppression; by implication misfortune, ruin
    Usage: calamity, destruction.
    POS :n-m
    W-CMS
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • ready

    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    NMS
  • at

  • his

  • side

    H6763
    H6763
    צֵלָע
    tsêlâʻ / tsay-law`
    Source:or (feminine) צַלְעָה
    Meaning: from H6760; a rib (as curved), literally (of the body) or figuratively (of a door, i.e. leaf); hence, a side, literally (of a person) or figuratively (of an object or the sky, i.e. quarter); architecturally, a (especially floor or ceiling) timber or plank (single or collective, i.e. a flooring)
    Usage: beam, board, chamber, corner, leaf, plank, rib, side (chamber).
    POS :n-f
    L-CMS-3MS
  • .

  • יְהִי
    yhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3MS
  • ־

    MQAF
  • רָעֵב
    raa'eb
    H7457
    H7457
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:from H7456
    Meaning: hungry (more or less intensely)
    Usage: hunger bitten, hungry.
    POS :a
    AMS
  • אֹנוֹ
    'onwo
    H202
    H202
    אוֹן
    ʼôwn / one
    Source:probably from the same as H205 (in the sense of effort, but successful)
    Meaning: ability, power, (figuratively) wealth
    Usage: force, goods, might, strength, substance.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְאֵיד
    w'eid
    H343
    H343
    אֵיד
    ʼêyd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of bending down)
    Meaning: oppression; by implication misfortune, ruin
    Usage: calamity, destruction.
    POS :n-m
    W-CMS
  • נָכוֹן
    naakwon
    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    NMS
  • לְצַלְעוֹ

    H6763
    H6763
    צֵלָע
    tsêlâʻ / tsay-law`
    Source:or (feminine) צַלְעָה
    Meaning: from H6760; a rib (as curved), literally (of the body) or figuratively (of a door, i.e. leaf); hence, a side, literally (of a person) or figuratively (of an object or the sky, i.e. quarter); architecturally, a (especially floor or ceiling) timber or plank (single or collective, i.e. a flooring)
    Usage: beam, board, chamber, corner, leaf, plank, rib, side (chamber).
    POS :n-f
    L-CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×