Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீகளும் பிள்ளைகளும் தவிர, சாப்பிட்ட புருஷர்கள் ஏறக்குறைய ஐயாயிரம்பேராயிருந்தார்கள்.
IRVTA   பெண்களும் பிள்ளைகளும்தவிர, சாப்பிட்ட ஆண்கள் ஏறக்குறைய ஐயாயிரம்பேராக இருந்தார்கள். PS
ERVTA   அங்கு சுமார் ஐயாயிரம் ஆண்கள் உணவு உண்டனர். மேலும், பல பெண்களும் குழந்தைகளும் கூட உணவு உண்டனர்.
RCTA   பெண்களும் சிறுவர்களும் நீங்கலாக, உணவு அருந்திய ஆண்கள் தொகை ஐயாயிரம்.
ECTA   பெண்களும் சிறு பிள்ளைகளும் நீங்கலான உணவுண்ட ஆண்களின் தொகை ஏறத்தாழ ஐயாயிரம்.
MOV   തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു.
IRVML   തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു. PS
KNV   ಊಟ ಮಾಡಿ ದವರು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಮಕ್ಕಳೂ ಅಲ್ಲದೆ ಗಂಡಸರೇ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಐದು ಸಾವಿರ ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಊಟ ಮಾಡಿದವರಲ್ಲಿ ಹೆಂಗಸರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಗಂಡಸರೇ ಸುಮಾರು ಐದುಸಾವಿರ ಇದ್ದರು.
IRVKN   ಊಟಮಾಡಿದವರು ಹೆಂಗಸರೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಂಡಸರೇ ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರವಿದ್ದರು. PS
HOV   और खाने वाले स्त्रियों और बालकों को छोड़कर पांच हजार पुरूषों के अटकल थे॥
ERVHI   स्त्रियों और बच्चों को छोड़ कर वहाँ खाने वाले कोई पाँच हज़ार पुरुष थे।
IRVHI   और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़कर* पाँच हजार पुरुषों के लगभग थे। PS
MRV   स्त्रिया मुले मोजली नाहीत, पुरूष मात्र पाच हजार होते.
ERVMR   स्त्रिया मुले मोजली नाहीत, पुरूष मात्र पाच हजार होते.
IRVMR   जेवणारे सुमारे पाच हजार पुरूष होते. शिवाय स्त्रिया मुले होतीच. मार्क 6:45-52; योहा. 6:15-21 PEPS
GUV   જેઓએ ત્યાં ખાધું તેમા સ્ત્રીઓ અને બાળકોને ગણતરીમાં લીધા સિવાય 5,000 પુરુંષો હતા.
ERVGU   જેઓએ ત્યાં ખાધું તેમા સ્ત્રીઓ અને બાળકોને ગણતરીમાં લીધા સિવાય 5,000 પુરુંષો હતા.
IRVGU   જેઓ જમ્યાં તેઓ સ્ત્રીઓ અને બાળકો ઉપરાંત આશરે પાંચ હજાર પુરુષ હતા. PS
PAV   ਅਰ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਜਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਲਕਾਂ ਬਿਨਾਂ ਪੰਜਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ।।
ERVPA   ਉਥੇ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਬੱਚੇ ਮਿਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੋਜਨ ਕੀਤਾ। ਕੁਲ ਪੰਜ ਹਜ਼ਾਰ ਆਦਮੀ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੰਜ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ। PS
URV   اور کھانے والے عَورتوں اور بچّوں کے سِوا پانچ ہزار مرد کے قریب تھے۔
IRVUR   और खानेवाले औरतों और बच्चों के सिवा पाँच हज़ार मर्द के क़रीब थे। PEPS
BNV   যাঁরা খেয়েছিল তাদের মধ্যে স্ত্রীলোক ছোট ছোট ছেলেমেয়ে ছাড়া পাঁচ হাজার পুরুষ মানুষ ছিল৷
ERVBN   যাঁরা খেয়েছিল তাদের মধ্যে স্ত্রীলোক ছোট ছোট ছেলেমেয়ে ছাড়া পাঁচ হাজার পুরুষ মানুষ ছিল৷
IRVBN   যারা খাবার খেয়েছিল, তারা স্ত্রী শিশু ছাড়া অনুমান পাঁচ হাজার পুরুষ ছিল। যীশু জলের উপরে হাঁটলেন। PEPS
ORV   ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ କବଳେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଲୋକ ଖାଇଥିଲେ। ତା'ଛଡା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ପିଲାମାନେ ମଧ୍ଯ ଖାଇଥିଲେ।
IRVOR   ଭୋଜନ କରିବା ଲୋକେ, ସ୍ତ୍ରୀ ପିଲାମାନଙ୍କ ଛଡ଼ା, ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଥିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
KJVP   And G1161 CONJ they that had eaten G2068 V-PAP-NPM were G2258 V-IXI-3P about G5616 ADV five thousand G4000 A-NPM men G435 N-NPM , beside G5565 ADV women G1135 N-GPF and G2532 CONJ children G3813 N-GPN .
YLT   and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
ASV   And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
WEB   Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
RV   And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
AKJV   And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
NET   Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.
ERVEN   There were about 5000 men there who ate. There were also women and children who ate.
NLV   About five thousand men ate. Women and children ate also.
NCV   There were about five thousand men there who ate, not counting women and children.
LITV   And the ones eating were about five thousand men, besides women and children.
HCSB   Now those who ate were about 5,000 men, besides women and children.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐσθίοντες V-PAP-NPM G2068 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἄνδρες N-NPM G435 ὡσεὶ ADV G5616 πεντακισχίλιοι A-NPM G4000 χωρὶς ADV G5565 γυναικῶν N-GPF G1135 καὶ CONJ G2532 παιδίων.N-GPN G3813

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 14 : 21

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • had

  • eaten

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • about

    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • five

  • thousand

    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-NPM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • beside

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • children

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εσθιοντες

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • ανδρες

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • ωσει

    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • πεντακισχιλιοι

    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-NPM
  • χωρις

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • γυναικων
    gynaikon
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GPF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παιδιων

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×