Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   தழைகளின் நிழல் அதைக் கவிந்து, நதியின் அலரிகள் அதைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்.
IRVTA   தழைகளின் நிழல் அதை மூடி, நதியின் தண்ணீர்கள் அதைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்.
ERVTA   தாமரைக் கொடிகள் அவற்றின் நிழலில் பிகெமோத்தை மறைக்கும். நதியருகே வளரும் அலரி மரங்களின் கீழே அது வாழும்.
RCTA   (17) தாமரை இலைகள் அதற்கு நிழல் தருகின்றன, நீரோடையின் ஓரத்திலுள்ள அலரிகள் அதைச் சூழ்ந்திருக்கும்.
ECTA   அச்செடி தன் நிழலால் அதை மறைக்கும்; ஓடையின் அலரி அதைச் சூழ்ந்து நிற்கும்.
MOV   നീർമരുതു നിഴൽകൊണ്ടു അതിനെ മറെക്കുന്നു; തോട്ടിങ്കലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
IRVML   നീർമരുത് നിഴൽകൊണ്ട് അതിനെ മറയ്ക്കുന്നു;
തോട്ടിലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
KNV   ನೆರಳಾದ ಗಿಡಗಳು ತಮ್ಮ ನೆರಳಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ; ನದಿಯ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳು ಅದನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN   ತಾವರೆಗಿಡಗಳು ತಮ್ಮ ನೆರಳಿನಿಂದ ಅದನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತವೆ; ನದಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳ ಕೆಳಗೆ ಅದು ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ.
IRVKN   ತಾವರೆ ಗಿಡಗಳು ತಮ್ಮ ನೆರಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹರಡುವವು,
ನದಿಯ ನೀರವಂಜಿಗಳು ಅದನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವವು.
HOV   छतनार वृक्ष उस पर छाया करते हैं, वह नाले के बेंत के वृक्षों से घिरा रहता है।
ERVHI   कमल के पौधे जलगज को अपनी छाया में छिपाते है। वह बाँस के पेड़ों के तले रहता हैं, जो नदी के पास उगा करते है।
IRVHI   कमल के पौधे उस पर छाया करते हैं,
वह नाले के बेंत के वृक्षों से घिरा रहता है।
MRV   कमळाचे झाड बेहेमोथला आपल्या सावलीत लपवते. तो नदीजवळ उगवणाऱ्या एका वृक्षाखाली (विलोवृक्ष) राहतो.
ERVMR   कमळाचे झाड बेहेमोथला आपल्या सावलीत लपवते. तो नदीजवळ उगवणाऱ्या एका वृक्षाखाली (विलोवृक्ष) राहतो.
IRVMR   कमळाचे झाड त्यास आपल्या सावलीत लपवते
तो नदीजवळ उगवणाऱ्या एका वृक्षाखाली (विलोवृक्ष) राहतो.
GUV   કમળના છોડો તેને પોતાની છાયાથી ઢાંકે છે; તે નદી પાસે ઉગતા વેલા નીચે રહે છે.
IRVGU   કમળવૃક્ષો તેને પોતાની છાયાથી ઢાંકે છે;
તે નદી પાસે ઊગતા વેલા નીચે રહે છે.
PAV   ਕੰਮੀਆਂ ਦੇ ਬੂਟੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਯੇ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਨਾਲੇ ਦੀਆਂ ਬੈਂਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   ਕਮਲ ਦੇ ਬੂਟੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਨਾਲੇ ਦੀਆਂ ਬੈਂਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV   کنول کے درخت اُسے اپنے سایہ کے نیچے چھپا لیتے ہیں ۔نالے کی بیدیں اُسے گھیر لیتی ہیں ۔
IRVUR   कंवल के दरख़्त उसे अपने साये के नीचे छिपा लेते हैं। नाले के बीदे उसे घेर लेतीं हैं।
BNV   ঘন পাতা যুক্ত গাছ তার ছায়াতে বহেমোতকে লুকিয়ে ফেলে| নদীর ধারে উইলো গাছের নীচে সে থাকে|
IRVBN   পদ্ম গাছ নিজের ছায়ায় তাদের ঢাকে; নদীর গাছ তার চারিদিকে ঘিরে থাকে।
ORV   ପଦ୍ମପତ୍ର ସବୁ ତା'ର ଛାଯା ରେ ହମୋେତକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିପା ରେ। ସେ ନଦୀ କୂଳ ରେ ଜନ୍ମିଥିବା ବାଇଶ ବୃକ୍ଷ ତଳେ ବାସ କରେ।
IRVOR   ପଦ୍ମବୃକ୍ଷ ଆପଣା ଛାୟାରେ ତାହାକୁ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରେ; ନଦୀର ବାଇଶ ବୃକ୍ଷ ତାହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
KJVP   The shady trees H6628 NMP cover H5526 VQY3MP-3MS him with their shadow H6752 CMS-3MS ; the willows H6155 CFP of the brook H5158 NMS compass him about H5437 VQY3MP-3MS .
YLT   Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook.
ASV   The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
WEB   The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
RV   The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
AKJV   The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
NET   The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.
ERVEN   The lotus plants hide him in their shade. He lives under the willow trees that grow near the river.
LXXEN   Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
NLV   He lies in the shadow of the lotus plants, with the willow trees of the river around him.
NCV   The lotus plants hide it in their shadow; the poplar trees by the streams surround it.
LITV   the lotus trees cover him in its shadow; the willows of the torrent circle him.
HCSB   Lotus plants cover him with their shade; the willows by the brook surround him.

Bible Language Versions

MHB   יְסֻכֻּהוּ H5526 VQY3MP-3MS צֶאֱלִים H6628 NMP צִֽלֲלוֹ H6752 CMS-3MS יְסֻבּוּהוּ H5437 VQY3MP-3MS עַרְבֵי H6155 CFP ־ CPUN נָֽחַל H5158 NMS ׃ EPUN
BHS   יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלוֹ יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל ׃
ALEP   כב   יסכהו צאלים צללו    יסבוהו ערבי-נחל
WLC   יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל׃
LXXRP   σκιαζονται V-PMI-3P δε G1161 PRT εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSN δενδρα G1186 N-NPN μεγαλα G3173 A-NPN συν G4862 PREP ραδαμνοις N-DPM και G2532 CONJ κλωνες N-NPM αγνου G53 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 40 : 22

  • The

  • shady

  • trees

    H6628
    H6628
    צֶאֶל
    tseʼel / tseh`-el
    Source:from an unused root meaning to be slender
    Meaning: the lotus tree
    Usage: shady tree.
    POS :n-m
    NMP
  • cover

    H5526
    H5526
    סָכַךְ
    çâkak / saw-kak`
    Source:or שָׂכַךְ
    Meaning: (Exodus 33:22), a primitive root; properly, to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect
    Usage: cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up.
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • him

  • [

  • with

  • ]

  • their

  • shadow

    H6752
    H6752
    צֵלֶל
    tsêlel / tsay`-lel
    Source:from H6751
    Meaning: shade
    Usage: shadow.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ;

  • the

  • willows

    H6155
    H6155
    עָרָב
    ʻârâb / aw-rawb`
    Source:from H6148
    Meaning: a willow (from the use of osiers as wattles)
    Usage: willow.
    POS :n-f
    CFP
  • of

  • the

  • brook

    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • compass

  • him

  • about

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • .

  • יְסֻכֻּהוּ
    ysukuhuu
    H5526
    H5526
    סָכַךְ
    çâkak / saw-kak`
    Source:or שָׂכַךְ
    Meaning: (Exodus 33:22), a primitive root; properly, to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect
    Usage: cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up.
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • צֶאֱלִים
    tzee'eliim
    H6628
    H6628
    צֶאֶל
    tseʼel / tseh`-el
    Source:from an unused root meaning to be slender
    Meaning: the lotus tree
    Usage: shady tree.
    POS :n-m
    NMP
  • צִלֲלוֹ

    H6752
    H6752
    צֵלֶל
    tsêlel / tsay`-lel
    Source:from H6751
    Meaning: shade
    Usage: shadow.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • יְסֻבּוּהוּ
    ysubwhuu
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • עַרְבֵי
    'arbei
    H6155
    H6155
    עָרָב
    ʻârâb / aw-rawb`
    Source:from H6148
    Meaning: a willow (from the use of osiers as wattles)
    Usage: willow.
    POS :n-f
    CFP
  • ־

    MQAF
  • נָחַל
    naachal
    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×