Bible Versions
Bible Books

:
7

7

Indian Language Versions

TOV   யநோகாவிலிருந்து அதரோத்திற்கும் நகராத்திற்கும் இறங்கி, எரிகோவின் அருகே வந்து, யோர்தானுக்குச் செல்லும்.
IRVTA   யநோகாவிலிருந்து அதரோத்திற்கும் நகராத்திற்கும் இறங்கி, எரிகோவின் அருகே வந்து, யோர்தானுக்குச் செல்லும்.
ERVTA   இந்த எல்லை யநோகாவிலிருந்து அதரோத் மற்றும் நகராத்வரைக்கும் சென்றது. எரிகோவைத் தொடும் அந்த எல்லை தொடர்ந்து யோர்தான் நதியில் போய் முடிந்தது.
RCTA   அங்கிருந்து அதரோத்துக்கும் நவரத்தாவுக்கும் சென்று எரிக்கோவை அடைந்து யோர்தான் வரை போகின்றது;
ECTA   யானோவாவிலிருந்து அற்றரோத்து நகருக்கு இறங்கி, எரிகோவைத் தொட்டு யோர்தானில் முடிவடைகின்றது.
MOV   യാനോഹയുടെ കിഴക്കു കടന്നു യാനോഹയിൽനിന്നു അതെരോത്തിന്നും നാരാത്തിന്നും ഇറങ്ങി യെരീഹോവിൽ എത്തി യോർദ്ദാങ്കൽ അവസാനിക്കുന്നു.
IRVML   യാനോഹയുടെ കിഴക്കു വശത്തു കൂടി യാനോഹയും അതെരോത്തും നാരാത്തും കടന്ന് യോർദ്ദാന്റെ തീരത്ത് യെരിഹോവിൽ അവസാനിക്കുന്നു.
KNV   ಯಾನೋಹದಿಂದ ಅಟಾರೋತಿಗೂ ನಾರಾಕ್ಕೂ ಇಳಿದು ಯೆರಿಕೋವಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ಯೊರ್ದನಿಗೆ ಮುಗಿಯುವದು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿಂದ ಸೀಮೆಯು ಯಾನೋಹ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಅಟಾರೋತ್, ನಾರಾ ಎಂಬ ಊರುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯುತ್ತದೆ. ಸೀಮೆಯು ಜೆರಿಕೊವಿನವರೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆದು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಹತ್ತಿರ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಅಲ್ಲಿಂದ ಯಾನೋಹ ಊರಿನ ಪೂರ್ವಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಅಟಾರೋತ್, ನಾರಾ ಎಂಬ ಊರುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಯೆರಿಕೋ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
HOV   फिर यानोह से वह अतारोत और नारा को उतरता हुआ यरीहो के पास हो कर यरदन पर निकला।
ERVHI   तब सीमा यानोह से अतारोत और नारा तक चली गई। यह सीमा लगातार चलती हुई यरीहो छूती है और यरदन नदी पर समाप्त हो जाती है। यह सीमा तप्पूह से काना खाड़ी के पश्चिम की ओर जाती है और सागर पर समाप्त हो जाती है।
IRVHI   फिर यानोह से वह अतारोत और नारा को उतरती हुई यरीहो के पास होकर यरदन पर निकली।
MRV   यानोहापासून अटारोथ नारा येथपासून खाली येऊन यरीहोला पोचून यार्देन नदीशी थांबते.
ERVMR   यानोहापासून अटारोथ नारा येथपासून खाली येऊन यरीहोला पोचून यार्देन नदीशी थांबते.
IRVMR   नंतर ती यानोहा पासून अटारोथ शहर नारा नगर येथपर्यंत उतरली, मग यरीहोस मिळून बाहेर यार्देनेस गेली.
GUV   પછી યાનોઆહ નીચે ઊતરીને આટારોથ અને નાઅરાહ જતી હતી. ત્યાંથી યરીખો જઈ યર્દન આગળ પૂરી થતી હતી.
IRVGU   પછી યાનોઆથી નીચે અટારોથ સુધી, નારા સુધી અને પછી યરીખોથી, યર્દનના છેડા સુધી પહોંચી. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਯਾਨੋਹਾਹ ਤੋਂ ਅਟਾਰੋਥ ਅਤੇ ਨਆਰਥ ਵੱਲ ਉਤਰੀ ਅਤੇ ਯਰੀਹੋ ਨੂੰ ਅਪੱੜ ਕੇ ਯਰਦਨ ਨੂੰ ਗਈ
IRVPA   ਅਤੇ ਯਾਨੋਹਾਹ ਤੋਂ ਅਟਾਰੋਥ ਅਤੇ ਨਆਰਾਥ ਵੱਲ ਉਤਰੀ ਅਤੇ ਯਰੀਹੋ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਯਰਦਨ ਨੂੰ ਗਈ।
URV   اور ینوحاہ سے عطارات اور نعراتہ ہوتی ہوئی یریحو پہنچی اور پھر یردن کو جا نکلی ۔
IRVUR   और यनूहाह से 'अतारात और ना'राता होती हुई यरीहू पहुँची, और फिर यरदन को जा निकली;
BNV   তারপর নেমে গিয়ে যানোহ থেকে অটারোত্‌ এবং নারঃ পর্য়ন্ত| এই ভাবেই য়িরীহো পর্য়ন্ত সীমানা প্রসারিত হয়ে যর্দন নদীতে এসে থেমেছে|
IRVBN   পরে যানোহ থেকে অটারোৎ নারঃ হয়ে যিরীহো পর্যন্ত গিয়ে যর্দনে মিশেছে।
ORV   ଏହାପରେ ୟା ନୋହଠାରକ୍ସ୍ଟ ଅଟାରୋତ୍ ନାରତ୍ ଦଇେ ୟାଇ ଯିରୀହାେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ୟାଇ ୟର୍ଦ୍ଦନ ରେ ବାହାରିଲା।
IRVOR   ପୁଣି ଯାନୋହଠାରୁ ଅଟାରୋତ୍‍ ନାରା ହୋଇ ଯିରୀହୋ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଇ ଯର୍ଦ୍ଦନରେ ବାହାରିଲା।

English Language Versions

KJV   And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
KJVP   And it went down H3381 from Janohah H3239 to Ataroth H5852 , and to Naarath H5292 , and came H6293 to Jericho H3405 , and went out H3318 at Jordan H3383 .
YLT   and gone down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and touched against Jericho, and gone out at the Jordan.
ASV   and it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached unto Jericho, and went out at the Jordan.
WEB   and it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached to Jericho, and went out at the Jordan.
RV   and it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached unto Jericho, and went out at Jordan.
AKJV   And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
NET   It then descended from Janoah to Ataroth and Naarah, touched Jericho, and extended to the Jordan River.
ERVEN   Then it went from Janoah down to Ataroth and to Naarah. The border continued until it touched Jericho and ended at the Jordan River.
LXXEN   and to Macho, and Ataroth, and these are their villages; and they will come to Jericho, and will issue at Jordan.
NLV   From Janoah it went down to Ataroth, to Naarah, touched Jericho, and ended at the Jordan.
NCV   Then it went down from Janoah to Ataroth and to Naarah. It continued until it touched Jericho and stopped at the Jordan River.
LITV   and went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and touched on Jericho, and went out at the Jordan.
HCSB   From Janoah it descended to Ataroth and Naarah, and then reached Jericho and went to the Jordan.

Bible Language Versions

MHB   וְיָרַד H3381 מִיָּנוֹחָה H3239 עֲטָרוֹת H5852 וְנַעֲרָתָה H5292 וּפָגַע H6293 בִּֽירִיחוֹ H3405 וְיָצָא H3318 הַיַּרְדֵּֽן H3383 ׃ EPUN
BHS   וְיָרַד מִיָּנוֹחָה עֲטָרוֹת וְנַעֲרָתָה וּפָגַע בִּירִיחוֹ וְיָצָא הַיַּרְדֵּן ׃
ALEP   ז וירד מינוחה עטרות ונערתה ופגע ביריחו ויצא הירדן
WLC   וְיָרַד מִיָּנֹוחָה עֲטָרֹות וְנַעֲרָתָה וּפָגַע בִּירִיחֹו וְיָצָא הַיַּרְדֵּן׃
LXXRP   και G2532 CONJ εις G1519 PREP μαχω N-PRI και G2532 CONJ αταρωθ N-PRI και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF κωμαι G2864 N-NPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ελευσεται G2064 V-FMI-3S επι G1909 PREP ιεριχω G2410 N-PRI και G2532 CONJ διεκβαλει V-FAI-3S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 16 : 7

  • And

  • it

  • went

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • from

  • Janohah

    H3239
    H3239
    יָנוֹחַ
    Yânôwach / yaw-no`-akh or (with enclitic) Yanowchah yaw-no`-khaw
    Source:from H3240
    Meaning: quiet; Janoach, a place in Palestine
    Usage: Janoah, Janohah.
    POS :n-pr-loc
  • to

  • Ataroth

    H5852
    H5852
    עֲטָרוֹת
    ʻĂṭârôwth / at-aw-roth`
    Source:or עֲטָרֹת
    Meaning: plural of H5850; Ataroth, the name (thus simply) of two places in Palestine
    Usage: Ataroth.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • to

  • Naarath

    H5292
    H5292
    נַעֲרָה
    Naʻărâh / nah-ar-aw`
    Source:the same as H5291
    Meaning: Naarah, the name of an Israelitess, and of a place in Palestine
    Usage: Naarah, Naarath.
    POS :n-pr-loc n
  • ,

  • and

  • came

    H6293
    H6293
    פָּגַע
    pâgaʻ / paw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
    Usage: come (betwixt), cause to entreat, fall (upon), make intercession, intercessor, intreat, lay, light (upon), meet (together), pray, reach, run.
    POS :v
  • to

  • Jericho

    H3405
    H3405
    יְרִיחוֹ
    Yᵉrîychôw / yer-ee-kho`
    Source:or יְרֵחוֹ
    Meaning: or variation (1 Kings 16:34) יְרִיחֹה; perhaps from H3394; its month; or else from H7306; fragrant; Jericho or Jerecho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • went

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • at

  • Jordan

    H3383
    H3383
    יַרְדֵּן
    Yardên / yar-dane`
    Source:from H3381
    Meaning: a descender; Jarden, the principal river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :n-pr
  • .

  • וְיָרַד
    wyaarad
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • מִיָּנוֹחָה
    miyaanwochaa
    H3239
    H3239
    יָנוֹחַ
    Yânôwach / yaw-no`-akh or (with enclitic) Yanowchah yaw-no`-khaw
    Source:from H3240
    Meaning: quiet; Janoach, a place in Palestine
    Usage: Janoah, Janohah.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS-3FS
  • עֲטָרוֹת
    'ataarwoth
    H5852
    H5852
    עֲטָרוֹת
    ʻĂṭârôwth / at-aw-roth`
    Source:or עֲטָרֹת
    Meaning: plural of H5850; Ataroth, the name (thus simply) of two places in Palestine
    Usage: Ataroth.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וְנַעֲרָתָה
    wna'araathaa
    H5292
    H5292
    נַעֲרָה
    Naʻărâh / nah-ar-aw`
    Source:the same as H5291
    Meaning: Naarah, the name of an Israelitess, and of a place in Palestine
    Usage: Naarah, Naarath.
    POS :n-pr-loc n
    W-LFS-3FS
  • וּפָגַע
    wpaaga'
    H6293
    H6293
    פָּגַע
    pâgaʻ / paw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
    Usage: come (betwixt), cause to entreat, fall (upon), make intercession, intercessor, intreat, lay, light (upon), meet (together), pray, reach, run.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • בִּירִיחוֹ
    biyriichwo
    H3405
    H3405
    יְרִיחוֹ
    Yᵉrîychôw / yer-ee-kho`
    Source:or יְרֵחוֹ
    Meaning: or variation (1 Kings 16:34) יְרִיחֹה; perhaps from H3394; its month; or else from H7306; fragrant; Jericho or Jerecho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • וְיָצָא
    wyaatzaa'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • הַיַּרְדֵּן
    hayarden
    H3383
    H3383
    יַרְדֵּן
    Yardên / yar-dane`
    Source:from H3381
    Meaning: a descender; Jarden, the principal river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :n-pr
    D-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×