Bible Versions
Bible Books

:

1 ఆకాశమును భూమియు వాటిలోనున్న సమస్త సమూ హమును సంపూర్తి చేయబడెను.

Indian Language Versions

TOV   இவ்விதமாக வானமும் பூமியும், அவைகளின் சர்வசேனையும் உண்டாக்கப்பட்டுத் தீர்ந்தன.
IRVTA   {ஓய்வுநாள்} PS இந்தவிதமாக வானமும் பூமியும், அவைகளில் இருக்கிற அனைத்தயும் உண்டாக்கப்பட்டு முடிந்தன. பூமியையும் வானத்தையும் உண்டாக்கின நாளிலே, வானமும் பூமியும் உண்டாக்கப்பட்ட வரலாறு இவைகளே.
ERVTA   பூமியும் வானமும் அவற்றிலுள்ள யாவும் படைக்கப்பட்டு முடிந்தது.
RCTA   இவ்வாறு விண்ணும் மண்ணும் அவற்றிற்கு அழகு தரும் யாவும் படைக்கப்பட்டு முடிந்தன.
ECTA   விண்ணுலகும் மண்ணுலகும் அவற்றில் உள்ள அமைப்புகள் அனைத்தும் உருவாக்கப் பெற்று நிறைவெய்தின.
MOV   ഇങ്ങനെ ആകാശവും ഭൂമിയും അവയിലുള്ള ചരാചരങ്ങളൊക്കെയും തികഞ്ഞു.
IRVML   ഇങ്ങനെ ആകാശവും ഭൂമിയും അവയിലുള്ള ചരാചരങ്ങളൊക്കെയും തികഞ്ഞു.
KNV   ಹೀಗೆ ಆಕಾಶಗಳೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅವುಗಳ ಸಮಸ್ತ ಸಮೂಹವೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾದವು.
ERVKN   ಹೀಗೆ ಭೂಮಿಯೂ ಆಕಾಶವೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಿರ್ಮಿತವಾದವು.
IRVKN   ಹೀಗೆ ಭೂಮಿಯು ಆಕಾಶಗಳು ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ನಿರ್ಮಿತವಾದವು.
HOV   यों आकाश और पृथ्वी और उनकी सारी सेना का बनाना समाप्त हो गया।
ERVHI   इस तरह पृथ्वी, आकाश और उसकी प्रत्येक वस्तु की रचना पूरी हुई।
IRVHI   इस तरह आकाश और पृथ्वी और उनकी सारी सेना का बनाना समाप्त हो गया।
MRV   याप्रमाणे पृथ्वी, आकाश आणि त्यांतील सर्वकाही पूर्ण करुन झाले.
ERVMR   याप्रमाणे पृथ्वी, आकाश आणि त्यांतील सर्वकाही पूर्ण करुन झाले.
IRVMR   त्यानंतर पृथ्वी, आकाश आणि त्यातील सर्वकाही पूर्ण करून झाले, आणि सर्वकाही जिवंत जिवांनी भरून गेले * अशाप्रकारे सर्व बाबींची उत्पत्ती झाली .
GUV   રીતે પૃથ્વી, આકાશ અને તેમાંની બધી વસ્તુઓનું સર્જન પૂરું થયું.
IRVGU   આમ આકાશ, પૃથ્વી તથા તેમાનાં સર્વ સજીવોનું સર્જન પૂર્ણ થયું.
PAV   ਸੋ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵੱਸੋਂ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤੀ ਗਈ
IRVPA   ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵੱਸੋਂ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।
URV   سو آسمان اور زمین اور اُنکے کُل لشکر کا بنانا ختم ہُوا۔۔
IRVUR   तब आसमान और ज़मीन और उनके कुल लश्कर * लश्कर पूरी काइनात के साथ, पूरीफ़ौज का बनाना ख़त्म हुआ।
BNV   এইভাবে পৃথিবী, আকাশ এবং তাদের আভ্যন্তরীণ যাবতীয় জিনিস সম্পূর্ণ হল|
IRVBN   এই ভাবে আকাশমণ্ডল পৃথিবী এবং তাদের মধ্যে অবস্থিত * সমস্ত কিছু জিনিস তৈরী করা শেষ হল।
ORV   ଏହିପରି ଭାବରେ, ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ରେ ପୃଥିବୀ ମଧିଅରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁର ସୃଷ୍ଟି ସମାପ୍ତ କଲେ।
IRVOR   ଏହିରୂପେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ପୃଥିବୀର, ପୁଣି, ସେହି ଦୁଇସ୍ଥିତ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁର ସୃଷ୍ଟି ସମାପ୍ତ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
KJVP   Thus the heavens H8064 D-NMD and the earth H776 WD-GFS were finished H3615 W-VUY3MP , and all H3605 W-CMS the host H6635 CMS-3MP of them .
YLT   And the heavens and the earth are completed, and all their host;
ASV   And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
WEB   The heavens and the earth were finished, and all the host of them.
RV   And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
AKJV   Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
NET   The heavens and the earth were completed with everything that was in them.
ERVEN   So the earth, the sky, and everything in them were finished.
LXXEN   And the heavens and the earth were finished, and the whole Or, order; See Joh 1:10 world of them.
NLV   So the heavens and the earth were completed, and all that is in them.
NCV   So the sky, the earth, and all that filled them were finished.
LITV   And the heavens and the earth were finished, and all their host.
HCSB   So the heavens and the earth and everything in them were completed.

Bible Language Versions

MHB   וַיְכֻלּוּ H3615 W-VUY3MP הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וְהָאָרֶץ H776 WD-GFS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN צְבָאָֽם H6635 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS   וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם ׃
ALEP   א ויכלו השמים והארץ וכל צבאם
WLC   וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃
LXXRP   και G2532 CONJ συνετελεσθησαν G4931 V-API-3P ο G3588 T-NSM ουρανος G3772 N-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM κοσμος G2889 N-NSM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 2 : 1

  • ఆకాశమును
    aakaansamunu
  • భూమియు
    bhuumiyu
  • వాటిలోనున్న
    vaaitiloonunna
  • సమస్త
    isamaista
  • సమూ
    isamuu
  • హమును

  • సంపూర్తి
    isaampuurti
  • చేయబడెను
    seeyabaidenu
  • .

  • Thus

  • the

  • heavens

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • and

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • were

  • finished

    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    W-VUY3MP
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • host

    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • of

  • them

  • .

  • וַיְכֻלּוּ
    waykulw
    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    W-VUY3MP
  • הַשָּׁמַיִם
    hasaamayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • וְהָאָרֶץ
    whaa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • צְבָאָם
    tzbaa'aam
    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×