Bible Versions
Bible Books

:

56 నీ ఉపదేశము ననుసరించి నడుచుకొనుచున్నాను ఇదే నాకు వరముగా దయచేయబడియున్నది.

Indian Language Versions

TOV   நான் உமது கட்டளைகளைக் கைக்கொண்டபடியினால், இது எனக்குக் கிடைத்தது.
IRVTA   நான் உமது கட்டளைகளைக் கைக்கொண்டதால்,
இது எனக்குக் கிடைத்தது. ஹெத்.
ERVTA   நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கவனமாகக் கீழ்ப்படிவதால் இவ்வாறு நிகழ்கிறது.
RCTA   நான் இங்ஙனம் வாழ்வது, உமது கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பதால் தான்.
ECTA   நான் இந்நிலையை அடைந்துள்ளது உமது நியமங்களைக் கடைப்பிடிப்பதால்தான்.
MOV   ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നതു എനിക്കു വിഹിതമായിരിക്കുന്നു.ഹേത്ത്. ഹേത്ത്
IRVML   നിന്റെ പ്രമാണങ്ങൾ അനുസരിക്കുന്നത്
എനിക്ക് അനുഗ്രഹമായിരിക്കുന്നു. ഹേത്ത്.
KNV   ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹವಾಯಿತು.
ERVKN   ಯಾಕಂದರೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
IRVKN   ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಇದೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಲಭಿಸಿತು. ಹೇತ್.
HOV   यह मुझ से इस कारण हुआ, कि मैं तेरे उपदेशों को पकड़े हुए था॥
ERVHI   इसलिए यह होता है कि मैं सावधानी से तेरे आदेशों को पालता हूँ।
IRVHI   यह मुझसे इस कारण हुआ,
कि मैं तेरे उपदेशों को पकड़े हुए था। हेथ
MRV   असे घडते कारण मी अगदी काळजी पूर्वक तुझी आज्ञा पाळतो.
ERVMR   असे घडते कारण मी अगदी काळजी पूर्वक तुझी आज्ञा पाळतो.
IRVMR   हे मी आचरिले आहे,
कारण मी तुझे विधी पाळले आहेत.
GUV   મારું આચરણ છે; હું તમારા શાસનો પાલન કરું છું.
IRVGU   મારું આચરણ છે
કેમ કે મેં તમારાં સાક્ષ્યોનું અનુસરણ કર્યું છે.   ખેથ.
PAV   ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਏਸ ਲਈ ਹੋਇਆ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ।।
IRVPA   ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ। ਖੇਥ PEPS
URV   یہ میرے واسطے اِس لئے ہُؤا۔ کہ میَں نے تیرے قوانین کو مانا۔
IRVUR   यह मेरे लिए इसलिए हुआ, कि मैंने तेरे क़वानीन को माना।
BNV   এটা সম্ভব হয়েছে তার কারণ, আমি যত্ন করে আপনার আজ্ঞা পালন করি|
IRVBN   এটাই আমার অভ্যাস কারণ আমি তোমার নির্দেশগুলো পালন করেছি। হেৎ।
ORV   ଏହିପରି ଘଟେ କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶସବୁ ଯତ୍ନର ସହକାରେ ମାନି ଚଳେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ପାଳନ କରିବା ସକାଶୁ
ମୁଁ ଏହି ଫଳ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି। ହେତ୍‍।

English Language Versions

KJV   This I had, because I kept thy precepts. CHETH.
KJVP   This H2063 DPRO I had H1961 VQP3FS , because H3588 CONJ I kept H5341 thy precepts H6490 .
YLT   This hath been to me, That Thy precepts I have kept!
ASV   This I have had, Because I have kept thy precepts.
WEB   This is my way, That I keep your precepts.
RV   This I have had, because I kept thy precepts.
AKJV   This I had, because I kept your precepts.
NET   This has been my practice, for I observe your precepts.&u05D7; (Khet)
ERVEN   This happened because I carefully obey your instructions.
LXXEN   This I had, because I diligently sought thine ordinances.
NLV   It has become my way to obey Your Law.
NCV   This is what I do: I follow your orders.
LITV   This was done to me, because I kept Your Commandments.
HCSB   This is my practice: I obey Your precepts.

Bible Language Versions

MHB   זֹאת H2063 DPRO הָֽיְתָה H1961 VQP3FS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS כִּי H3588 CONJ פִקֻּדֶיךָ H6490 נָצָֽרְתִּי H5341 ׃ EPUN
BHS   זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי ׃
ALEP   נו   זאת היתה-לי    כי פקדיך נצרתי
WLC   זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃
LXXRP   αυτη G3778 D-NSF εγενηθη G1096 V-API-3S μοι G1473 P-DS οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS εξεζητησα G1567 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 119 : 56

  • నీ
    nii
  • ఉపదేశము
    upadeensamu
  • ననుసరించి
    nanuisariamsi
  • నడుచుకొనుచున్నాను
    naidusukonusunnaanu
  • ఇదే
    idee
  • నాకు
    naaku
  • వరముగా
    varamugaa
  • దయచేయబడియున్నది
    dayaseeyabaidiyunnadi
  • .

  • This

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • I

  • had

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • I

  • kept

    H5341
    H5341
    נָצַר
    nâtsar / naw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.)
    Usage: besieged, hidden thing, keep(-er, -ing), monument, observe, preserve(-r), subtil, watcher(-man).
    POS :v
  • thy

  • precepts

    H6490
    H6490
    פִּקּוּד
    piqqûwd / pik-kood`
    Source:or פִּקֻּד
    Meaning: from H6485; properly, appointed, i.e. a mandate (of God; plural only, collectively, for the Law)
    Usage: commandment, precept, statute.
    POS :n-m
  • .

  • זֹאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DFS
  • הָיְתָה
    haaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3FS
  • ־

    MQAF
  • לִּי
    liy
    L-HPRO-1MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • פִקֻּדֶיךָ
    piqudeikaa
    H6490
    H6490
    פִּקּוּד
    piqqûwd / pik-kood`
    Source:or פִּקֻּד
    Meaning: from H6485; properly, appointed, i.e. a mandate (of God; plural only, collectively, for the Law)
    Usage: commandment, precept, statute.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • נָצָרְתִּי

    H5341
    H5341
    נָצַר
    nâtsar / naw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.)
    Usage: besieged, hidden thing, keep(-er, -ing), monument, observe, preserve(-r), subtil, watcher(-man).
    POS :v
    VQQ1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×