Bible Versions
Bible Books

:

1 నా కుమారుడా, నా మాటలను మనస్సున నుంచు కొనుము నా ఆజ్ఞలను నీ యొద్ద దాచిపెట్టుకొనుము.

Indian Language Versions

TOV   என் மகனே, நீ என் வார்த்தைகளைக் காத்து, என் கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்து.
IRVTA   {விபசாரிக்கு எதிரான எச்சரிக்கை} PS என் மகனே, நீ என்னுடைய வார்த்தைகளைக்காத்து,
என்னுடைய கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்து.
ERVTA   என் மகனே! எனது வார்த்தைகளை நினைவுப்படுத்திக்கொள். நான் உனக்குத் தந்த கட்டளைகளை மறக்காதே.
RCTA   என் மகனே, என் வார்த்தைகளைக் கைக்கொண்டு ஒழுகு.
ECTA   என் பிள்ளையே, என் வார்த்தைகளை மனத்தில் இருத்து; என் கட்டளைகளைச் செல்வமெனப் போற்று;
MOV   മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
IRVML   മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങൾ പ്രമാണിച്ച്
എന്റെ കല്പനകൾ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊള്ളുക.
KNV   ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN   ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ.
IRVKN   {ಜಾರಸ್ತ್ರೀಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ} PS ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೋ,
ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿಧಿಯಂತೆ ಕಾಪಾಡಿಕೋ.
HOV   हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
ERVHI   हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
IRVHI   हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
MRV   मुला, माझे शब्द लक्षात ठेव. मी देतो त्या आज्ञा विसरु नकोस.
ERVMR   मुला, माझे शब्द लक्षात ठेव. मी देतो त्या आज्ञा विसरु नकोस.
IRVMR   {व्याभिचारिणीच्या कारवाया} PS माझ्या मुला, माझे शब्द जपून ठेव,
आणि माझ्या आज्ञा आपल्याजवळ साठवून ठेव.
GUV   મારા દીકરા, મારા વચનો પાળજે. અને મારી આજ્ઞા યાદ રાખજે.
IRVGU   મારા દીકરા, મારાં વચનો પાળ
અને મારી આજ્ઞાઓ સંઘરી રાખ.
PAV   ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਖੇ ਲੱਗ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡ।
IRVPA   ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਖੇ ਲੱਗ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡ।
URV   اَے میرے بیٹے !میری باتوں کو مان اور میرے فرما ن کو نگاہ میں رکھ۔
IRVUR   मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
BNV   পুত্র আমার, আমার কথাগুলো মনে রেখো| আমার আদেশ ভুলো না|
IRVBN   আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
ORV   ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାରେବାକ୍ଯକୁ ମନେ ରଖ, ମାରେ ଆଦେଶକୁ ଭୁଲ ନାହିଁ।
IRVOR   {ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀଠାରୁ ସତର୍କତା} PS ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ମୋହର କଥାସବୁ ପାଳନ କର ମୋହର ଆଜ୍ଞାସବୁ ଆପଣା ହୃଦୟରେ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖ।

English Language Versions

KJV   My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
KJVP   My son H1121 NMS-1MS , keep H8104 VQI2MS my words H561 CMP-1MS , and lay up H6845 VQY2MS my commandments H4687 W-CFP-1MS with H854 PART-2FS thee .
YLT   My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
ASV   My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
WEB   My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
RV   My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
AKJV   My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
NET   My child, keep my words and treasure up my commands in your own keeping.
ERVEN   My son, remember my words. Don't forget what I have told you.
LXXEN   My son, keep my words, and hide with thee my commandments. My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
NLV   My son, keep my words, and hold together my teachings within you.
NCV   My son, remember what I say, and treasure my commands.
LITV   My son, keep my words and store up my commands within you.
HCSB   My son, obey my words, and treasure my commands.

Bible Language Versions

MHB   בְּנִי H1121 NMS-1MS שְׁמֹר H8104 VQI2MS אֲמָרָי H561 CMP-1MS וּמִצְוֺתַי H4687 W-CFP-1MS תִּצְפֹּן H6845 VQY2MS אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS   בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ ׃
ALEP   א   בני שמר אמרי    ומצותי תצפן אתך
WLC   בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃
LXXRP   υιε G5207 N-VSM φυλασσε G5442 V-PAD-2S εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM τας G3588 T-APF δε G1161 PRT εμας G1699 A-APF εντολας G1785 N-APF κρυψον G2928 V-AAD-2S παρα G3844 PREP σεαυτω G4572 D-DSM υιε G5207 N-VSM τιμα G5091 V-PAD-2S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ ισχυσεις G2480 V-FAI-2S πλην G4133 ADV δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S αλλον G243 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 7 : 1

  • నా
    naa
  • కుమారుడా
    kumaaruidaa
  • ,

  • నా
    naa
  • మాటలను
    maaitalanu
  • మనస్సున
    manaisisuna
  • నుంచు
    nuamsu
  • కొనుము
    konumu
  • నా
    naa
  • ఆజ్ఞలను
    aajgnalanu
  • నీ
    nii
  • యొద్ద
    yodda
  • దాచిపెట్టుకొనుము
    daasipeititukonumu
  • .

  • My

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • ,

  • keep

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQI2MS
  • my

  • words

    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • ,

  • and

  • lay

  • up

    H6845
    H6845
    צָפַן
    tsâphan / tsaw-fan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurk
    Usage: esteem, hide(-den one, self), lay up, lurk (be set) privily, (keep) secret(-ly, place).
    POS :v
    VQY2MS
  • my

  • commandments

    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
    W-CFP-1MS
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PART-2FS
  • thee

  • .

  • בְּנִי
    bnii
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • שְׁמֹר
    smor
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQI2MS
  • אֲמָרָי
    'amaaraay
    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • וּמִצְוֺתַי
    wmitzwֺthay
    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
    W-CFP-1MS
  • תִּצְפֹּן
    thitzpon
    H6845
    H6845
    צָפַן
    tsâphan / tsaw-fan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurk
    Usage: esteem, hide(-den one, self), lay up, lurk (be set) privily, (keep) secret(-ly, place).
    POS :v
    VQY2MS
  • אִתָּךְ
    'ithaak
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PART-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×