Bible Versions
Bible Books

:

16 పట్టణము చచ్చవుకమైనది, దాని పొడుగు దాని వెడల్పుతో సమానము. అతడు కొలకఱ్ఱతో పట్టణమును కొలువగా దాని కొలత యేడు వందల యేబది కోసులైనది; దాని పొడుగును ఎత్తును వెడల్పును సమముగా ఉన్నది.

Indian Language Versions

TOV   அந்த நகரம் சதுரமாயிருந்தது, அதின் அகலமும் நீளமும் சமமாயிருந்தது. அவன் அந்தக் கோலினால் நகரத்தை அளந்தான்; அது பன்னீராயிரம் ஸ்தாதி அளவாயிருந்தது; அதின் நீளமும் அகலமும் உயரமும் சமமாயிருந்தது.
IRVTA   அந்த நகரம் சதுரமாக இருந்தது, அதின் அகலமும் நீளமும் சமமாக இருந்தது. அவன் அந்தக் கோலினால் நகரத்தை அளந்தான்; அது இரண்டாயிரத்து இருநூறு கிலோமீட்டர் தூர அளவாக இருந்தது; அதின் நீளமும் அகலமும் உயரமும் சமமாக இருந்தது.
ERVTA   அந்நகரம் சதுர வடிவில் அமைக்கப்பட்டிருந்தது. அதனுடைய நீளம் அகலத்துக்குச் சமமாக இருந்தது. அத்தூதன் நகரத்தைத் தன் கோலால் அளந்தான். அது 12,000 ஸ்தாதி நீளமும் 12,000 ஸ்தாதி அகலமும் கொண்ட அளவுடையதாய் இருந்தது. அதன் உயரமும் அவ்வாறே 12,000 ஸ்தாதி அளவுடையதாயிருந்தது.
RCTA   அந்நகரம் சதுரமாக இருந்தது; அதன் நீளமும் அகலமும் ஒரே அளவு. அவர் கோலைக்கொண்டு நகரத்தை அளந்தார். நூற்றைம்பது காதம் இருந்தது. அதன் நீளமும் அகலமும் உயரமும் ஒரே அளவாக இருந்தன. அவர் தம் மதிலையும் அளந்தார்.
ECTA   அந்நகரம் சதுரமாய் இருந்தது; அதன் நீளமும் அகலமும் ஒரே அளவுதான். அவர் அந்த அளவுகோலைக் கொண்டு நகரை அளந்தார். அதன் அளவு இரண்டாயிரத்து நானூறு கிலோ மீட்டர். அதன் நீளம், அகலம், உயரம் எல்லாமே ஒரே அளவுதான்.
MOV   നഗരം സമചതുരമായി കിടക്കുന്നു; അതിന്റെ വീതിയും നീളവും സമം. അളവുകോൽകൊണ്ടു അവൻ നഗരത്തെ അളന്നു, ആയിരത്തിരുനൂറു നാഴിക കണ്ടു; അതിന്റെ നീളവും വീതിയും ഉയരവും സമം തന്നേ.
IRVML   നഗരം സമചതുരമായി കിടക്കുന്നു; അതിന്റെ വീതിയും നീളവും സമം. അളവുകോൽകൊണ്ട് അവൻ നഗരത്തെ അളന്നു; ആയിരത്തിരുനൂറ് നാഴിക; അതിന്റെ നീളവും വീതിയും ഉയരവും സമം തന്നേ.
KNV   ಪಟ್ಟಣವು ಚಚ್ಚೌಕವಾಗಿದೆ; ಅದರ ಉದ್ದವು ಅದರ ಅಗಲದಷ್ಟಿದೆ. ಅವನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕೋಲಿನಿಂದ ಅಳತೆ ಮಾಡಿದನು; ಅಳತೆಯು ಹನ್ನೆರಡು ನೂರು ಮೈಲಿ ಆಯಿತು. ಅದರ ಉದ್ದವೂ ಅಗಲವೂ ಎತ್ತರವೂ ಸಮವಾಗಿವೆ.
ERVKN   ನಗರವನ್ನು ಚೌಕೋನವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದವು ಅದರ ಅಗಲದಷ್ಟಿತ್ತು. ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಅಳತೆಗೋಲಿನಿಂದ ನಗರವನ್ನು ಅಳೆದನು. ನಗರವು 1,500 ಮೈಲಿ ಉದ್ದ, 1,500 ಮೈಲಿ ಅಗಲ ಮತ್ತು 1,500 ಮೈಲಿ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು.
IRVKN   ಪಟ್ಟಣವು ಚಚ್ಚೌಕವಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದವು ಅದರ ಅಗಲದಷ್ಟಿತ್ತು. ಅವನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕೋಲಿನಿಂದ ಅಳತೆ ಮಾಡಿದನು. ಅಳತೆಯು ಸುಮಾರು § ಮೂಲ: ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ ಸ್ತಾದ್ಯ. ಅಂದರೆ ಸುಮಾರು ಹದಿನೈದು ಮೈಲಿಗಳು. 2,200 ಕಿಲೋಮೀಟರುಗಳಷ್ಟಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದವು, ಅಗಲವು, ಎತ್ತರವು ಸಮವಾಗಿದ್ದವು.
HOV   और वह नगर चौकोर बसा हुआ था और उस की लम्बाई चौड़ाई के बराबर थी, और उस ने उस गज से नगर को नापा, तो साढ़े सात सौ कोस का निकला: उस की लम्बाई, और चौड़ाई, और ऊंचाई बराबर थी।
ERVHI   नगर को वर्गाकार में बसाया गया था। यह जितना लम्बा था उतना ही चौड़ा था। उस स्वर्गदूत ने उस छड़ी से उस नगरी को नापा। वह कोई बारह हज़ार स्टोडिया पायी गयी। उसकी लम्बाई, चौड़ाई और ऊँचाई एक जैसी थी।
IRVHI   वह नगर वर्गाकार बसा हुआ था और उसकी लम्बाई, चौड़ाई के बराबर थी, और उसने उस गज से नगर को नापा, तो साढ़े सात सौ कोस का निकला: उसकी लम्बाई, और चौड़ाई, और ऊँचाई बराबर थी।
MRV   नगर चौरस आकाराचे होते. त्याची लांबी रुंदी सारखीच होती. देवदूताने सोन्याच्यामोजपट्टीने नगराचे माप मोजून पाहिले. ते पंधरा हजार मैलभरले. नगराची लांबी, रुंदी उंची समसमान होत्या.
ERVMR   नगर चौरस आकाराचे होते. त्याची लांबी रुंदी सारखीच होती. देवदूताने सोन्याच्या मोजपट्टीने नगराचे माप मोजून पाहिले. ते पंधरा हजार मैल भरले. नगराची लांबी, रुंदी उंची समसमान होत्या.
IRVMR   ती नगरी चौकोनी बांधलेली होती; आणि तिची लांबी जितकी होती तितकीच तिची रुंदी होती; आणि त्याने बोरूने माप घेतले ते साडेसातशे कोस भरले; तिची लांबी, रुंदी आणि उंची या समसमान होत्या.
GUV   તે શહેર ચોરસમાં બાંધવામાં આવ્યું હતું. તે દૂતે માપવાની છડી વડે શહેરને માપ્યું. તેની લંબાઇ તેની પહોળાઇ જેટલી હતી. તે શહેર 12,000 સ્ટેડીયાલાંબુ,12,000 સ્ટેડીયા પહોળું અને 12,000 સ્ટેડીયા ઊંચું હતું.
ERVGU   તે શહેર ચોરસમાં બાંધવામાં આવ્યું હતું. તે દૂતે માપવાની છડી વડે શહેરને માપ્યું. તેની લંબાઇ તેની પહોળાઇ જેટલી હતી. તે શહેર 12,000 સ્ટેડીયા લાંબુ, 12,000 સ્ટેડીયા પહોળું અને 12,000 સ્ટેડીયા ઊંચું હતું.
IRVGU   નગર સમચોરસ હતું તેની જેટલી લંબાઈ હતી તેટલી તેની પહોળાઈ હતી. તેણે લાકડીથી નગરનું માપ લીધું. તો તે બે હજાર ચારસો કિલોમિટર થયું. નગરની લંબાઈ, ઊંચાઈ સરખી હતી.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨਗਰੀ ਚੌਰਸ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੱਨੀ ਉਹ ਦੀ ਚੁੜਾਈ ਹੈ ਉੱਨੀ ਹੀ ਉਹ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਨੇ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਕਾਨੇ ਨਾਲ ਮਿਣਿਆ ਅਤੇ ਗਿਆਰ੍ਹਾਂ ਸੌ ਕੋਹ ਨਿੱਕਲੀ ਉਹ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਚੁੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਹੈ
ERVPA   ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਉਸਾਰੀ ਵਰਗਾਕਾਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਈ ਸੀ। ਇਸਦੀ ਲੰਬਾਈ ਚੌਡ਼ਾਈ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸੀ। ਦੂਤ ਨੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਪੈਮਾਨੇ ਨਾਲ ਨਾਪਿਆ। ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਸਟੇਡੀਆ ਸੀ, ਚੌਡ਼ਾਈ ਬਾਰ੍ਹਾ ਹਜ਼ਾਰ ਸਟੇਡੀਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਬਾਰ੍ਹਾ ਹਜ਼ਾਰ ਸਟੇਡੀਆ ਸੀ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਨਗਰੀ ਚੌਰਸ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੰਨੀ ਉਹ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਓਨੀ ਹੀ ਉਹ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਕਾਨੇ ਨਾਲ ਮਿਣਿਆ ਅਤੇ ਪੰਦਰਾਂ ਸੌ ਮੀਲ ਨਿੱਕਲੀ ਉਹ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਚੁੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਹੈ।
URV   اور وہ شہر چَوکور واقع ہُؤا تھا اور اُس کی لمبائی چَوڑائی کے برابر تھی۔ اُس نے اُس شہر کو اُس گز سے ناپا تو ہزار فرلانگ نِکلا۔ اُس کی لمبائی اور چَوڑائی اور اُونچائی برابر تھی۔
IRVUR   और वो शहर चौकोर वाक़े' हुआ था, और उसकी लम्बाई चौड़ाई के बराबर थी; उसने शहर को उस गज़ से नापा, तो बारह हज़ार फ़रलाँग निकला: उसकी लम्बाई और चौड़ाई बराबर थी।
BNV   নগরটি ছিল চারকোণা, দৈর্য়্ঘে প্রস্থে সমান৷ তিনি নগরটি সেই মাপকাঠি দিয়ে মাপলে দেখা গেল তা দৈর্য়্ঘে প্রস্থে উচ্চতায় সমান এবং সেই মাপ হল 1500 মাইল৷
ERVBN   নগরটি ছিল চারকোণা, দৈর্য়্ঘে প্রস্থে সমান৷ তিনি নগরটি সেই মাপকাঠি দিয়ে মাপলে দেখা গেল তা দৈর্য়্ঘে প্রস্থে উচ্চতায় সমান এবং সেই মাপ হল 1500 মাইল৷
IRVBN   শহরটি বর্গাকার অর্থাৎ চৌকো ছিল তার দৈর্ঘ্য প্রস্থ সমান ছিল। তিনি সেই মাপকাঠি দিয়ে শহরটি মাপলে পর দেখা গেল সেটা দৈর্ঘ্যে প্রস্থে দুই হাজার চারশো কিলোমিটার, তার দৈর্ঘ্য, প্রস্ত উচ্চতা এক সমান ছিল।
ORV   ସହେି ନଗରୀଟି ଚାରିକଣିଆ ଥିଲା। ଏହାର ଲମ୍ବା ଚଉଡ଼ା ସମାନ। ସହେି ଦୂତ ମାପଦଣ୍ଡ ରେ ନଗରୀକୁ ମାପିଲେ। ନଗରୀର ଲମ୍ବା 12,000 ଷ୍ଟାଡ଼ିଆ, ଚଉଡ଼ା 12,000 ଷ୍ଟାଡ଼ିଆ ଉଚ୍ଚତା ମଧ୍ଯ 12,000 ଷ୍ଟାଡ଼ିଆ ଥିଲା।
IRVOR   ନଗରୀଟି ଚାରିକୋଣିଆ, ତାହାର ଦୈର୍ଘ୍ୟ ପ୍ରସ୍ଥ ସମାନ; ସେ ସେହି ନଳରେ ନଗରୀକୁ ମାପନ୍ତେ ବାର ହଜାର ତୀର ହେଲା; ସେଥିର ଦୈର୍ଘ୍ୟ, ପ୍ରସ୍ଥ ଉଚ୍ଚତା

English Language Versions

KJV   And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NSF city G4172 N-NSF lieth G2749 V-PNI-3S foursquare G5068 A-NSF , and G2532 CONJ the G3588 T-NSN length G3372 N-NSN is G2076 V-PXI-3S as large G5118 as G3745 the G3588 T-NSN breadth G4114 N-NSN : and G2532 CONJ he measured G3354 V-AAI-3S the G3588 T-ASF city G4172 N-ASF with the G3588 T-DSM reed G2563 N-DSM , twelve G1427 A-NUI thousand G5505 A-NPF furlongs G4712 N-APN . The G3588 T-NSN length G3372 N-NSN and G2532 CONJ the G3588 T-NSN breadth G4114 N-NSN and G2532 CONJ the G3588 T-NSN height G5311 N-NSN of it G846 P-GSF are G2076 V-PXI-3S equal G2470 A-NPN .
YLT   and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal;
ASV   And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
WEB   The city lies foursquare, and its length is as great as its breadth. He measured the city with the reed, Twelve thousand twelve stadia. Its length, breadth, and height are equal.
RV   And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
AKJV   And the city lies foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
NET   Now the city is laid out as a square, its length and width the same. He measured the city with the measuring rod at fourteen hundred miles (its length and width and height are equal).
ERVEN   The city was built in a square. Its length was equal to its width. The angel measured the city with the rod. The city was 12,000 stadia long, 12,000 stadia wide, and 12,000 stadia high.
NLV   He found out that the city was as wide as it was long and it was as high as it was wide. It was as long as a man could walk in fifty days. It was the same each way.
NCV   The city was built in a square, and its length was equal to its width. The angel measured the city with the rod. The city was twelve thousand stadian long, twelve thousand stadia wide, and twelve thousand stadia high.
LITV   And the city lies four cornered, even its length as much as the width also. And he measured the city with the reed at twelve thousand stadia; its length and width and height are equal.
HCSB   The city is laid out in a square; its length and width are the same. He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 τετραγωνος A-NSF G5068 κειται V-PNI-3S G2749 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 αυτης P-GSF G846 τοσουτον D-NSN G5118 εστιν V-PXI-3S G2076 οσον K-NSN G3745 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 τω T-DSM G3588 καλαμω N-DSM G2563 επι PREP G1909 σταδιων N-GPN G4712 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδων A-NPF G5505 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υψος N-NSN G5311 αυτης P-GSF G846 ισα A-NPN G2470 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 τετραγωνος A-NSF G5068 κειται V-PNI-3S G2749 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 αυτης P-GSF G846 οσον K-NSN G3754 | | και CONJ G2532 | το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 τω T-DSM G3588 καλαμω N-DSM G2563 επι PREP G1909 σταδιων N-GPN G4712 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδων A-NPF G5505 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υψος N-NSN G5311 αυτης P-GSF G846 ισα A-NPN G2470 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 τετραγωνος A-NSF G5068 κειται V-PNI-3S G2749 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 αυτης P-GSF G846 οσον K-NSN G3754 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 τω T-DSM G3588 καλαμω N-DSM G2563 επι PREP G1909 σταδιους N-APN G4712 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδων A-NPF G5505 δωδεκα A-NUI G1427 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υψος N-NSN G5311 αυτης P-GSF G846 ισα A-NPN G2470 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 τετράγωνος A-NSF G5068 κεῖται, V-PNI-3S G2749 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 μῆκος N-NSN G3372 αὐτῆς P-GSF G846 ὅσον K-NSN G3745 τὸ T-NSN G3588 πλάτος. N-NSN G4114 καὶ CONJ G2532 ἐμέτρησεν V-AAI-3S G3354 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 τῷ T-DSM G3588 καλάμῳ N-DSM G2563 ἐπὶ PREP G1909 σταδίων N-GPM G4712 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδων· N-GPF G5505 τὸ T-NSN G3588 μῆκος N-NSN G3372 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πλάτος N-NSN G4114 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὕψος N-NSN G5311 αὐτῆς P-GSF G846 ἴσα A-NPN G2470 ἐστίν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: revelation 21 : 16


  • aa
  • పట్టణము
    paititanamu
  • చచ్చవుకమైనది
    sassavukamainadi
  • ,

  • దాని
    daani
  • పొడుగు
    poidugu
  • దాని
    daani
  • వెడల్పుతో
    veidalputoo
  • సమానము
    isamaanamu
  • .

  • అతడు
    ataidu

  • aa
  • కొలకఱ్ఱతో
    kolakarratoo
  • పట్టణమును
    paititanamunu
  • కొలువగా
    koluvagaa
  • దాని
    daani
  • కొలత
    kolata
  • యేడు
    yeeidu
  • వందల
    vaamdala
  • యేబది
    yeebadi
  • కోసులైనది
    kooisulainadi
  • ;

  • దాని
    daani
  • పొడుగును
    poidugunu
  • ఎత్తును

  • వెడల్పును
    veidalpunu
  • సమముగా
    isamamugaa
  • ఉన్నది
    unnadi
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • lieth

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNI-3S
  • foursquare

    G5068
    G5068
    τετράγωνος
    tetrágōnos / tet-rag'-o-nos
    Source:from G5064 and G1137
    Meaning: four-cornered, i.e. square
    Usage: foursquare.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • length

    G3372
    G3372
    μῆκος
    mēkos / may'-kos
    Source:probably akin to G3173
    Meaning: length (literally or figuratively)
    Usage: length.
    POS :
    N-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • as

  • large

  • as

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • breadth

    G4114
    G4114
    πλάτος
    plátos / plat'-os
    Source:from G4116
    Meaning: width
    Usage: breadth.
    POS :
    N-NSN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • measured

    G3354
    G3354
    μετρέω
    metréō / met-reh'-o
    Source:from G3358
    Meaning: to measure (i.e. ascertain in size by a fixed standard); by implication, to admeasure (i.e. allot by rule)
    Usage: figuratively, to estimatemeasure, mete.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • reed

    G2563
    G2563
    κάλαμος
    kálamos / kal'-am-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen
    Usage: pen, reed.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • thousand

    G5505
    G5505
    χιλιάς
    chiliás / khil-ee-as'
    Source:from G5507
    Meaning: one thousand (chiliad)
    Usage: thousand.
    POS :
    A-NPF
  • furlongs

    G4712
    G4712
    στάδιον
    stádion / from the base of G2476 (as fixed); a stade or certain measure of
    Source:distance
    Meaning: by implication, a stadium or race-course
    Usage: furlong, race.
    POS :
    N-APN
  • .

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • length

    G3372
    G3372
    μῆκος
    mēkos / may'-kos
    Source:probably akin to G3173
    Meaning: length (literally or figuratively)
    Usage: length.
    POS :
    N-NSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • breadth

    G4114
    G4114
    πλάτος
    plátos / plat'-os
    Source:from G4116
    Meaning: width
    Usage: breadth.
    POS :
    N-NSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • height

    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • are

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • equal

    G2470
    G2470
    ἴσος
    ísos / ee'-sos
    Source:probably from G1492 (through the idea of seeming)
    Meaning: similar (in amount and kind)
    Usage: + agree, as much, equal, like.
    POS :
    A-NPN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πολις

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • τετραγωνος

    G5068
    G5068
    τετράγωνος
    tetrágōnos / tet-rag'-o-nos
    Source:from G5064 and G1137
    Meaning: four-cornered, i.e. square
    Usage: foursquare.
    POS :
    A-NSF
  • κειται

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • μηκος
    mikos
    G3372
    G3372
    μῆκος
    mēkos / may'-kos
    Source:probably akin to G3173
    Meaning: length (literally or figuratively)
    Usage: length.
    POS :
    N-NSN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • οσον

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    K-NSN
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πλατος

    G4114
    G4114
    πλάτος
    plátos / plat'-os
    Source:from G4116
    Meaning: width
    Usage: breadth.
    POS :
    N-NSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμετρησεν
    emetrisen
    G3354
    G3354
    μετρέω
    metréō / met-reh'-o
    Source:from G3358
    Meaning: to measure (i.e. ascertain in size by a fixed standard); by implication, to admeasure (i.e. allot by rule)
    Usage: figuratively, to estimatemeasure, mete.
    POS :
    V-AAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιν

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • καλαμω

    G2563
    G2563
    κάλαμος
    kálamos / kal'-am-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen
    Usage: pen, reed.
    POS :
    N-DSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • σταδιους
    stadioys
    G4712
    G4712
    στάδιον
    stádion / from the base of G2476 (as fixed); a stade or certain measure of
    Source:distance
    Meaning: by implication, a stadium or race-course
    Usage: furlong, race.
    POS :
    N-APN
  • δωδεκα

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • χιλιαδων

    G5505
    G5505
    χιλιάς
    chiliás / khil-ee-as'
    Source:from G5507
    Meaning: one thousand (chiliad)
    Usage: thousand.
    POS :
    A-NPF
  • δωδεκα

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • μηκος
    mikos
    G3372
    G3372
    μῆκος
    mēkos / may'-kos
    Source:probably akin to G3173
    Meaning: length (literally or figuratively)
    Usage: length.
    POS :
    N-NSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πλατος

    G4114
    G4114
    πλάτος
    plátos / plat'-os
    Source:from G4116
    Meaning: width
    Usage: breadth.
    POS :
    N-NSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • υψος
    ypsos
    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-NSN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • ισα

    G2470
    G2470
    ἴσος
    ísos / ee'-sos
    Source:probably from G1492 (through the idea of seeming)
    Meaning: similar (in amount and kind)
    Usage: + agree, as much, equal, like.
    POS :
    A-NPN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×