Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   மனுஷனை நம்புவதைப் பார்க்கிலும், கர்த்தர் பேரில் பற்றுதலாயிருப்பதே நலம்.
IRVTA   மனிதனை நம்புவதைவிட,
யெகோவா மேல் பற்றுதலாயிருப்பதே நலம்.
ERVTA   ஜனங்களை நம்புவதைக் காட்டிலும் கர்த்தரை நம்புவது நல்லது.
RCTA   மனிதன் மீது நம்பிக்கை வைப்பதை விட ஆண்டவரிடம் தஞ்சம் புகுவதே நலம்.
ECTA   மனிதர்மீது நம்பிக்கை வைப்பதைவிட ஆண்டவரிடம் தஞ்சம் புகுவதே நலம்!
MOV   മനുഷ്യനിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതിനെക്കാൾ യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതു നല്ലതു.
IRVML   മനുഷ്യനിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതിനേക്കാൾ
യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നത് നല്ലത്.
KNV   ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಭರ ವಸವಿಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವದು ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN   ಜನರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
IRVKN   ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವುದಕ್ಕಿಂತ,
ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   यहोवा की शरण लेनी, मनुष्य पर भरोसा रखने से उत्तम है।
ERVHI   मनुष्यों पर भरोसा रखने से यहोवा पर भरोसा रखना उत्तम है।
IRVHI   यहोवा की शरण लेना,
मनुष्य पर भरोसा रखने से उत्तम है।
MRV   परमेश्वरावर विश्वास ठेवणे हे लोकांवर विश्वास ठेवण्यापेक्षा अधिक चांगले.
ERVMR   परमेश्वरावर विश्वास ठेवणे हे लोकांवर विश्वास ठेवण्यापेक्षा अधिक चांगले.
IRVMR   मनुष्यावर भरवसा ठेवण्यापेक्षा
परमेश्वराच्या आश्रयास जाणे अधिक चांगले आहे.
GUV   માણસો પર ભરોસો રાખીએ તે કરતાં; યહોવા પર ભરોસો રાખીએ તે વધુ સારુ છે.
IRVGU   માણસ પર ભરોસો રાખવા કરતાં
યહોવાહ પર ભરોસો રાખવો વધારે સારો છે.
PAV   ਆਦਮੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ ਨਾਲੋਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈਣਾ ਭਲਾ ਹੈ।
IRVPA   ਆਦਮੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ ਨਾਲੋਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈਣਾ ਭਲਾ ਹੈ।
URV   خُداوند پر توکل کرنا اِنسان پر بھروسہ رکھنے سے بہتر ہے۔
IRVUR   ख़ुदावन्द पर भरोसा करना, इंसान पर भरोसा रखने से बेहतर है।
BNV   মানুষকে বিশ্বাস করার থেকে প্রভুকে বিশ্বাস করা অনেক ভালো|
IRVBN   মানুষের ওপর বিশ্বাস করার থেকে সদাপ্রভুুর আশ্রয় নেওয়া ভালো।
ORV   ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିବା ଅପେକ୍ଷା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ରକ୍ଷା ପାଇଁ ନିର୍ଭର ରଖିବା ନିଶ୍ଚିତ ଉତ୍ତମ।
IRVOR   ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖିବା ଅପେକ୍ଷା
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରଣାଗତ ହେବା ଉତ୍ତମ।

English Language Versions

KJV   It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
KJVP   It is better H2896 AMS to trust H2620 in the LORD H3068 than to put confidence H982 in man H120 .
YLT   Better to take refuge in Jehovah than to trust in man,
ASV   It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
WEB   It is better to take refuge in Yahweh, Than to put confidence in man.
RV   It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
AKJV   It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
NET   It is better to take shelter in the LORD than to trust in people.
ERVEN   It is better to trust in the Lord than to trust in people.
LXXEN   It is better to trust in the Lord than to trust in man.
NLV   It is better to trust in the Lord than to trust in man.
NCV   It is better to trust the Lord than to trust people.
LITV   It is better to trust in Jehovah than to trust in man;
HCSB   It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.

Bible Language Versions

MHB   טוֹב H2896 AMS לַחֲסוֹת H2620 בַּיהוָה H3068 מִבְּטֹחַ H982 בָּאָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS   טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בָּאָדָם ׃
ALEP   ח   טוב לחסות ביהוה--    מבטח באדם
WLC   טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בָּאָדָם׃
LXXRP   αγαθον G18 A-ASM πεποιθεναι G3982 V-RAN επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM η G2228 CONJ πεποιθεναι G3982 V-RAN επ G1909 PREP ανθρωπον G444 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 118 : 8

  • [

  • It

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • better

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • to

  • trust

    H2620
    H2620
    חָסָה
    châçâh / khaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H982) to flee for protection; figuratively, to confide in
    Usage: have hope, make refuge, (put) trust.
    POS :v
  • in

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • than

  • to

  • put

  • confidence

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
  • in

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
  • .

  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • לַחֲסוֹת
    lachaswoth
    H2620
    H2620
    חָסָה
    châçâh / khaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H982) to flee for protection; figuratively, to confide in
    Usage: have hope, make refuge, (put) trust.
    POS :v
    L-VQFC
  • בַּיהוָה
    bayhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    B-EDS
  • מִבְּטֹחַ
    mibtocha
    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
    M-VQFC
  • בָּאָדָם
    baa'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×