Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   துன்மார்க்கனுடைய விளக்கு அணைந்துபோம்; அவன் அடுப்பின் நெருப்பும் அவிந்துபோம்.
IRVTA   துன்மார்க்கனுடைய விளக்கு அணைந்துபோகும்;
அவனுடைய அடுப்பின் நெருப்பும் அவிந்துபோகும்.
ERVTA   "ஆம், தீயவனின் தீபம் அணைந்துப்போகும். அவனது நெருப்பு எரிவதை நிறுத்தும்.
RCTA   ஆம், பொல்லாதவனின் விளக்கு அணைந்து போகும், அவனது தீயின் கொழுந்து ஒளிவிடாது.
ECTA   தீயவரின் ஒளி அணைந்துபோம்; அவர்களது தீக்கொழுந்து எரியாதுபோம்.
MOV   ദുഷ്ടന്മാരുടെ വെളിച്ചം കെട്ടുപോകും; അവന്റെ അഗ്നിജ്വാല പ്രകാശിക്കയില്ല.
IRVML   ദുഷ്ടന്മാരുടെ വെളിച്ചം കെട്ടുപോകും;
അവന്റെ അഗ്നിജ്വാല പ്രകാശിക്കുകയില്ല.
KNV   ಹೌದು, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ದುಷ್ಟರ ಬೆಳಕು ಆರಿ ಹೋಗುವದು; ಅವನ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯು ಪ್ರಕಾಶಿ ಸದು.
ERVKN   “ಹೌದು, ದುಷ್ಟನ ದೀಪವು ಆರಿಹೋಗುವುದು; ಅವನ ಬೆಂಕಿಯು ಉರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಹೇಗಾದರೂ ದುಷ್ಟನ ದೀಪವು ಆರುವುದು,
ಅವನ ಒಲೆಯು ಉರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   तौभी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, और उसकी आग की लौ चमकेगी।
ERVHI   हाँ, बुरे जन का प्रकाश बुझेगा और उसकी आग जलना छोड़ेगी।
IRVHI   “तो भी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा,
और उसकी आग की लौ चमकेगी।
MRV   “हो दुष्ट माणसाचा प्रकाश नाहीसा होईल. त्याचा अग्री पेटणे बंद होईल.
ERVMR   “हो दुष्ट माणसाचा प्रकाश नाहीसा होईल. त्याचा अग्री पेटणे बंद होईल.
IRVMR   खरोखर, “दुष्ट मनुष्याचा प्रकाश नाहीसा होईल.
त्याचा अग्नी पेटणे बंद होईल.
GUV   હા, દુષ્ટ લોકોનું તેજ બહાર ચાલ્યંુ જશે. તેનો અગ્નિ બળતો બંધ થઇ જશે.
IRVGU   હા, દુષ્ટ લોકોનો દીવો હોલવી નાખવામાં આવશે;
તેનો અગ્નિ બળતો બંધ થઈ જશે.
PAV   ਹਾਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਗੁੱਲ ਹੋ ਜਾਊਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਨਾ ਚਮਕੂਗੀ,
IRVPA   “ਹਾਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਬੁੱਝ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਨਾ ਚਮਕੇਗੀ,
URV   بلکہ شریر کا چراغ گُل کر دیا جائیگا اور اُسکی آگ کا شعلہ بے نور ہو جائیگا ۔
IRVUR   बल्कि शरीर का चराग़ गुल कर दिया जाएगा और उसकी आग का शो'ला बे नूर हो जाएगा
BNV   “হ্যাঁ, মন্দ লোকের আলো চলে যাবে| তার আগুন দ3 করা বন্ধ করে দেবে|
IRVBN   সত্যি, পাপীদের আলো নেভান হবে; তার আগুনের শিখা উজ্জ্বল হবে না।
ORV   "ହଁ, ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଆଲୋକ ଲିଭିୟିବ। ତାଙ୍କର ଅଗ୍ନି ଜଳିବା ବନ୍ଦ ହବେ।
IRVOR   ହଁ, ଦୁଷ୍ଟର ଦୀପ୍ତି ନିଭାଯିବ ତାହାର ଅଗ୍ନିକଣା ନିସ୍ତେଜ ହେବ।

English Language Versions

KJV   Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
KJVP   Yea H1571 CONJ , the light H216 NMS of the wicked H7563 AMP shall be put out H1846 VQY3MS , and the spark H7632 CMS of his fire H784 CMS-3MS shall not H3808 W-NPAR shine H5050 VQY3MS .
YLT   Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
ASV   Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
WEB   "Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine.
RV   Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
AKJV   Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
NET   "Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
ERVEN   "Yes, the light of those who are evil will go out. Their fire will stop burning.
LXXEN   But the light of the ungodly shall be quenched, and their flame shall not go up.
NLV   "Yes, the light of the sinful is put out. His fire does not give light.
NCV   "The lamp of the wicked will be put out, and the flame in their lamps will stop burning.
LITV   Yes, the light of the wicked shall be put out; and the spark of his fire shall not blaze.
HCSB   Yes, the light of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.

Bible Language Versions

MHB   גַּם H1571 CONJ אוֹר H216 NMS רְשָׁעִים H7563 AMP יִדְעָךְ H1846 VQY3MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִגַּהּ H5050 VQY3MS שְׁבִיב H7632 CMS אִשּֽׁוֹ H784 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשּׁוֹ ׃
ALEP   ה   גם אור רשעים ידעך    ולא-יגה שביב אשו
WLC   גַּם אֹור רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשֹּׁו׃
LXXRP   και G2532 ADV φως G5457 N-ASN ασεβων G765 A-GPM σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποβησεται G576 V-FMI-3S αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF φλοξ G5395 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 18 : 5

  • Yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • ,

  • the

  • light

    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • of

  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • shall

  • be

  • put

  • out

    H1846
    H1846
    דָּעַךְ
    dâʻak / daw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up
    Usage: be extinct, consumed, put out, quenched.
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • and

  • the

  • spark

    H7632
    H7632
    שָׁבִיב
    shâbîyb / shaw-beeb`
    Source:from the same as H7616
    Meaning: flame (as split into tongues)
    Usage: spark.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • his

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS-3MS
  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • shine

    H5050
    H5050
    נָגַהּ
    nâgahh / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to glitter; causatively, to illuminate
    Usage: (en-) lighten, (cause to) shine.
    POS :v
    VQY3MS
  • .

  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • אוֹר
    'oor
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • רְשָׁעִים
    rsaa'iim
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • יִדְעָךְ
    yid'aak
    H1846
    H1846
    דָּעַךְ
    dâʻak / daw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up
    Usage: be extinct, consumed, put out, quenched.
    POS :v
    VQY3MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • יִגַּהּ
    yigah
    H5050
    H5050
    נָגַהּ
    nâgahh / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to glitter; causatively, to illuminate
    Usage: (en-) lighten, (cause to) shine.
    POS :v
    VQY3MS
  • שְׁבִיב
    sbiib
    H7632
    H7632
    שָׁבִיב
    shâbîyb / shaw-beeb`
    Source:from the same as H7616
    Meaning: flame (as split into tongues)
    Usage: spark.
    POS :n-m
    CMS
  • אִשּׁוֹ
    'iswo
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×