Bible Versions
Bible Books

Psalms 17:15 (WEB) World English Bible

Bible Language Interlinear: కీర్తనల గ్రంథము 17 : 15

  • ఊటలన్నియు
    uuitalanniyu
  • మాయెను
    maayenu
  • చచ్చెదవని
    sassedavani
  • పైన
    paina
  • దాని
    daani
  • మీరు
    miiru
  • యెహోవా
    yehoovaa
  • చీలిపోయి
    siilipooyi
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu

  • aa
  • యుంచుకొనుటకై
    yuamsukonuitakai
  • దేవుని
    deevuni
  • దాని
    daani
  • మీరు
    miiru
  • వేరుపరచెను
    veeruparasenu
  • తెరచినందున
    terasinaamduna
  • పైన
    paina
  • యా
    yaa
  • దాని
    daani
  • మామయొద్దకు
    maamayoddaku
  • పైన
    paina
  • బంగారమున్నది
    baamgaaramunnadi
  • నివి
    nivi
  • చీలిపోయి
    siilipooyi
  • జలము
    jalamu
  • ఉండెను
    uamidenu
  • నది
    nadi
  • దేవుడు
    deevuidu
  • మీకును
    miikunu
  • మన్యము
    manyamu
  • ఉండెను
    uamidenu
  • ప్రతిదండన
    pratidaamidana
  • మొలిచెను
    molisenu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • కయీనునా
    kayiinunaa
  • వెలుగు
    velugu
  • నంటిన
    naamitina
  • పైన
    paina
  • ఎనుబది
    enubadi
  • చూలియు
    suuliyu
  • ఫలవృక్షములను
    phalavhrkshamulanu
  • నంటిన
    naamitina
  • దేవుడు
    deevuidu
  • అనామీయులను
    anaamiiyulanu
  • వెలుగు
    velugu
  • యెహోవానరుడు
    yehoovaanaruidu
  • పొదక్రింద
    podakriamda

  • aa
  • దేవుడు
    deevuidu
  • నొక
    noka
  • చీకటికి
    siikaitiki
  • నంటిన
    naamitina
  • ఉన్నప్పుడు
    unnappuidu
  • పుట్టించిన
    puititiamsina
  • పెట్టెను
    peititenu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • పోయెను
    pooyenu
  • వెలుగు
    velugu
  • జల
    jala
  • చెట్లను
    seitlanu
  • లోకమందున్న
    lookamaamdunna
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • పెట్టెను
    peititenu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • పోయెను
    pooyenu
  • వెలుగు
    velugu
  • లెక్కించుమని
    lekkiamsumani
  • ఉండెను
    uamidenu
  • ఊరికి
    uuriki
  • దేవుడుచూచెను
    deevuidusuusenu
  • పైన
    paina
  • As

  • for

  • me

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • ,

  • I

  • will

  • behold

    H2372
    H2372
    חָזָה
    châzâh / khaw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of
    Usage: behold, look, prophesy, provide, see.
    POS :v
    VQY1MS
  • thy

  • face

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • in

  • righteousness

    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
  • :

  • I

  • shall

  • be

  • satisfied

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • ,

  • when

  • I

  • awake

    H6974
    H6974
    קוּץ
    qûwts / koots
    Source:a primitive root (identical with through the idea of abruptness in starting up from sleep (compare H3364))
    Meaning: to awake (literally or figuratively)
    Usage: arise, (be) (a-) wake, watch.
    POS :v
  • ,

  • with

  • thy

  • likeness

    H8544
    H8544
    תְּמוּנָה
    tᵉmûwnâh / tem-oo-naw`
    Source:or תְּמֻנָה
    Meaning: from H4327; something portioned (i.e. fashioned) out, as a shape, i.e. (indefinitely) phantom, or (specifically) embodiment, or (figuratively) manifestation (of favor)
    Usage: image, likeness, similitude.
    POS :n-f
  • .

  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • בְּצֶדֶק
    btzeedeeq
    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
  • אֶחֱזֶה
    'eechezee
    H2372
    H2372
    חָזָה
    châzâh / khaw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of
    Usage: behold, look, prophesy, provide, see.
    POS :v
    VQY1MS
  • פָנֶיךָ
    paaneikaa
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • אֶשְׂבְּעָה
    'eeshb'aa
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • בְהָקִיץ
    bhaaqiitz
    H6974
    H6974
    קוּץ
    qûwts / koots
    Source:a primitive root (identical with through the idea of abruptness in starting up from sleep (compare H3364))
    Meaning: to awake (literally or figuratively)
    Usage: arise, (be) (a-) wake, watch.
    POS :v
  • תְּמוּנָתֶךָ

    H8544
    H8544
    תְּמוּנָה
    tᵉmûwnâh / tem-oo-naw`
    Source:or תְּמֻנָה
    Meaning: from H4327; something portioned (i.e. fashioned) out, as a shape, i.e. (indefinitely) phantom, or (specifically) embodiment, or (figuratively) manifestation (of favor)
    Usage: image, likeness, similitude.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×