Bible Versions
Bible Books

1 Chronicles 23:29 (KJV) King James Version

29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;

Telugu Language Versions

TEV   సన్నిధి రొట్టెను నైవేద్యమునకు తగిన సన్నపు పిండిని పులుసులేని భోజ్యములను పెనములో కాల్చు దానిని పేల్చుదానిని నానావిధమైన పరిమాణములు గలవాటిని కొలతగలవాటిని విచారించుటకును,
ERVTE   ప్రత్యేకంగా తయారుచేసిన రొట్టెను అర్పణగా ఆలయంలో బల్ల మీద వుంచటం వారి బాధ్యత. పిండి తయారు చేయటం, ధాన్యార్పణను చెల్లించటం, పులియనిరొట్టె తయారుచేయటం కూడ వారి బాధ్యత. రొట్టెలుచేసే పెనాలు, రకరకాల కలగలుపు అర్పణల విషయంలో వారు శ్రద్ధ తీసుకొనేవారు. ఆయా ద్రవ్యాల కొలతల విషయంలో కూడ వారు జాగ్రత్త తీసుకొనే వారు.

Indian Language Versions

TOV   சமுகத்தப்பங்களையும், போஜனபலிக்கு மெல்லிய மாவையும், புளிப்பில்லாத அதிரசங்களையும், சட்டிகளிலே செய்கிறதையும் சுடுகிறதையும், திட்டமான சகல நிறையையும் அளவையும் விசாரிப்பதும்,
ERVTA   ஆலய மேஜையின் மேல் அப்பத்தை வைக்கும் பொறுப்பு இவர்களுடையது. மாவு, தானியக் காணிக்கை, புளிக்காத மாவில் அப்பம் செய்யும் வேலை போன்றவற்றைக் கவனித்துக்கொண்டனர். சட்டிகளில் சுடுகிற வேலைக்கும், கலவை பலிகளுக்கும் அவர்களே பொறுப்பாளர்களாக இருந்தனர். எல்லா வகையான அளவிடுகின்ற வேலைகளையும் செய்தார்கள்.
MOV   കാഴ്ചയപ്പവും പുളിപ്പില്ലാത്ത ദോശകളായും ചട്ടിയിൽ ചുടുന്നതായും കുതിർക്കുന്നതായും അർപ്പിക്കുന്ന ഭോജനയാഗത്തിന്നുള്ള നേരിയമാവും സകലവിധ പരിമാണവും അളവും നോക്കുന്നതും
KNV   ಕರ್ತನ ಮಂದಿರದ ಸೇವೆಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಮ್ಮುಖದ ರೊಟ್ಟಿ ಅರ್ಪಣೆ ಬಲಿಯ ನಯವಾದ ಹಿಟ್ಟು ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ ಬಾಂಡ್ಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದ ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ಕರಿದಿದ್ದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಸಮಸ್ತ ವಿವಿಧ ಅಳತೆಗೋಸ್ಕರವೂ ಆರೋನನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅವರು ಗೋಧಿಹಿಟ್ಟನ್ನು ಅಳೆದು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿರುವ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   और भेंट की रोटी का, अन्नबलियों के मैदे का, और अखमीरी पपडिय़ों का, और तवे पर बनाए हुए और सने हुए का, और मापने और तौलने के सब प्रकार का काम करें।
MRV   मंदिरातील विशेष भाकरी मेजावर ठेवणे, पीठ, धान्यार्पण करण्याच्या वस्तू बेखमीर भाकरी यावर त्यांची देखरेख होती. याखेरीज, तव्यावर भाजलेले, मळलेले सर्व काही सिध्द करणे, मोजून मापून त्या वंस्तूची तयारी करणे हे ही काम त्यांच्याकडे होते.
GUV   દેવને ધરાવેલી રોટલી માટે, ખાદ્યાર્પણ માટેના લોટ માટે, ખમીર વગરની રોટલી માટે, શેકેલા ખાદ્યાર્પણ માટે તેલથી મોયેલા લોટ માટે તેમજ મંદિરમાં ધરાવેલી વસ્તુઓના વજન અને માપ માટે તેઓ જવાબદાર હતા.
PAV   ਚੜ੍ਹਤ ਦੀ ਰੋਟੀ ਲਈ ਤੇ ਅੰਨ ਬਲੀ ਦੇ ਮੈਦੇ ਦੇ ਲਈ ਤੇ ਪਤੀਰਿਆਂ ਫੁਲਕਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਤੇ ਤਵੇ ਉੱਤੇ ਪਕਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਤੇ ਪੂਰੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਹਰ ਤਰਾਂ ਦੀ ਮਿਣਤੀ ਲਈ
BNV   টেবিলের ওপর রুটি রাখবার এবং গম, শস্য নৈবেদ্য খামিরবিহীন রুটি রাখবারও দায়িত্ব ছিল তাঁদের ওপর| মন্দিরের বাসন-কোসন এবং নৈবেদ্য সামলানো ছাড়াও জিনিসপত্র মাপা ওজন করার কাজও তাঁদেরই করতে হত|
ORV   ମନ୍ଦିରର ମଜେ ଉପରେ ବିଶଷେ ରୋଟୀ ରଖିବାର ଦାଯିତ୍ବ ସମାନଙ୍କେର ଥିଲା। ଆହୁରି ମଧ୍ଯ, ସମାନଙ୍କେର ମଇଦା, ଶସ୍ଯ ନବୈେଦ୍ଯ ଖମିର ବିନା ରୋଟୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର ଦାଯିତ୍ବ ଥିଲା। ପିଠା ପାକ କରିବା ମିଶ୍ରିତ ନବୈେଦ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଦାଯିତ୍ବ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେର ଥିଲା। ସମାନେେ ସବୁ ପ୍ରକାର ମାପ ତୌଲି କରୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
KJVP   Both for the shewbread H3899 H4635 , and for the fine flour H5560 for meat offering, H4503 and for the unleavened H4682 cakes, H7550 and for that which is baked in the pan, H4227 and for that which is fried, H7246 and for all manner H3605 of measure H4884 and size; H4060
YLT   and for the bread of the arrangement, and for fine flour for present, and for the thin unleavened cakes, and for the work of the pan, and for that which is fried, and for all liquid measure and solid measure;
ASV   for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;
WEB   for the show bread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;
RV   for the shewbread also, and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;
NET   They also took care of the bread that is displayed, the flour for offerings, the unleavened wafers, the round cakes, the mixing, and all the measuring.
ERVEN   They were responsible for putting the special bread on the table in the Temple and for the flour, the grain offerings, and the bread made without yeast. They were also responsible for the baking pans and the mixed offerings. They did all the measuring.

Bible Language Versions

BHS   וּלְלֶחֶם הַמַּעֲרֶכֶת וּלְסֹלֶת לְמִנְחָה וְלִרְקִיקֵי הַמַּצּוֹת וְלַמַּחֲבַת וְלַמֻּרְבָּכֶת וּלְכָל־מְשׂוּרָה וּמִדָּה ׃
ALEP   כט וללחם המערכת ולסלת למנחה ולרקיקי המצות ולמחבת ולמרבכת ולכל משורה ומדה
WLC   וּלְלֶחֶם הַמַּעֲרֶכֶת וּלְסֹלֶת לְמִנְחָה וְלִרְקִיקֵי הַמַּצֹּות וְלַמַּחֲבַת וְלַמֻּרְבָּכֶת וּלְכָל־מְשׂוּרָה וּמִדָּה׃
LXXRP   εις G1519 PREP τους G3588 T-APM αρτους G740 N-APM της G3588 T-GSF προθεσεως G4286 N-GSF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σεμιδαλιν G4585 N-ASF της G3588 T-GSF θυσιας G2378 N-GSF και G2532 CONJ εις G1519 PREP τα G3588 T-APN λαγανα N-APN τα G3588 T-APN αζυμα G106 A-APN και G2532 CONJ εις G1519 PREP τηγανον N-ASN και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πεφυραμενην V-RMPAS και G2532 CONJ εις G1519 PREP παν G3956 A-ASN μετρον G3358 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1chronicles 23 : 29

  • అమోరీయులను
    amooriiyulanu
  • మాయెను
    maayenu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • చేయిం
    seeyiam
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • మాయెను
    maayenu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • శరీరులేమి
    nsariiruleemi
  • సహోదరు
    isahoodaru
  • మాయెను
    maayenu
  • ఫలించి
    phaliamsi
  • తీయబడెను
    tiiyabaidenu
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • మాయెను
    maayenu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • పట్టుకొని
    paititukoni
  • పొడి
    poidi
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • మాయెను
    maayenu
  • చీకటికి
    siikaitiki
  • పలికెను
    palikenu
  • జాతి
    jaati
  • పేరుపెట్టెను
    peerupeititenu

  • aa
  • దేవుడు
    deevuidu
  • వచ్చినవాడై
    vassinavaaidai
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • మాయెను
    maayenu
  • చీకటికి
    siikaitiki
  • పలికెను
    palikenu
  • జాతి
    jaati
  • గర్భములో
    garbhamuloo
  • పైన
    paina
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • మాయెను
    maayenu
  • జల
    jala
  • వరకు
    varaku
  • వెలుగు
    velugu
  • పొందెదవు
    poamdedavu
  • నిరాకారముగాను
    niraakaaramugaanu
  • దాదిని
    daadini
  • దేవుని
    deevuni
  • Both

  • for

  • the

  • shewbread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • fine

  • flour

    H5560
    H5560
    סֹלֶת
    çôleth / so`-leth
    Source:from an unused root meaning to strip
    Meaning: flour (as chipped off)
    Usage: (fine) flour, meal.
    POS :n-f
  • for

  • meat

  • offering

    H4503
    H4503
    מִנְחָה
    minchâh / min-khaw`
    Source:from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow
    Meaning: a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary)
    Usage: gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • unleavened

    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
  • cakes

    H7550
    H7550
    רָקִיק
    râqîyq / raw-keek`
    Source:from, H7556 in its original sense
    Meaning: a thin cake
    Usage: cake, wafer.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • for

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • which

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • [

  • baked

  • ]

  • [

  • in

  • ]

  • the

  • pan

    H4227
    H4227
    מַחֲבַת
    machăbath / makh-ab-ath`
    Source:from the same as H2281
    Meaning: a pan for baking in
    Usage: pan.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • for

  • that

  • which

  • is

  • fried

    H7246
    H7246
    רָבַךְ
    râbak / raw-bak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soak (bread in oil)
    Usage: baken, (that which is) fried.
    POS :v
  • ,

  • and

  • for

  • all

  • manner

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • of

  • measure

    H4884
    H4884
    מְשׂוּרָה
    mᵉsûwrâh / mes-oo-raw`
    Source:from an unused root meaning apparently to divide
    Meaning: a measure (for liquids)
    Usage: measure.
    POS :n-f
  • and

  • size

    H4060
    H4060
    מִדָּה
    middâh / mid-daw`
    Source:feminine of H4055
    Meaning: properly, extension, i.e. height or breadth; also a measure (including its standard); hence a portion (as measured) or a vestment; specifically, tribute (as measured)
    Usage: garment, measure(-ing, meteyard, piece, size, (great) stature, tribute, wide.
    POS :n-f
  • ;

  • וּלְלֶחֶם
    wlleecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • הַמַּעֲרֶכֶת

    H4635
    H4635
    מַעֲרֶכֶת
    maʻăreketh / mah-ar-eh`-keth
    Source:from H6186
    Meaning: an arrangement, i.e. (concretely) a pile (of loaves)
    Usage: row, shewbread.
    POS :n-f
  • וּלְסֹלֶת
    wlsoleeth
    H5560
    H5560
    סֹלֶת
    çôleth / so`-leth
    Source:from an unused root meaning to strip
    Meaning: flour (as chipped off)
    Usage: (fine) flour, meal.
    POS :n-f
  • לְמִנְחָה
    lminchaa
    H4503
    H4503
    מִנְחָה
    minchâh / min-khaw`
    Source:from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow
    Meaning: a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary)
    Usage: gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
    POS :n-f
  • וְלִרְקִיקֵי
    wlirqiiqei
    H7550
    H7550
    רָקִיק
    râqîyq / raw-keek`
    Source:from, H7556 in its original sense
    Meaning: a thin cake
    Usage: cake, wafer.
    POS :n-m
  • הַמַּצּוֹת
    hamatzwoth
    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
  • וְלַמַּחֲבַת

    H4227
    H4227
    מַחֲבַת
    machăbath / makh-ab-ath`
    Source:from the same as H2281
    Meaning: a pan for baking in
    Usage: pan.
    POS :n-f
  • וְלַמֻּרְבָּכֶת
    wlamurbaakeeth
    H7246
    H7246
    רָבַךְ
    râbak / raw-bak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soak (bread in oil)
    Usage: baken, (that which is) fried.
    POS :v
  • וּלְכָל
    wlkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • מְשׂוּרָה
    mshuuraa
    H4884
    H4884
    מְשׂוּרָה
    mᵉsûwrâh / mes-oo-raw`
    Source:from an unused root meaning apparently to divide
    Meaning: a measure (for liquids)
    Usage: measure.
    POS :n-f
  • וּמִדָּה
    wmidaah
    H4060
    H4060
    מִדָּה
    middâh / mid-daw`
    Source:feminine of H4055
    Meaning: properly, extension, i.e. height or breadth; also a measure (including its standard); hence a portion (as measured) or a vestment; specifically, tribute (as measured)
    Usage: garment, measure(-ing, meteyard, piece, size, (great) stature, tribute, wide.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×