Bible Versions
Bible Books

:

148

Indian Language Versions

TOV   உமது வசனத்தைத் தியானிக்கும்படி, குறித்த ஜாமங்களுக்கு முன்னே என் கண்கள் விழித்துக்கொள்ளும்.
IRVTA   உமது வசனத்தைத் தியானிக்கும்படி,
குறித்த இரவு நேரங்களுக்கு முன்னே என்னுடைய கண்கள் விழித்துக்கொள்ளும்.
ERVTA   உமது வார்த்தைகளைக் கற்பதற்கு இரவில் வெகுநேரம் நான் விழித்திருந்தேன்.
RCTA   உம் வாக்குகளைத் தியானிப்பதற்காக, நான் இரவுச் சாம நேரங்களில் தூங்காமல் விழித்திருக்கிறேன்.
ECTA   உம் வாக்குறுதிகளைச் சிந்திப்பதற்காக, இரவுச் சாம நேரங்களில் நான் கண்விழித்துள்ளேன்.
MOV   തിരുവചനം ധ്യാനിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കണ്ണു യാമങ്ങളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
IRVML   തിരുവചനം ധ്യാനിക്കേണ്ടതിന്
എന്റെ കണ്ണ് യാമങ്ങളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
KNV   ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ರಾತ್ರಿ ಜಾವಗಳನ್ನು ಮುಂಗೊ ಂಡವೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಹು ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದೆನು.
IRVKN   ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಲು,
ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಇರುಳಿನ ಒಂದೊಂದು ಜಾವದಲ್ಲೂ ತೆರೆದಿರುತ್ತವೆ.
HOV   मेरी आंखें रात के एक एक पहर से पहिले खुल गईं, कि मैं तेरे वचन पर ध्यान करूं।
ERVHI   देर रात तक तेरे वचनों का मनन करते हुए बैठा रहता हूँ।
IRVHI   मेरी आँखें रात के एक-एक पहर से पहले खुल गईं,
कि मैं तेरे वचन पर ध्यान करूँ।
MRV   तुझ्या वचनाचा अभ्यास करण्यासाठी रात्रभर मी जागा राहिलो.
ERVMR   तुझ्या वचनाचा अभ्यास करण्यासाठी रात्रभर मी जागा राहिलो.
IRVMR   तुझ्या वचनावर चिंतन करण्यासाठी
रात्रीच्या प्रत्येक प्रहरापूर्वी माझे डोळे उघडे असतात.
GUV   તારા વચનનું મનન કરવા માટે; મારી આંખો રાતના છેલ્લા પહોર અગાઉ ઊઘડી ગઇ હતી.
IRVGU   તમારા વચનનું મનન કરવા માટે
મારી આંખો રાતના છેલ્લાં પહોર અગાઉ ઊઘડી ગઈ હતી.
PAV   ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਭਈ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂ।
IRVPA   ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂ।
URV   میری آنکھیں رات کے ہر پہر سے پہلے کھُل گئیں تاکہ تیرے کلام پر دھیان کروں۔
IRVUR   मेरी आँखें रात के हर पहर से पहले खुल गई, ताकि तेरे कलाम पर ध्यान करूँ।
BNV   আপনার কথা অধ্যযনের জন্য আমি অনেক রাত পর্য়ন্ত জেগে থাকি|
IRVBN   আমার চোখ সারা রাত খোলা ছিল, যেন আমি তোমার বাক্য ধ্যান করতে পারি।
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଧ୍ଯାନ କରିବା ପାଇଁ ରାତ୍ରି ଉଜାଗର ରହିଲି।
IRVOR   ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ଧ୍ୟାନ କରିବି,
ଏଥିପାଇଁ ରାତ୍ରିର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରହର ପୂର୍ବେ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
KJVP   Mine eyes H5869 CMD-1MS prevent H6923 the night watches H821 , that I might meditate H7878 in thy word H565 .
YLT   Mine eyes have gone before the watches, To meditate in Thy saying.
ASV   Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
WEB   My eyes stay open through the night watches, That I might meditate on your word.
RV   Mine eyes prevented the night watches, that I might meditate in thy word.
AKJV   My eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
NET   My eyes anticipate the nighttime hours, so that I can meditate on your word.
ERVEN   Late into the night I stay awake to think about your word.
LXXEN   Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles.
NLV   My eyes wait for the night hours, so I may think about Your Word.
NCV   I stay awake all night so I can think about your promises.
LITV   My eyes go before the night watches, to meditate on Your Word.
HCSB   I am awake through each watch of the night to meditate on Your promise.

Bible Language Versions

MHB   קִדְּמוּ H6923 עֵינַי H5869 CMD-1MS אַשְׁמֻרוֹת H821 לָשִׂיחַ H7878 בְּאִמְרָתֶֽךָ H565 ׃ EPUN
BHS   קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ ׃
ALEP   קמח   קדמו עיני אשמרות--    לשיח באמרתך
WLC   קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרֹות לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ׃
LXXRP   προεφθασαν G4399 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS προς G4314 PREP ορθρον G3722 N-ASM του G3588 T-GSN μελεταν G3191 V-PAN τα G3588 T-APN λογια G3051 N-APN σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 119 : 148

  • విచారణకర్తగా
    visaaranakartagaa
  • నాలుగు
    naalugu
  • విశ్రాంతిదినము
    vinsraaamtidinamu
  • దేవుడు
    deevuidu
  • మొలిపించుగాకని
    molipiamsugaakani
  • నడిచిపోవుదురు
    naidisipoovuduru
  • పైన
    paina
  • చీకటికి
    siikaitiki
  • దాని
    daani
  • అక్రమ

  • పెద్దవాడయిన
    peddavaaidayina

  • aa
  • ఏదెను
    eedenu
  • కోడండ్రును
    kooidaamidrunu
  • ఉండెను
    uamidenu
  • Mine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • prevent

    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • the

  • [

  • night

  • ]

  • watches

    H821
    H821
    אַשְׁמֻרָה
    ʼashmurâh / ash-moo-raw`
    Source:or אַשׁמוּרָה
    Meaning: or אַשׁמֹרֶת; (feminine) from H8104; a night watch
    Usage: watch.
    POS :n-f
  • ,

  • that

  • I

  • might

  • meditate

    H7878
    H7878
    שִׂיחַ
    sîyach / see`-akh
    Source:a primitive root
    Meaning: to ponder, i.e. (by implication) converse (with oneself, and hence, aloud) or (transitively) utter
    Usage: commune, complain, declare, meditate, muse, pray, speak, talk (with).
    POS :v
  • in

  • thy

  • word

    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
  • .

  • קִדְּמוּ
    qidmw
    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
    VPQ3MP
  • עֵינַי
    'einay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • אַשְׁמֻרוֹת
    'asmurwoth
    H821
    H821
    אַשְׁמֻרָה
    ʼashmurâh / ash-moo-raw`
    Source:or אַשׁמוּרָה
    Meaning: or אַשׁמֹרֶת; (feminine) from H8104; a night watch
    Usage: watch.
    POS :n-f
    NFP
  • לָשִׂיחַ
    laashiicha
    H7878
    H7878
    שִׂיחַ
    sîyach / see`-akh
    Source:a primitive root
    Meaning: to ponder, i.e. (by implication) converse (with oneself, and hence, aloud) or (transitively) utter
    Usage: commune, complain, declare, meditate, muse, pray, speak, talk (with).
    POS :v
    L-VQFC
  • בְּאִמְרָתֶךָ
    b'imraatheekaa
    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
    B-CFS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×