Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   சித்திரத்தையலாடையை உனக்கு உடுத்தி, சாயந்தீர்ந்த பாதரட்சைகளை உனக்குத் தரித்து, கட்ட மெல்லிய புடவையையும், மூடிக்கொள்ளப் பட்டுச்சால்வையையும் உனக்குக் கொடுத்து,
IRVTA   சித்திரத்தையலாடையை உனக்கு உடுத்தி, வண்ணம் தீட்டப்பட்ட காலணிகளை உனக்கு அணிவித்து, உடுத்த மெல்லிய புடவையையும், மூடிக்கொள்ளப் பட்டுச்சால்வையையும் உனக்குக் கொடுத்து,
ERVTA   நான் உனக்கு சித்திரத் தையல் வேலை பொருந்திய ஆடையைக் கொடுத்தேன்: மென்மையான தோல் பாதரட்சைகளைக் கொடுத்தேன். நான் உனக்கு மெல்லிய புடவையையும் மூடிக்கொள்ள பட்டுச் சால்வையையும் கொடுத்தேன்.
RCTA   சித்திரத் தையலாடையால் உன்னை உடுத்தி, சிவந்த செருப்புகளை அணிவித்து, மெல்லிய ஆடைகளால் மூடி, பட்டாடைகளையும் உனக்கு அளித்தோம்.
ECTA   பூப்பின்னல் உடையால் உன்னை உடுத்தி, தோல் காலணிகளை உனக்கு மாட்டி, மெல்லிய துகிலை உனக்கு அணிவித்து, நார்ப்பட்டால் உன்னைப் போர்த்தினேன்.
MOV   ഞാൻ നിന്നെ വിചിത്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു, തഹശുതോൽകൊണ്ടുള്ള ചെരിപ്പിടുവിച്ചു, ശണപടംകൊണ്ടു ചുറ്റി പട്ടു പുതെപ്പിച്ചു.
IRVML   ഞാൻ നിന്നെ വിചിത്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ച്, തഹശുതോൽകൊണ്ടുള്ള ചെരിപ്പിടുവിച്ചു; ശണപടംകൊണ്ടു ചുറ്റി പട്ടു പുതപ്പിച്ചു.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಕಸೂ ತಿಯ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ತೊಡಿಸಿ, ಕಡಲ ಪ್ರಾಣಿಯ ಜೋಡುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು, ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿ ಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಉಡಿಸಿದೆನು, ರೇಷ್ಮೆಯ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೊದಿಸಿದೆನು.
ERVKN   ನಿನಗೆ ಅಂದವಾದ ಉಡುಪನುಐ ಕೊಟ್ಟು ಕಾಲಿಗೆ ನಯವಾದ ಚರ್ಮದ ಕೆರಗಳನುಐ ಕೊಟ್ಟೆನು. ನಿನಐ ತಲೆಗೆ ನಾರುಮಡಿಯ ತಲೆಕಟ್ಟನುಐ ಕೊಟ್ಟೆನು ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ರೇಷ್ಮೆಯ ಘಟ್ಟೆಯನುಐ ಹೊದಿಸಿದೆನು.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಕಸೂತಿಯ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ತೊಡಿಸಿ, ಕಡಲಪ್ರಾಣಿಯ ಕೆಂಪು ಚರ್ಮದ ಕೆರಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಮೆಟ್ಟಿಸಿ, ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಉಡಿಸಿ, ರೇಷ್ಮೆಯ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೊದಿಸಿದೆನು.
HOV   फिर मैं ने तुझे बूटेदार वस्त्र और सूइसों के चमड़े की जूतियां पहिनाईं; और तेरी कमर में सूक्ष्म सन बान्धा, और तुझे रेशमी कपड़ा ओढ़ाया।
ERVHI   मैंने तुम्हें एक सुन्दर पहनावा और कोमल चमड़े के जूते दिये। मैंने तुम्हें एक महीन मलमल और एक रेशमी वस्त्र दिया।
IRVHI   फिर मैंने तुझे बूटेदार वस्त्र और सुइसों के चमड़े की जूतियाँ पहनाई; और तेरी कमर में सूक्ष्म सन बाँधा, और तुझे रेशमी कपड़ा ओढ़ाया।
MRV   मीतुला उत्तम वस्त्रे मऊ चामड्याचे जोडे दिले. तुझ्या डोक्याला तागाचा पट्टा गुंडाळला तुला रेशमी ओढणी पांघरली.
ERVMR   मी तुला उत्तम वस्त्रे मऊ चामड्याचे जोडे दिले. तुझ्या डोक्याला तागाचा पट्टा गुंडाळला तुला रेशमी ओढणी पांघरली.
IRVMR   तुला नक्षीकाम केलेले कापड घातले, तुझ्या पायात कातड्याचे जोडे घातले, तुझ्या डोक्याला चांगले रेशमाचे मुलायम कापड घातले.
GUV   વળી મેં તને ભરતકામ કરેલાં વસ્ત્રો તથા ઉત્તમ ચામડાની મોજડી પહેરાવ્યાં. મેં તારે માથે શણનો રૂમાલ બાંધ્યો અને તને રેશમી વસ્ત્રો પહેરાવ્યાં.
IRVGU   વળી મેં તને ભરતકામવાળાં વસ્ત્રો તથા તારા પગમાં ચામડાનાં ચંપલ પહેરાવ્યાં. મેં તારી કમરે શણનો કમરબંધ બાંધ્યો અને તને રેશમી વસ્ત્રો પહેરાવ્યાં.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਸੀਦੇ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜੇ ਪਵਾਏ ਅਤੇ ਤਖਸ ਦੇ ਚੰਮ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਪਵਾਈ, ਵਧੀਆ ਕਤਾਨ ਦੀ ਤੇਰੀ ਪੇਟੀ ਬਣਵਾਈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਨਿਰੇ ਰੇਸ਼ਮ ਨਾਲ ਕੱਜਿਆ
IRVPA   ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਸੀਦਾਕਾਰੀ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜੇ ਪਵਾਏ ਅਤੇ ਚਮੜੇ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਪਵਾਈ, ਵਧੀਆ ਕਤਾਨ ਦੀ ਤੇਰੀ ਪੇਟੀ ਬਣਵਾਈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਰੇਸ਼ਮ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ।
URV   اور میں نے تجھے زردوز لباس میں ملبس کیا اور تخس کی کھال کی جوتی پہنائی ۔ نفیس کتان سے تیرا کمر بند بنایا اور تجھے سراسر ریشم سے ملبس کیا۔
IRVUR   और मैंने तुझे ज़र दोज़ लिबास से मुलब्बस किया, और तुख़स की खाल की जूती पहनाई, नफ़ीस कतान से तेरा कमरबन्द बनाया और तुझे सरासर रेशम से मुलब्बस किया।
BNV   তোমায় সুন্দর পোশাক পায়ে চামড়ার জুতো পরালাম| আমি তোমার মাথায় মসিনার পট্টি সিল্কের মাথা ঢাকা দিলাম|
IRVBN   আমি তোমাকে অলংকরা করা কাপড় পড়ালাম, চামড়ার চটি পরালাম এবং তোমাকে মসীনা পোশাকের জড়ালাম রেশমের পোশাকে ঢেকে দিলাম।
ORV   ପୁଣି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଚିତ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲି। ଶିକୁଳ ଚର୍ମର ପାଦୁକା ପିନ୍ଧାଇଲି, ଶୁଭ୍ର ରେଶମ ବସ୍ତ୍ର ରେ ତୁମ୍ଭର କଟୀବନ୍ଧନ କରାଇଲି ପଟ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ରେ ବିଭୂଷିତା କଲି।
IRVOR   ଆହୁରି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଚିତ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲୁ, ଶିଶୁକ ଚର୍ମର ପାଦୁକା ପିନ୍ଧାଇଲୁ ଆମ୍ଭେ ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୌମ ବସ୍ତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭର କଟୀବନ୍ଧନ କରାଇଲୁ, ପୁଣି, ପଟ୍ଟବସ୍ତ୍ରରେ ବିଭୂଷିତା କଲୁ।

English Language Versions

KJV   I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
KJVP   I clothed H3847 thee also with embroidered work H7553 , and shod H5274 thee with badgers\' skin H8476 , and I girded thee about H2280 with fine linen H8336 , and I covered H3680 thee with silk H4897 .
YLT   And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger's skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk.
ASV   I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
WEB   I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I girded you about with fine linen, and covered you with silk.
RV   I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
AKJV   I clothed you also with broidered work, and shod you with badgers' skin, and I girded you about with fine linen, and I covered you with silk.
NET   I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
ERVEN   I gave you a nice dress and soft leather sandals, a linen headband, and a silk scarf.
LXXEN   And I clothed thee with embroidered garments, and Alex. «shod thee,’ by the change of h for u clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk,
NLV   I dressed you with beautiful cloth, and put leather shoes on your feet. I dressed you with fine linen and covered you with silk.
NCV   I put beautiful clothes made with needlework on you and put sandals of fine leather on your feet. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
LITV   And I dressed you with embroidered work, and I shod you with dugong sandals. And I wrapped you in fine linen, and I covered you with silk.
HCSB   I clothed you in embroidered cloth and provided you with leather sandals. I also wrapped you in fine linen and covered you with silk.

Bible Language Versions

MHB   וָאַלְבִּישֵׁךְ H3847 רִקְמָה H7553 וָאֶנְעֲלֵךְ H5274 תָּחַשׁ H8476 וָאֶחְבְּשֵׁךְ H2280 בַּשֵּׁשׁ H8336 וַאֲכַסֵּךְ H3680 מֶֽשִׁי H4897 ׃ EPUN
BHS   וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי ׃
ALEP   י ואלבישך רקמה ואנעלך תחש ואחבשך בשש ואכסך משי
WLC   וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי׃
LXXRP   και G2532 CONJ ενεδυσα G1746 V-AAI-1S σε G4771 P-AS ποικιλα G4164 A-APN και G2532 CONJ υπεδησα G5265 V-AAI-1S σε G4771 P-AS υακινθον G5192 N-ASF και G2532 CONJ εζωσα V-AAI-1S σε G4771 P-AS βυσσω G1040 N-DSF και G2532 CONJ περιεβαλον G4016 V-AAI-1S σε G4771 P-AS τριχαπτω A-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 16 : 10

  • I

  • clothed

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • thee

  • also

  • with

  • embroidered

  • work

    H7553
    H7553
    רִקְמָה
    riqmâh / rik-maw`
    Source:from H7551
    Meaning: variegation of color; specifically, embroidery
    Usage: broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • shod

    H5274
    H5274
    נָעַל
    nâʻal / naw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative from H5275 properly, to fasten up, i.e. with a bar or cord; hence, to sandal, i.e. furnish with slippers
    Usage: bolt, inclose, lock, shoe, shut up.
    POS :v
  • thee

  • with

  • skin

    H8476
    H8476
    תַּחַשׁ
    tachash / takh`-ash
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: a (clean) animal with fur, probably a species of antelope
    Usage: badger.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • I

  • girded

  • thee

  • about

    H2280
    H2280
    חָבַשׁ
    châbash / khaw-bash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap firmly (especially a turban, compress, or saddle); figuratively, to stop, to rule
    Usage: bind (up), gird about, govern, healer, put, saddle, wrap about.
    POS :v
  • with

  • fine

  • linen

    H8336
    H8336
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:or (for alliteration with H4897) שְׁשִׁי
    Meaning: for H7893; bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble
    Usage: × blue, fine (twined) linen, marble, silk.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • I

  • covered

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • thee

  • with

  • silk

    H4897
    H4897
    מֶשִׁי
    meshîy / meh`-shee
    Source:from H4871
    Meaning: silk (as drawn from the cocoon)
    Usage: silk.
    POS :n-m
  • .

  • וָאַלְבִּישֵׁךְ
    waa'albiysek
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
    W-VHY1MS-2FS
  • רִקְמָה
    riqmaa
    H7553
    H7553
    רִקְמָה
    riqmâh / rik-maw`
    Source:from H7551
    Meaning: variegation of color; specifically, embroidery
    Usage: broidered (work), divers colours, (raiment of) needlework (on both sides).
    POS :n-f
    NFS
  • וָאֶנְעֲלֵךְ
    waa'een'alek
    H5274
    H5274
    נָעַל
    nâʻal / naw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative from H5275 properly, to fasten up, i.e. with a bar or cord; hence, to sandal, i.e. furnish with slippers
    Usage: bolt, inclose, lock, shoe, shut up.
    POS :v
    W-VQY1MS-2FS
  • תָּחַשׁ
    thaachas
    H8476
    H8476
    תַּחַשׁ
    tachash / takh`-ash
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: a (clean) animal with fur, probably a species of antelope
    Usage: badger.
    POS :n-m
    NMS
  • וָאֶחְבְּשֵׁךְ
    waa'eechbsek
    H2280
    H2280
    חָבַשׁ
    châbash / khaw-bash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap firmly (especially a turban, compress, or saddle); figuratively, to stop, to rule
    Usage: bind (up), gird about, govern, healer, put, saddle, wrap about.
    POS :v
    W-VQY1MS-2FS
  • בַּשֵּׁשׁ
    bases
    H8336
    H8336
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:or (for alliteration with H4897) שְׁשִׁי
    Meaning: for H7893; bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble
    Usage: × blue, fine (twined) linen, marble, silk.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • וַאֲכַסֵּךְ
    wa'akasek
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    W-VPY1MS-2FS
  • מֶשִׁי

    H4897
    H4897
    מֶשִׁי
    meshîy / meh`-shee
    Source:from H4871
    Meaning: silk (as drawn from the cocoon)
    Usage: silk.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×