Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   உன்னை ஆபரணங்களால் அலங்கரித்து, உன் கைகளிலே கடகங்களையும், உன் கழுத்திலே சரப்பணியையும் போட்டு,
IRVTA   உன்னை ஆபரணங்களால் அலங்கரித்து, உன்னுடைய கைகளிலே கடகங்களையும், உன்னுடைய கழுத்திலே சங்கிலியையும் போட்டு,
ERVTA   பிறகு, நான் உனக்கு சில நகைகளைக் கொடுத்தேன். நான் உனது கைகளில் கையணியையும், கழுத்துக்கு மாலையையும் கொடுத்தேன்.
RCTA   விலையுயர்ந்த அணிகலன்களால் உன்னை அழகு செய்து, கைக்குக் காப்புகளும், கழுத்துக்குப் பொற் சங்கிலியும் பூட்டினோம் .
ECTA   அணிகலன்களால் உன்னை அழகு செய்தேன்; கைகளுக்குக் காப்புகளும் கழுத்திற்குச் சங்கிலியும் இட்டேன்.
MOV   ഞാൻ നിന്നെ ആഭരണം അണിയിച്ചു നിന്റെ കൈക്കു വളയും കഴുത്തിൽ മാലയും ഇട്ടു.
IRVML   ഞാൻ നിന്നെ ആഭരണം അണിയിച്ച് നിന്റെ കൈയ്ക്ക് വളയും കഴുത്തിൽ മാലയും ഇട്ടു.
KNV   ನಾನು ಆಭರಣಗಳಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದೆನು; ನಾನು ನಿನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಕಡಗ ಗಳನ್ನು, ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಸರವನ್ನು ಹಾಕಿದೆನು.
ERVKN   ಆನಂತರ ನಿನಗೆ ಕೆಲವು ಆಭರಣಗಳನುಐ ಕೊಟ್ಟೆನು. ನಿನಐ ತೋಳುಗಳಿಗೆ ತೋಳುಕಟ್ಟುಗಳನುಐ, ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಹಾರವನುಐ ತೊಡಿಸಿದೆನು.
IRVKN   ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಬಳೆಗಳನ್ನು, ಕಂಠಕ್ಕೆ ಮಾಲೆಯನ್ನು,
HOV   तब मैं ने तेरा श्रृंगार किया, और तेरे हाथों में चूडिय़ां और गले में तोड़ा पहिनाया।
ERVHI   तब मैंने तुम्हें कुछ आभूषण दिये। मैंने तुम्हारी भुजाओं में बाजूबन्द पहनाए और तुम्हारे गले में हार पहनाया।
IRVHI   तब मैंने तेरा श्रृंगार किया, और तेरे हाथों में चूड़ियाँ और गले में हार पहनाया।
MRV   मग मी तुला काही दागिने दिले. तुझ्या हातात बांगड्या गळ्यात हार घातला.
ERVMR   मग मी तुला काही दागिने दिले. तुझ्या हातात बांगड्या गळ्यात हार घातला.
IRVMR   त्यानंतर मी तुला दागिन्यांनी सजवले, तुझ्या हातात कडे घातले आणि गळ्यात साखळी घातली.
GUV   મેં તને કિંમતી આભૂષણો, બંગડીઓ અને સુંદર નેકલેસ પહેરાવ્યાં.
IRVGU   મેં તને કિંમતી આભૂષણોથી શણગારી હાથે બંગડીઓ પહેરાવી અને તારા ગળામાં હાર પહેરાવ્યો.
PAV   ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਗਹਿਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਜ਼ਾਇਆ, ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੜੇ ਪਾਏ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਵਿੱਚ ਹਾਰ ਪਾਇਆ
IRVPA   ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਗਹਿਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਜਾਇਆ, ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੜੇ ਪਾਏ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ਼ ਵਿੱਚ ਹਾਰ ਪਾਇਆ।
URV   میں نے تجھے زیور سے آراستہ کیا تیرے ہاتھوں میں کنگن پہنائے اور تیری گلے میں طوق ڈالا۔
IRVUR   मैंने तुझे ज़ेवर से आरास्ता किया, तेरे हाथों में कंगन पहनाए और तेरे गले में तौक़ डाला।
BNV   তারপর তোমায় কিছু অলঙ্কার দিলাম, তোমার হাতে বালা গলায় হার দিলাম|
IRVBN   পরে তোমাকে মণিরত্নে সুশোভিত করলাম, তোমার হাতে বালা গলায় হার দিলাম।
ORV   ଆହୁରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଳଙ୍କାର ରେ ଭୂଷିତା କଲି। ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତ ରେ କଙ୍କଣ ଗଳାଦେଶ ରେ ହାର ଦଲେି।
IRVOR   ଆହୁରି, ଆମ୍ଭେ ଅଳଙ୍କାରରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୂଷିତା କଲୁ, ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ କଙ୍କଣ ଗଳଦେଶରେ ହାର ଦେଲୁ।

English Language Versions

KJV   I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
KJVP   I decked H5710 thee also with ornaments H5716 , and I put H5414 bracelets H6781 upon H5921 PREP thy hands H3027 , and a chain H7242 on H5921 PREP thy neck H1627 .
YLT   And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck.
ASV   And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
WEB   I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
RV   I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
AKJV   I decked you also with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
NET   I adorned you with jewelry. I put bracelets on your hands and a necklace around your neck.
ERVEN   I also gave you some jewelry. I put bracelets on your arms and a necklace around your neck.
LXXEN   and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck.
NLV   I put on you objects of beauty. I put beautiful objects on your arms and around your neck.
NCV   I put jewelry on you: bracelets on your arms, a necklace around your neck,
LITV   And I adorned you with ornaments, and I put bracelets on your hands and a chain on your neck.
HCSB   I adorned you with jewelry, putting bracelets on your wrists and a chain around your neck.

Bible Language Versions

MHB   וָאֶעְדֵּךְ H5710 עֶדִי H5716 וָאֶתְּנָה H5414 צְמִידִים H6781 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָדַיִךְ H3027 וְרָבִיד H7242 עַל H5921 PREP ־ CPUN גְּרוֹנֵֽךְ H1627 ׃ EPUN
BHS   וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל־יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל־גְּרוֹנֵךְ ׃
ALEP   יא ואעדך עדי ואתנה צמידים על ידיך ורביד על גרונך
WLC   וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל־יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל־גְּרֹונֵךְ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εκοσμησα G2885 V-AAI-1S σε G4771 P-AS κοσμω G2889 N-DSM και G2532 CONJ περιεθηκα G4060 V-AAI-1S ψελια N-APN περι G4012 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ καθεμα N-ASN περι G4012 PREP τον G3588 T-ASM τραχηλον G5137 N-ASM σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 16 : 11

  • I

  • decked

    H5710
    H5710
    עָדָה
    ʻâdâh / aw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)
    Usage: adorn, deck (self), pass by, take away.
    POS :v
  • thee

  • also

  • with

  • ornaments

    H5716
    H5716
    עֲדִי
    ʻădîy / ad-ee`
    Source:from H5710 in the sense of trappings
    Meaning: finery; generally an outfit; specifically, a headstall
    Usage: × excellent, mouth, ornament.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • I

  • put

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • bracelets

    H6781
    H6781
    צָמִיד
    tsâmîyd / tsaw-meed`
    Source:or צָמִד
    Meaning: from H6775; a bracelet or arm-clasp; generally, a lid
    Usage: bracelet, covering.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • thy

  • hands

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • a

  • chain

    H7242
    H7242
    רָבִיד
    râbîyd / raw-beed`
    Source:from H7234
    Meaning: a collar (as spread around the neck)
    Usage: chain.
    POS :n-m
  • on

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • thy

  • neck

    H1627
    H1627
    גָּרוֹן
    gârôwn / gaw-rone`
    Source:or (shortened) גָּרֹן
    Meaning: from H1641; (compare H1621) the throat (as roughened by swallowing)
    Usage: × aloud, mouth, neck, throat.
    POS :n-m
  • .

  • וָאֶעְדֵּךְ
    waa'ee'dek
    H5710
    H5710
    עָדָה
    ʻâdâh / aw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)
    Usage: adorn, deck (self), pass by, take away.
    POS :v
    W-VQY1MS-2FS
  • עֶדִי
    'eedii
    H5716
    H5716
    עֲדִי
    ʻădîy / ad-ee`
    Source:from H5710 in the sense of trappings
    Meaning: finery; generally an outfit; specifically, a headstall
    Usage: × excellent, mouth, ornament.
    POS :n-m
    NMS
  • וָאֶתְּנָה
    waa'eethnaa
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQY1MS-3FS
  • צְמִידִים
    tzmiidiim
    H6781
    H6781
    צָמִיד
    tsâmîyd / tsaw-meed`
    Source:or צָמִד
    Meaning: from H6775; a bracelet or arm-clasp; generally, a lid
    Usage: bracelet, covering.
    POS :n-m
    NMP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • יָדַיִךְ
    yaadayik
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFD-2FS
  • וְרָבִיד
    wraabiid
    H7242
    H7242
    רָבִיד
    râbîyd / raw-beed`
    Source:from H7234
    Meaning: a collar (as spread around the neck)
    Usage: chain.
    POS :n-m
    W-NMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גְּרוֹנֵֽךְ
    grwonek
    H1627
    H1627
    גָּרוֹן
    gârôwn / gaw-rone`
    Source:or (shortened) גָּרֹן
    Meaning: from H1641; (compare H1621) the throat (as roughened by swallowing)
    Usage: × aloud, mouth, neck, throat.
    POS :n-m
    CMS-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×