Bible Versions
Bible Books

:

12 మీరు తినరానివి ఏవనగాపక్షిరాజు,

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் புசிக்கத்தகாதவைகள் எவையென்றால்: கழுகும், கருடனும், கடலுராஞ்சியும்,
IRVTA   நீங்கள் சாப்பிடக்கூடாதவைகள் எவையென்றால்: கழுகும், கருடனும், கடலுராஞ்சியும்,
ERVTA   ஆனால் கழுகுகள், கருடன்கள், கடலுராஞ்சிகள் ஆகியவற்றையும்,
RCTA   அசுத்தமான பறவைகளையோ நீங்கள் உண்ணலாகாது. அவையாவன: ஆகிலப் புள், கிரீப்பென் என்னும் கமுகு,
ECTA   ஆனால் பறவைகளில் பின்வருவனவற்றை நீங்கள் உண்ணலாகாது;
MOV   പക്ഷികളിൽ തിന്നരുതാത്തവ: കടൽറാഞ്ചൻ, ചെമ്പരുന്തു, കഴുകൻ,
IRVML   പക്ഷികളിൽ തിന്നരുതാത്തവ: കടൽറാഞ്ചൻ, ചെമ്പരുന്ത്, കഴുകൻ,
KNV   ಪಕ್ಷಿ ಜಾತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದವುಗಳು ಯಾವ ವೆಂದರೆ: ಗರುಡ, ಬೆಟ್ಟದಹದ್ದು, ಕ್ರೌಂಚ, ಗಿಡಗ, ಹಕ್ಕಿಸಾಲೆ,
ERVKN   ಆದರೆ, ಗಿಡುಗ, ರಣಹದ್ದು, ಕ್ರೌಂಚ,
IRVKN   ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದವುಗಳು ಯಾವುವೆಂದರೆ ಗರುಡ, ಬೆಟ್ಟದ ಹದ್ದು, ಕ್ರೌಂಚ,
HOV   परन्तु इनका मांस खाना, अर्थात उकाब, हड़फोड़, कुरर;
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   परन्तु इनका माँस खाना, अर्थात् उकाब, हड़फोड़, कुरर;
MRV   पण गरुड, लोळणारा गीध, मत्स्यमाऱ्या,
ERVMR   पण गरुड, लोळणारा गीध, मत्स्यमाऱ्या,
IRVMR   पण गरुड, लोळणारा गीध, मत्स्यमाऱ्या,
GUV   તમાંરાથી ખાઈ શકાય તેવાં પક્ષીઓની યાદી નીચે મુજબ છે. ગરૂડ, દાઢીવાળુ ગીધ, કાળું ગીધ,
IRVGU   પણ પક્ષીઓમાંથી તમારે ખાવાં નહિ એટલે કે, ગરુડ, દાઢીવાળો ગીધ, કુરર,
PAV   ਪਰ ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਾਇਓ ਅਰਥਾਤ ਉਕਾਬ, ਹੱਡ ਖੋਰ, ਸਮੁੰਦਰੀ ਉਕਾਬ
IRVPA   ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਾਇਓ ਅਰਥਾਤ ਉਕਾਬ, ਗਿੱਧ, ਮੱਛੀ ਮਾਰ,
URV   لیکن اِن میں سے تُم کسی کو نہ کھانا یعنی عقاب اور استخوان خوار اور بحری عقاب ۔ اور چیل اور باز اور گدھ اور اُنکی اقسام ۔
IRVUR   लेकिन इनमें से तुम किसी को खाना, या'नी 'उक़ाब, और उस्तुख़्वानख़्वार, और बहरी 'उक़ाब,
BNV   কিন্তু এই পাখীগুলো খেও না: ঈগল, শকুন, বাজ,
IRVBN   কিন্তু এগুলি খাবে না; ঈগল, শকুন, বক,
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବନାହିଁ ଯଥା: ଉକ୍ରୋଶ ହାଡଭଙ୍ଗା ବହୀରି,
IRVOR   ମାତ୍ର ଏହିସବୁ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ, ଯଥା, ଉତ୍କ୍ରୋଶ ଶାଗୁଣା ବାଜ ଜାତୀୟ ପକ୍ଷୀ;

English Language Versions

KJV   But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and ossifrage, and the ospray,
KJVP   But these H2088 W-PMS are they of which H834 RPRO ye shall not H3808 ADV eat H398 : the eagle H5404 , and the ossifrage H6538 , and the osprey H5822 ,
YLT   and these are they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
ASV   But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
WEB   But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
RV   But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
AKJV   But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
NET   These are the ones you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
ERVEN   But don't eat any of these birds: eagles, vultures, buzzards,
LXXEN   And these of i. e. birds them ye shall not eat; the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
NLV   But these are the ones you may not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,
NCV   But do not eat these birds: eagles, vultures, black vultures,
LITV   But you shall not eat of these: the eagle, the black vulture, and the bearded vulture,
HCSB   but these are the ones you may not eat: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,

Bible Language Versions

MHB   וְזֶה H2088 W-PMS אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תֹאכְלוּ H398 מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS הַנֶּשֶׁר H5404 וְהַפֶּרֶס H6538 וְהָֽעָזְנִיָּֽה H5822 ׃ EPUN
BHS   וְזֶה אֲשֶׁר לֹא־תֹאכְלוּ מֵהֶם הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה ׃
ALEP   יב וזה אשר לא תאכלו מהם  הנשר והפרס והעזניה
WLC   וְזֶה אֲשֶׁר לֹא־תֹאכְלוּ מֵהֶם הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-APN ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απ G575 PREP αυτων G846 D-GPN τον G3588 T-ASM αετον G105 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM γρυπα N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM αλιαιετον N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 14 : 12

  • మీరు
    miiru
  • తినరానివి
    tinaraanivi
  • ఏవనగాపక్షిరాజు
    eevanagaapakshiraaju
  • ,

  • But

  • these

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • [

  • are

  • ]

  • [

  • they

  • ]

  • of

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ye

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • :

  • the

  • eagle

    H5404
    H5404
    נֶשֶׁר
    nesher / neh`-sher
    Source:from an unused root meaning to lacerate
    Meaning: the eagle (or other large bird of prey)
    Usage: eagle.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • ossifrage

    H6538
    H6538
    פֶּרֶס
    pereç / peh`-res
    Source:from H6536
    Meaning: a claw; also a kind of eagle
    Usage: claw, ossifrage.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • osprey

    H5822
    H5822
    עׇזְנִיָּה
    ʻoznîyâh / oz-nee-yaw`
    Source:probably feminine of H5797
    Meaning: probably the sea-eagle (from its strength)
    Usage: ospray.
    POS :n-f
  • ,

  • וְזֶה
    wzee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תֹאכְלוּ
    tho'klw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MP
  • מֵהֶם
    meheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    M-PPRO-3MS
  • הַנֶּשֶׁר
    haneeseer
    H5404
    H5404
    נֶשֶׁר
    nesher / neh`-sher
    Source:from an unused root meaning to lacerate
    Meaning: the eagle (or other large bird of prey)
    Usage: eagle.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְהַפֶּרֶס
    whapeerees
    H6538
    H6538
    פֶּרֶס
    pereç / peh`-res
    Source:from H6536
    Meaning: a claw; also a kind of eagle
    Usage: claw, ossifrage.
    POS :n-m
    WD-NMS
  • וְהָעָזְנִיָּה

    H5822
    H5822
    עׇזְנִיָּה
    ʻoznîyâh / oz-nee-yaw`
    Source:probably feminine of H5797
    Meaning: probably the sea-eagle (from its strength)
    Usage: ospray.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×