Bible Versions
Bible Books

:

18 చిన్న పిల్లలు సహా నన్ను తృణీకరించెదరునేను లేచుట చూచినయెడల బాలురు నామీదదూషణలు పలికెదరు.

Indian Language Versions

TOV   சிறுபிள்ளைகளும் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறார்கள்; நான் எழுந்தால், அவர்கள் எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசுகிறார்கள்.
IRVTA   சிறுபிள்ளைகளும் என்னை அசட்டை செய்கிறார்கள்;
நான் எழுந்தால், அவர்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறார்கள்.
ERVTA   சிறு குழந்தைகளும் என்னைக் கேலிச்செய்கிறார்கள். நான் அவர்கள் அருகே வரும்போது அவர்கள் கெட்டவற்றைச் சொல்கிறார்கள்.
RCTA   சிறிய குழந்தைகளும் என்னை இகழ்கிறார்கள், நான் எழுந்தால் எனக்கெதிராய்ப் பேசுகிறார்கள்.
ECTA   குழந்தைகளும் என்னைக் கேலி செய்கின்றனர்; நான் எழுந்தால் கூட ஏளனம் செய்கின்றனர்.
MOV   പിള്ളരും എന്നെ നിരസിക്കുന്നു; ഞാൻ എഴുന്നേറ്റാൽ അവർ എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.
IRVML   കൊച്ചുകുട്ടികൾപോലും എന്നെ നിരസിക്കുന്നു;
ഞാൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവർ എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.
KNV   ಬಾಲಕರು ಸಹ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ; ನಾನು ಎದ್ದರೆ ನನಗೆ ಎದುರು ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ನಗುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ಚಿಕ್ಕವರೂ ಕೂಡ ನನ್ನನ್ನು ಹೀನೈಸುತ್ತಾರೆ,
ನಾನು ಏಳಲು ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರ ಹರಟೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ.
HOV   लड़के भी मुझे तुच्छ जानते हैं; और जब मैं उठने लगता, तब वे मेरे विरुद्ध बोलते हैं।
ERVHI   छोटे बच्चे तक मेरी हँसी उड़ाते है। जब मैं उनके पास जाता हूँ तो वे मेरे विरुद्ध बातें करते हैं।
IRVHI   बच्चे भी मुझे तुच्छ जानते हैं;
और जब मैं उठने लगता, तब वे मेरे विरुद्ध बोलते हैं।
MRV   लहान मुलेदेखील मला चिडवतात. मी त्यांच्याजवळ जातो तेव्हा ते माझ्याबद्दल वाईटसाईट बोलतात.
ERVMR   लहान मुलेदेखील मला चिडवतात. मी त्यांच्याजवळ जातो तेव्हा ते माझ्याबद्दल वाईटसाईट बोलतात.
IRVMR   लहान मुलेदेखील मला चिडवतात,
जेव्हा मी बोलायला जातो तेव्हा ते माझ्या विरूद्ध बोलतात.
GUV   નાનાં બાળકો પણ મારો તિરસ્કાર કરે છે; અને જ્યારે હું ઊઠું છું ત્યારે તેઓ મને ખરાબ શબ્દો કહે છે.
IRVGU   નાનાં બાળકો પણ મારો તિરસ્કાર કરે છે;
જ્યારે હું ઊઠું છું ત્યારે તેઓ મારી વિરુદ્ધ બોલે છે.
PAV   ਮੁੰਡੇ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਮੈਂ ਉੱਠਾਂ ਤਾਂ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ!
IRVPA   ਮੁੰਡੇ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਮੈਂ ਉੱਠਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਿਹਣੇ ਮਾਰਦੇ ਹਨ!
URV   چھوٹے بچے بھی مجھے حقیر جانتے ہیں ۔جب میں کھڑا ہوتا ہوں تو وہ مجھ پر آواز کستے ہیں ۔
IRVUR   छोटे बच्चे भी मुझे हक़ीर जानते हैं; जब मैं खड़ा होता हूँ तो वह मुझ पर आवाज़ कसते हैं।
BNV   এমনকি ছোট ছোট শিশুরা আমায় নিয়ে মজা করে| আমি যখন ওদের কাছে আসি ওরা আমায় বাজে কথা বলে|
IRVBN   এমনকি ছোট বাচ্চারাও আমায় অবজ্ঞা করে; যদি আমি কথা বলার জন্য উঠি, তারা আমার বিরুদ্ধে কথা বলে।
ORV   େଛାଟ ପିଲାମାନେ ମାେତେ ଦେଖି ଥଟ୍ଟା କରନ୍ତି ମାେତେ ଖରାପ କଥା କହି ଗାଳି ଦିଅନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ୟାଏ।
IRVOR   ବାଳକମାନେ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି; ମୁଁ ଉଠିଲେ, ସେମାନେ ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
KJVP   Yea H1571 CONJ , young children H5759 NMP despised H3988 VQQ3MP me ; I arose H6965 VQI1MS , and they spoke H1696 W-VPY3MP against me .
YLT   Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
ASV   Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
WEB   Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
RV   Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
AKJV   Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
NET   Even youngsters have scorned me; when I get up, they scoff at me.
ERVEN   Even little children make fun of me. When I get up, they say bad things about me.
LXXEN   But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
NLV   Even young children hate me. When I get up they speak against me.
NCV   Even the little boys hate me and talk about me when I leave.
LITV   Even young children despise me; I rise, and they speak against me.
HCSB   Even young boys scorn me. When I stand up, they mock me.

Bible Language Versions

MHB   גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עֲוִילִים H5759 NMP מָאֲסוּ H3988 VQQ3MP בִי B-PPRO-1MS אָקוּמָה H6965 VQI1MS וַיְדַבְּרוּ H1696 W-VPY3MP ־ CPUN בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי ׃
ALEP   יח   גם-עוילים מאסו בי    אקומה וידברו-בי
WLC   גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM με G1473 P-AS απεποιησαντο V-AMI-3P οταν G3752 ADV αναστω G450 V-AAS-1S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS λαλουσιν G2980 V-PAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 19 : 18

  • చిన్న
    sinna
  • పిల్లలు
    pillalu
  • సహా
    isahaa
  • నన్ను

  • తృణీకరించెదరునేను
    thrniikariamsedaruneenu
  • లేచుట
    leesuita
  • చూచినయెడల
    suusinayeidala
  • బాలురు
    baaluru
  • నామీదదూషణలు
    naamiidaduushanalu
  • పలికెదరు
    palikedaru
  • .

  • Yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • ,

  • young

  • children

    H5759
    H5759
    עֲוִיל
    ʻăvîyl / av-eel`
    Source:from H5764
    Meaning: a babe
    Usage: young child, little one.
    POS :n-m
    NMP
  • despised

    H3988
    H3988
    מָאַס
    mâʼaç / maw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spurn; also (intransitively) to disappear
    Usage: abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, × utterly, vile person.
    POS :v
    VQQ3MP
  • me

  • ;

  • I

  • arose

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQI1MS
  • ,

  • and

  • they

  • spoke

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    W-VPY3MP
  • against

  • me

  • .

  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • עֲוִילִים
    'awiiliim
    H5759
    H5759
    עֲוִיל
    ʻăvîyl / av-eel`
    Source:from H5764
    Meaning: a babe
    Usage: young child, little one.
    POS :n-m
    NMP
  • מָאֲסוּ
    maa'asw
    H3988
    H3988
    מָאַס
    mâʼaç / maw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spurn; also (intransitively) to disappear
    Usage: abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, × utterly, vile person.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בִי
    bii
    B-HPRO-1MS
  • אָקוּמָה
    'aaqwmaa
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQI1MS
  • וַיְדַבְּרוּ
    waydabrw
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    W-VPY3MP
  • ־

    MQAF
  • בִי
    bii
    B-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×