Bible Versions
Bible Books

:

4 నేను తప్పుచేసినయెడలనా తప్పు నా మీదికే వచ్చును గదా?

Indian Language Versions

TOV   நான் தப்பிநடந்தது மெய்யானாலும், என் தப்பிதம் என்னோடேதான் இருக்கிறது.
IRVTA   நான் தவறாக நடந்தது உண்மையானாலும்,
என் தவறு என்னுடன்தான் இருக்கிறது.
ERVTA   நான் பாவம் செய்திருந்தாலும் அது எனது தொல்லையாகும். அது உங்களைத் துன்புறுத்தாது.
RCTA   அப்படியே நான் குற்றம் புரிந்தது உண்மையாயினும், என் குற்றம் என்னைத் தானே சாரும்.
ECTA   உண்மையாகவே நான் பிழை செய்திருந்தாலும் என்னுடன் அன்றோ அந்தப் பிழை இருக்கும்?
MOV   ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയതു വാസ്തവം എന്നു വരികിൽ എന്റെ തെറ്റു എനിക്കു തന്നേ അറിയാം.
IRVML   ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയത് സത്യം എങ്കിൽ
എന്റെ തെറ്റ് എനിക്കു തന്നെ അറിയാം.
KNV   ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಪ್ಪು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN   ಒಂದುವೇಳೆ ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರೂ ತಪ್ಪು ನನ್ನದೇ.
IRVKN   ನಾನು ನಿಜವಾಗಿ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದರೆ ತಪ್ಪು ನನ್ನದೇ.
HOV   मान लिया कि मुझ से भूल हुई, तौभी वह भूल तो मेरे ही सिर पर रहेगी।
ERVHI   यदि मैंने पाप किया तो यह मेरी समस्या है। यह तुम्हें हानि नहीं पहुँचाता।
IRVHI   मान लिया कि मुझसे भूल हुई,
तो भी वह भूल तो मेरे ही सिर पर रहेगी।
MRV   “मी पाप केले असेल तर तो माझा प्रश्र आहे. तुम्हाला त्याचा उपद्रव होत नाही.
ERVMR   “मी पाप केले असेल तर तो माझा प्रश्र आहे. तुम्हाला त्याचा उपद्रव होत नाही.
IRVMR   जर खरच मी काही चुक केली असेल तर,
ती चुक माझी मला आहे.
GUV   જો મેં પાપ કર્યુ પણ હોય, તો તે મારી સમસ્યા છે. તે તમને દુ:ખ નહિ પહોંચાડે.
IRVGU   જો મેં પાપ કર્યુ પણ હોય,
તો તે મારી ભૂલ મારી પાસે રહી.
PAV   ਸੱਚ ਮੰਨੋ ਭਈ ਮੈਥੋਂ ਭੁੱਲ ਹੋਈ, ਮੇਰੀ ਭੁੱਲ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਮੰਨ ਲਓ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਭੁੱਲ ਹੋਈ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਭੁੱਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਰਹੇਗੀ।
URV   اور مانا کہ مجھ سے خطا ہُوئی ۔میری خطا میری ہے۔
IRVUR   और माना कि मुझ से ख़ता हुई; मेरी ख़ता मेरी ही है।
BNV   এমনকি যদি আমি অপরাধ করে থাকি, তা আমার সমস্যা|
IRVBN   যদি এটা প্রকৃতই সত্য হয় যে আমি ভুল করেছি, আমার ভুল আমার নিজেরই থাকবে।
ORV   ଯଦି ବି ସତ ରେ ପାପ କରିଛି, ଏହା ମାରେ ସମସ୍ଯା। ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରୁ ନାହିଁ।
IRVOR   ହେଉ, ମୁଁ ଭ୍ରମ କରିଅଛି, ମୋହର ଭ୍ରମ ମୋ’ ସଙ୍ଗେ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
KJVP   And H637 W-CONJ be it indeed H551 CONJ that I have erred H7686 VQQ1MS , mine error H4879 CFS-1MS remaineth H3885 VQY3FS with H854 PREP-1MS myself .
YLT   And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
ASV   And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
WEB   If it is true that I have erred, My error remains with myself.
RV   And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
AKJV   And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
NET   But even if it were true that I have erred, my error remains solely my concern!
ERVEN   Even if I have sinned, it is my problem, not yours!
LXXEN   Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) (19:4AA) in having spoken words which it was not right to speak; and my words err, and are unreasonable.
NLV   Even if it is true that I have done wrong, it stays with me.
NCV   Even if I have sinned, it is my worry alone.
LITV   And if indeed I have erred, my error remains with me.
HCSB   Even if it is true that I have sinned, my mistake concerns only me.

Bible Language Versions

MHB   וְאַף H637 W-CONJ ־ CPUN אָמְנָם H551 CONJ שָׁגִיתִי H7686 VQQ1MS אִתִּי H854 PREP-1MS תָּלִין H3885 VQY3FS מְשׁוּגָתִֽי H4879 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS   וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי ׃
ALEP   ד   ואף-אמנם שגיתי    אתי תלין משוגתי
WLC   וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃
LXXRP   ναι G3483 PRT δη G1161 PRT επ G1909 PREP αληθειας G225 N-GSF εγω G1473 P-NS επλανηθην G4105 V-API-1S παρ G3844 PREP εμοι G1473 P-DS δε G1161 PRT αυλιζεται V-PMI-3S πλανος G4108 A-NSM λαλησαι G2980 V-AAN ρημα G4487 N-ASN ο G3739 R-ASN ουκ G3364 ADV εδει G1210 V-IAI-3S τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-NPN μου G1473 P-GS πλαναται G4105 V-PMI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επι G1909 PREP καιρου G2540 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 19 : 4

  • నేను
    neenu
  • తప్పుచేసినయెడలనా
    tappuseeisinayeidalanaa
  • తప్పు
    tappu
  • నా
    naa
  • మీదికే
    miidikee
  • వచ్చును
    vassunu
  • గదా
    gadaa
  • ?

  • And

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    W-CONJ
  • be

  • it

  • indeed

    H551
    H551
    אׇמְנָם
    ʼomnâm / om-nawm`
    Source:adverb from H544
    Meaning: verily
    Usage: indeed, no doubt, surely, (it is, of a) true(-ly, -th).
    POS :adv
  • [

  • that

  • ]

  • I

  • have

  • erred

    H7686
    H7686
    שָׁגָה
    shâgâh / shaw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
    Usage: (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ,

  • mine

  • error

    H4879
    H4879
    מְשׁוּגָה
    mᵉshûwgâh / mesh-oo-gaw`
    Source:from an unused root meaning to stray
    Meaning: mistake
    Usage: error.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • remaineth

    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
    VQY3FS
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • myself

  • .

  • וְאַף
    w'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    W-CONJ
  • ־

    MQAF
  • אָמְנָם
    'aamnaam
    H551
    H551
    אׇמְנָם
    ʼomnâm / om-nawm`
    Source:adverb from H544
    Meaning: verily
    Usage: indeed, no doubt, surely, (it is, of a) true(-ly, -th).
    POS :adv
    CONJ
  • שָׁגִיתִי
    saagiithii
    H7686
    H7686
    שָׁגָה
    shâgâh / shaw-gaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray (causatively, mislead), usually (figuratively) to mistake, especially (morally) to transgress; by extension (through the idea of intoxication) to reel, (figuratively) be enraptured
    Usage: (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
    POS :v
    VQQ1MS
  • אִתִּי
    'ithiy
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • תָּלִין
    thaaliin
    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
    VQY3FS
  • מְשׁוּגָתִי

    H4879
    H4879
    מְשׁוּגָה
    mᵉshûwgâh / mesh-oo-gaw`
    Source:from an unused root meaning to stray
    Meaning: mistake
    Usage: error.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×