Bible Versions
Bible Books

:

28 నీతిమార్గమునందు జీవము కలదు దాని త్రోవలో మరణమే లేదు.

Indian Language Versions

TOV   நீதியின் பாதையில் ஜீவன் உண்டு; அந்தப் பாதையில் மரணம் இல்லை.
IRVTA   நீதியின் பாதையில் வாழ்வு உண்டு;
அந்தப் பாதையில் மரணம் இல்லை. PE
ERVTA   நீ சரியாக வாழ்ந்தால் உண்மையான வாழ்க்கையை அடைவாய். அதுவே என்றென்றும் வாழ்வதற்குரிய வாழ்வாகும்.
RCTA   நீதிநெறியில் வாழ்வு (உண்டு). முறையற்ற வழியோ சாவிற்குக் கூட்டிச்செல்கின்றது.
ECTA   நேர்மையாளரின் வழி வாழ்வு தரும்; முரணானவரின் வழி சாவில் தள்ளும்.
MOV   നീതിയുടെ മാർഗ്ഗത്തിൽ ജീവനുണ്ടു; അതിന്റെ പാതയിൽ മരണം ഇല്ല. text over this-->
IRVML   നീതിയുടെ മാർഗ്ഗത്തിൽ ജീവനുണ്ട്;
അതിന്റെ പാതയിൽ മരണം ഇല്ല. PE
KNV   ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವ ವಿದೆ; ಅದರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಮರಣವೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವವಿದೆ. ಆದರೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆ.
IRVKN   ಧರ್ಮಮಾರ್ಗದಿಂದ ಜೀವಲಾಭವು,
ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮರಣವಿಲ್ಲ. PE
HOV   धर्म की बाट में जीवन मिलता है, और उसके पथ में मृत्यु का पता भी नहीं॥
ERVHI   नेकी के मार्ग में जीवन रहता है, और उस राह के किनारे अमरता बसती है।
IRVHI   धर्म के मार्ग में जीवन मिलता है,
और उसके पथ में मृत्यु का पता भी नहीं। PE
MRV   जर तुम्ही योग्य रीतीने जगलात तर तुम्हाला खरे जीवन मिळेल. सदैव जगण्याचा तोच मार्ग आहे.
ERVMR   जर तुम्ही योग्य रीतीने जगलात तर तुम्हाला खरे जीवन मिळेल. सदैव जगण्याचा तोच मार्ग आहे.
IRVMR   न्यायीपणाच्या मार्गात जीवन सापडते,
आणि त्यांच्या वाटेत मरण नाही. PE
GUV   ન્યાયીપણાનો રસ્તો માં જીવન છે. એને માગેર્ મોત તો છે નહિ.
IRVGU   નેકીના માર્ગમાં જીવન છે.
અને માર્ગમાં મરણ છે નહિ. PE
PAV   ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਹੇ ਵਿੱਚ ਮੂਲੋਂ ਮੌਤ ਨਹੀਂ।।
IRVPA   ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦਾ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ। PE
URV   صداقت کی راہ میں زندگی ہے اور اُسکے راستہ میں ہرگز موت نہیں۔
IRVUR   सदाक़त की राह में ज़िन्दगी है, और उसके रास्ते में हरगिज़ मौत नहीं। PE
BNV   তুমি যদি সঠিক পথে জীবনযাপন কর তাহলে তুমি সত্য জীবন পাবে| ন্যায়পরাযণতার পথ জীবনের দিকে এগিয়ে নিয়ে যায়|
IRVBN   ধার্মিকতার পথে জীবন থাকে; তার পথে মৃত্যু নেই। PE
ORV   ଧାର୍ମିକତା ରୂପ ପଥରେ ଜୀବନ ଥାଏ। ପୁଣି ତହିଁର ଗମନ ମାର୍ଗ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ଥାଏ।
IRVOR   ଧାର୍ମିକତାରୂପ ପଥରେ ଜୀବନ ଥାଏ; ପୁଣି, ତହିଁର ଗମନ-ମାର୍ଗରେ ମୃତ୍ୟୁୁ ଥାଏ। PE

English Language Versions

KJV   In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
KJVP   In the way H734 of righteousness H6666 NFS is life H2416 NMP ; and in the pathway H1870 W-NMS thereof there is no H408 NPAR death H4194 NMS .
YLT   In the path of righteousness is life, And in the way of that path is no death!
ASV   In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.
WEB   In the way of righteousness is life; In its path there is no death.
RV   In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
AKJV   In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
NET   In the path of righteousness there is life, but another path leads to death.
ERVEN   Along the path of goodness there is life; that is the way to live forever.
LXXEN   In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death.
NLV   Life is in the way of those who are right with God, and in its path there is no death.
NCV   Doing what is right is the way to life, but there is another way that leads to death.
LITV   In the way of righteousness is life, and in that pathway is no death.
HCSB   There is life in the path of righteousness, but another path leads to death.

Bible Language Versions

MHB   בְּאֹֽרַח H734 ־ CPUN צְדָקָה H6666 NFS חַיִּים H2416 NMP וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS נְתִיבָה H5410 אַל H408 NPAR ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS   בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת ׃
ALEP   כח   בארח-צדקה חיים    ודרך נתיבה אל-מות
WLC   בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת׃
LXXRP   εν G1722 PREP οδοις G3598 N-DPF δικαιοσυνης G1343 N-GSF ζωη G2222 N-NSF οδοι G3598 N-NPF δε G1161 PRT μνησικακων A-GPM εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 12 : 28

  • నీతిమార్గమునందు
    niitimaargamunaamdu
  • జీవము
    jiivamu
  • కలదు
    kaladu
  • దాని
    daani
  • త్రోవలో
    troovaloo
  • మరణమే
    maranamee
  • లేదు
    leedu
  • .

  • In

  • the

  • way

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
  • of

  • righteousness

    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • [

  • is

  • ]

  • life

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NMP
  • ;

  • and

  • [

  • in

  • ]

  • the

  • pathway

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • [

  • thereof

  • ]

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • no

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • בְּאֹרַח
    b'orach
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • צְדָקָה
    tzdaaqaa
    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • חַיִּים
    chayiym
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NMP
  • וְדֶרֶךְ
    wdeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • נְתִיבָה
    nthiibaa
    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
    NFS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • מָוֶת
    maaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×