Bible Versions
Bible Books

:

132

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய நாமத்தை நேசிக்கிறவர்களுக்கு வழங்கும் நியாயத்தின்படியே என்னை நோக்கிப்பார்த்து, எனக்கு இரங்கும்.
IRVTA   உம்முடைய பெயரை நேசிக்கிறவர்களுக்கு வழங்கும் நியாயத்தின்படியே என்னை நோக்கிப்பார்த்து, எனக்கு இரங்கும்.
ERVTA   தேவனே, என்னைப் பாரும், என்னிடம் தயவாயிரும். உமது நாமத்தை நேசிக்கும் ஜனங்களுக்குத் தகுந்தவையான காரியங்களைச் செய்யும்.
RCTA   என் மீது உமது பார்வையைத் திருப்பி இரக்கம் வையும்: உம் மீது அன்பு கொள்பவர்களுக்கு இரங்குவது போல என் மீது இரங்கும்.
ECTA   உம் பெயரின்மீது பற்றுக்கொண்டோருக்கு நீர் வழக்கமாய்ச் செய்வதுபோல், என் பக்கம் திரும்பி எனக்கும் இரங்கும்!
MOV   തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു ചെയ്യുന്നതുപോലെ നീ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു എന്നോടു കൃപ ചെയ്യേണമേ.
IRVML   തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്ക് നീ ചെയ്യുന്നതുപോലെ
എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞ് എന്നോടു കൃപ ചെയ്യണമേ.
KNV   ನೀನು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಕರುಣಿಸು. ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದುವುಗಳನ್ನು ಮಾಡು.
IRVKN   ನನಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಕರುಣಿಸು,
ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನಿನ್ನ ನಿಯಮವಲ್ಲವೇ?
HOV   जैसी तेरी रीति अपने नाम की प्रीति रखने वालों से है, वैसे ही मेरी ओर भी फिर कर मुझ पर अनुग्रह कर।
ERVHI   हे परमेश्वर, मेरी ओर दृष्टि कर और मुझ पर दयालु हो। तू उन जनों के लिये ऐसे उचित काम कर जो तेरे नाम से प्रेम किया करते हैं
IRVHI   जैसी तेरी रीति अपने नाम के प्रीति रखनेवालों से है,
वैसे ही मेरी ओर भी फिरकर मुझ पर दया कर।
MRV   देवा, माझ्याकडे बघ आणि माझ्याशी दयाळूपणे वाग. जे लोक तुझ्या नावावर प्रेम करतात त्यांच्यांसाठी योग्य गोष्टी कर.
ERVMR   देवा, माझ्याकडे बघ आणि माझ्याशी दयाळूपणे वाग. जे लोक तुझ्या नावावर प्रेम करतात त्यांच्यांसाठी योग्य गोष्टी कर.
IRVMR   तू माझ्याकडे वळ आणि माझ्यावर दया कर,
जशी तुझ्या नावावर प्रीती करणाऱ्यावर तू दया करतोस.
GUV   તમારા પર પ્રેમ કરનારાઓ સાથે તમે જે રીતે વતોર્ છો; તેમ તમે મારા તરફ જોઇને મારા પર દયા કરો.
IRVGU   જેમ તમે તમારા નામ પર પ્રેમ રાખનારાઓની સાથે વર્તો છો,
તેમ તમે મારા તરફ ફરીને મારા પર દયા કરો.
PAV   ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੈਂ।
IRVPA   ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
URV   میری طرف توجہ کر اور مجھ پر رحم فرما۔ جَیسا تیرے نام سے مُحبت رکھنے والوں کا حق ہے۔
IRVUR   मेरी तरफ़ तवज्जुह कर और मुझ पर रहम फ़रमा, जैसा तेरे नाम से मुहब्बत रखने वालों का हक़ है।
BNV   ঈশ্বর আমার দিকে দেখুন, আমার প্রতি সদয় হন, যারা আপনার নাম ভালোবাসে তাদের পক্ষে যা হিতকর তাই করুন|
IRVBN   আমার দিকে ফের এবং আমায় দয়া কর, যেমন তুমি সব দিন করে থাক তাদের জন্য যারা তোমার নাম ভালবাসে।
ORV   ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ଦେଖ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କର। ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ଭଲପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ୟାହା କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା କର।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନାମର ପ୍ରେମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି
ଯେପରି କରିଥାଅ, ସେପରି ମୋ’ ପ୍ରତି ଫେର ମୋତେ ଦୟା କର।

English Language Versions

KJV   Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
KJVP   Look H6437 thou upon H413 PREP-1MS me , and be merciful H2603 unto me , as thou usest to do H4941 unto those that love H157 thy name H8034 .
YLT   Look unto me, and favour me, As customary to those loving Thy name.
ASV   Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
WEB   Turn to me, and have mercy on me, As you always do to those who love your name.
RV   Turn thee unto me, and have mercy upon me, as thou usest to do unto those that love thy name.
AKJV   Look you on me, and be merciful to me, as you use to do to those that love your name.
NET   Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
ERVEN   Look at me, and be kind to me, just as you always are to those who love your name.
LXXEN   Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.
NLV   Turn to me and show me loving-favor, as You always do to those who love Your name.
NCV   Look at me and have mercy on me as you do for those who love you.
LITV   Turn to me and favor me, as is the way to those who love Your name.
HCSB   Turn to me and be gracious to me, as is Your practice toward those who love Your name.

Bible Language Versions

MHB   פְּנֵה H6437 ־ CPUN אֵלַי H413 PREP-1MS וְחָנֵּנִי H2603 כְּמִשְׁפָּט H4941 לְאֹהֲבֵי H157 שְׁמֶֽךָ H8034 ׃ EPUN
BHS   פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ ׃
ALEP   קלב   פנה-אלי וחנני--    כמשפט לאהבי שמך
WLC   פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃
LXXRP   επιβλεψον G1914 V-AAD-2S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN κριμα G2917 N-ASN των G3588 T-GPM αγαπωντων G25 V-PAPGP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 119 : 132

  • Look

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • thou

  • upon

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ,

  • and

  • be

  • merciful

    H2603
    H2603
    חָנַן
    chânan / khaw-nan`
    Source:a primitive root (compare H2583)
    Meaning: properly, to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
    Usage: beseech, × fair, (be, find, shew) favour(-able), be (deal, give, grant (gracious(-ly), intreat, (be) merciful, have (shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, × very.
    POS :v
  • unto

  • me

  • ,

  • as

  • thou

  • usest

  • to

  • do

    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
  • unto

  • those

  • that

  • love

    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
  • thy

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • .

  • פְּנֵה
    pnee
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
    VQI2MS
  • ־

    MQAF
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • וְחָנֵּנִי
    wchaanenii
    H2603
    H2603
    חָנַן
    chânan / khaw-nan`
    Source:a primitive root (compare H2583)
    Meaning: properly, to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
    Usage: beseech, × fair, (be, find, shew) favour(-able), be (deal, give, grant (gracious(-ly), intreat, (be) merciful, have (shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, × very.
    POS :v
    W-VQI2MS-1MS
  • כְּמִשְׁפָּט
    kmispaat
    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
    K-NMS
  • לְאֹהֲבֵי
    l'ohabei
    H157
    H157
    אָהַב
    ʼâhab / aw-hab`
    Source:or אָהֵב
    Meaning: a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
    Usage: (be-) love(-d, -ly, -r), like, friend.
    POS :v
    L-VQCMP
  • שְׁמֶךָ
    smeekaa
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×