Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

TOV   தாவீதின் வம்சத்தானாகிய யோசேப்பு என்கிற நாமமுள்ள புருஷனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருந்த ஒரு கன்னிகையினிடத்திற்கு தேவனாலே அனுப்பப்பட்டான்; அந்தக் கன்னிகையின் பேர் மரியாள்.
IRVTA   தாவீதின் வம்சத்தை சேர்ந்த யோசேப்பு என்கிற பெயருள்ள மனிதனுக்கு நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்த ஒரு கன்னிப் பெண்ணிடத்திற்கு தேவனாலே அனுப்பப்பட்டான்; அந்தக் கன்னிப் பெண்ணின் பெயர் மரியாள்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அவள் தாவீது குலத்தவராகிய சூசை என்பருக்கு மண ஒப்பந்தமானவள். அவள் பெயர் மரியாள்.
ECTA   அவர் தாவீது குடும்பத்தினராகிய யோசேப்பு என்னும் பெயருடைய ஒருவருக்கு மண ஒப்பந்தமானவர். அவர் பெயர் மரியா.
MOV   ദാവീദ് ഗൃഹത്തിലുള്ള യോസേഫ് എന്നൊരു പുരുഷന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന കന്യകയുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു; കന്യകയുടെ പേർ മറിയ എന്നു ആയിരുന്നു.
IRVML   അവിടെ ദാവീദിന്റെ പിന്തുടർച്ചക്കാരനായ യോസഫ് എന്നൊരു പുരുഷന് വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന കന്യകയുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു; കന്യകയുടെ പേർ മറിയ എന്ന് ആയിരുന്നു.
KNV   ದಾವೀದನ ಮನೆತನದವನಾದ ಯೋಸೇ ಫನಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮರಿಯಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಕನ್ಯೆಯ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಕನ್ನಿಕೆಯ ಹೆಸರು ಮರಿಯಳು; ಆಕೆಗೆ ದಾವೀದನ ಮನೆತನದ ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಪುರುಷನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು.
HOV   जिस की मंगनी यूसुफ नाम दाऊद के घराने के एक पुरूष से हुई थी: उस कुंवारी का नाम मरियम था।
ERVHI   एक कुँवारी के पास भेजा गया जिसकी यूसुफ़ नाम के एक व्यक्ति से सगाई हो चुकी थी। वह दाऊद का वंशज था। और उस कुँवारी का नाम मरियम था।
IRVHI   एक कुँवारी के पास भेजा गया। जिसकी मंगनी यूसुफ नाम दाऊद के घराने के एक पुरुष से हुई थी: उस कुँवारी का नाम मरियम था।
MRV   योसेफ नावाच्या मनुष्याशी ज्या कुमारीची मागणी झाली होती, तिच्याकडे गब्रीएलाला पाठविण्यात आले. योसेफ हा दाविदाच्याघराण्यातील होता. तिचे नाव मरीया होते.
ERVMR   योसेफ नावाच्या मनुष्याशी ज्या कुमारीची मागणी झाली होती, तिच्याकडे गब्रीएलाला पाठविण्यात आले. योसेफ हा दाविदाच्या घराण्यातील होता. तिचे नाव मरीया होते.
IRVMR   एका कुमारीकडे पाठवले. तिची दाविदाच्या घराण्यातील योसेफ नावाच्या मनुष्याशी मागणी झाली होती आणि त्या कुमारीचे नाव मरीया होते.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   દાઉદના વંશના, યૂસફ નામે, એક પુરુષ સાથે તેની સગાઈ થઈ હતી; તેનું નામ મરિયમ હતું.
PAV   ਇੱਕ ਕੁਆਰੀ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਜਿਹ ਦੀ ਕੁੜਮਾਈ ਯੂਸੁਫ਼ ਕਰਕੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਇੱਕ ਪੁਰਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਈ ਸੀ ਅਰ ਉਸ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੀ ਮਰਿਯਮ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਇੱਕ ਕੁਆਰੀ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਜਿਸ ਦੀ ਮੰਗਣੀ ਦਾਊਦ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਦੇ ਯੂਸਫ਼ ਨਾਲ ਹੋਈ ਸੀ, ਉਸ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਮਰਿਯਮ ਸੀ।
URV   جِس کی منگنی داؤد کے گھرانے کے ایک مرد یُوسُف نام سے ہُوئی تھی اور اُس کُنواری کا نام مریم تھا۔
IRVUR   उस की मंगनी एक मर्द के साथ हो चुकी थी जो दाऊद बादशाह की नस्ल से था और जिस का नाम यूसुफ़ था।
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   তিনি দায়ূদ বংশের যোষেফ নামে এক ব্যক্তির বাগদত্তা ছিলেন, সেই কুমারীর নাম মরিয়ম।
IRVOR   ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶର ଯୋଷେଫ ନାମକ ଜଣେ ପୁରୁଷଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା; ସେହି କନ୍ୟାଙ୍କ ନାମ ମରୀୟମ

English Language Versions

KJV   To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
KJVP   To G4314 PREP a virgin G3933 N-ASF espoused G3423 V-RPP-ASF to a man G435 N-DSM whose G3739 R-DSM name G3686 N-NSN was Joseph G2501 N-PRI , of G1537 PREP the house G3624 N-GSM of David G1138 N-PRI ; and G2532 CONJ the G3588 T-GSF virgin G3933 N-GSF \'s name G3686 N-NSN was Mary G3137 N-PRI .
YLT   to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.
ASV   to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary.
WEB   to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
RV   to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin-s name was Mary.
AKJV   To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
NET   to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.
ERVEN   vnumber="27">
NLV   He went to a woman who had never had a man. Her name was Mary. She was promised in marriage to a man named Joseph. Joseph was of the family of David.
NCV   to a virgin. She was engaged to marry a man named Joseph from the family of David. Her name was Mary.
LITV   to a virgin who had been betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
HCSB   to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

Bible Language Versions

GNTERP   προς PREP G4314 παρθενον N-ASF G3933 μεμνηστευμενην V-RPP-ASF G3423 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 δαβιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 της T-GSF G3588 παρθενου N-GSF G3933 μαριαμ N-PRI G3137
GNTWHRP   προς PREP G4314 παρθενον N-ASF G3933 εμνηστευμενην V-RPP-ASF G3423 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 δαυιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 της T-GSF G3588 παρθενου N-GSF G3933 μαριαμ N-PRI G3137
GNTBRP   προς PREP G4314 παρθενον N-ASF G3933 μεμνηστευμενην V-RPP-ASF G3423 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 δαυιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 της T-GSF G3588 παρθενου N-GSF G3933 μαριαμ N-PRI G3137
GNTTRP   πρὸς PREP G4314 παρθένον N-ASF G3933 ἐμνηστευμένην V-RPP-ASF G3423 ἀνδρὶ N-DSM G435 R-DSM G3739 ὄνομα N-NSN G3686 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἐξ PREP G1537 οἴκου N-GSM G3624 Δαυείδ, N-PRI G1138 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 τῆς T-GSF G3588 παρθένου N-GSF G3933 Μαριάμ.N-PRI G3137

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 27

  • To

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • virgin

    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-ASF
  • espoused

    G3423
    G3423
    μνηστεύω
    mnēsteúō / mnace-tyoo'-o
    Source:from a derivative of G3415
    Meaning: to give a souvenir (engagement present), i.e. betroth
    Usage: espouse.
    POS :
    V-RPP-ASF
  • to

  • a

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • was

  • Joseph

    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • house

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • virgin

    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-GSF
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • [

  • was

  • ]

  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παρθενον

    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-ASF
  • μεμνηστευμενην
    memnisteymenin
    G3423
    G3423
    μνηστεύω
    mnēsteúō / mnace-tyoo'-o
    Source:from a derivative of G3415
    Meaning: to give a souvenir (engagement present), i.e. betroth
    Usage: espouse.
    POS :
    V-RPP-ASF
  • ανδρι

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • ω

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • ονομα

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • ιωσηφ
    iosif
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • εξ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • οικου
    oikoy
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-GSM
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ονομα

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • παρθενου
    parthenoy
    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-GSF
  • μαριαμ

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×