Bible Versions
Bible Books

:

48

Indian Language Versions

TOV   அவர் தம்முடைய அடிமையின் தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இதுமுதல் எல்லாச் சந்ததிகளும் என்னைப் பாக்கியவதி என்பார்கள்.
IRVTA   தேவன் அடிமையாகிய என்னுடைய தாழ்மையை
நோக்கிப்பார்த்தார்;
இதோ, இனி எல்லா வம்சங்களும் என்னை
பாக்கியம் பெற்றவள் என்பார்கள்.
ERVTA   நான் முக்கியமற்றவள், ஆனால் தேவன் தனது கருணையைப் பணிப்பெண்ணாகிய எனக்குக் காட்டினார். இப்போது தொடங்கி எல்லா மக்களும் என்னை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்பர்.
RCTA   ஏனெனில், தாழ்நிலை நின்ற தம் அடிமையைக் கடைக்கண் நோக்கினார். இதோ! இந்நாள் முதல் எல்லாத் தலைமுறைகளும் என்னைப் பேறுடையாள் எனப் போற்றுமே.
ECTA   ஏனெனில் அவர் தம் அடிமையின் தாழ்நிலையைக் கண்ணோக்கினார். இதுமுதல் எல்லாத் தலைமுறையினரும் என்னைப் பேறுபெற்றவர் என்பர்.
MOV   അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ച കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.
IRVML   അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ചയെ അംഗീകരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.
KNV   ಆತನು ತನ್ನ ದಾಸಿಯ ದೀನಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಗೋ, ಇಂದಿನಿಂದ ತಲತಲಾಂತರಗಳವರು ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಕರೆಯುವರು.
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಂದಿನಿಂದ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಹೇಳುವರು.
IRVKN   ಆತನು ತನ್ನ ದಾಸಿಯ ದೀನಸ್ಥಿತಿಯ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ಇಗೋ, ಇಂದಿನಿಂದ ತಲತಲಾಂತರದವರೆಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಹೊಗಳುವರು,
HOV   क्योंकि उस ने अपनी दासी की दीनता पर दृष्टि की है, इसलिये देखो, अब से सब युग युग के लोग मुझे धन्य कहेंगे।
ERVHI   उसने अपनी दीन दासी की सुधि ली, हाँ आज के बाद सभी मुझे धन्य कहेंगे।
IRVHI   क्योंकि उसने अपनी दासी की दीनता पर
दृष्टि की है;
इसलिए देखो, अब से सब युग-युग
के लोग मुझे धन्य कहेंगे। (1 शमू. 1:11, लूका 1:42, मला. 3:12)
MRV   कारण त्याने त्याच्या नम्र दासीची काळजी वाहिली, होय, येथून पुढे सर्व लोक मला धन्य म्हणतील.
ERVMR   कारण त्याने त्याच्या नम्र दासीची काळजी वाहिली, होय, येथून पुढे सर्व लोक मला धन्य म्हणतील.
IRVMR   कारण त्याने आपल्या दासीची दैन्य अवस्था पाहीली.
आतापासून मला सर्व पिढ्या धन्य म्हणतील.
GUV   દેવે તેની સામાન્ય અને દીન સેવિકા પર કૃપાદષ્ટિ કરી છે. હવે પછી, બધા લોકો કહેશે કે હું આશીર્વાદીત છું,
ERVGU   દેવે તેની સામાન્ય અને દીન સેવિકા પર કૃપાદષ્ટિ કરી છે. હવે પછી, બધા લોકો કહેશે કે હું આશીર્વાદીત છું,
IRVGU   કારણ કે તેમણે પોતાની સેવિકાની દીનાવસ્થા પર દ્ર્ષ્ટિ કરી છે; કેમ કે, જો, હવેથી સઘળી પેઢીઓ મને આશીર્વાદિત કહેશે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਾਂਦੀ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ। ਵੇਖੋ ਤਾਂ, ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀਹੜੀਆਂ ਮੈਂਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਣਗੀਆਂ,
ERVPA   ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਦੀਨ ਦਾਸੀ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਹਾਂ, ਹੁਣ ਤੋਂ ਸਭ ਮੈਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਣਗੇ,
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ”। ਵੇਖੋ ਤਾਂ, ਹੁਣ ਤੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਣਗੀਆਂ,
URV   کِیُونکہ اُس نے اپنی بندی کی پست حالی پر نظر کی اور دیکھ اَب سے لے کر ہر زمانہ کے لوگ مُجھ کو مُبارک کہیں گے۔
IRVUR   क्यूँकि उस ने अपनी ख़ादिमा की पस्ती पर
नज़र की है। हाँ,
अब से तमाम नसलें मुझे मुबारिक़ कहेंगी,
BNV   কারণ তাঁর এই তুচ্ছ দাসীর দিকে তিনি মুখ তুলে চেয়েছেন৷ হ্যাঁ, এখন থেকে সকলেই আমাকে ধন্যা বলবে৷
ERVBN   কারণ তাঁর এই তুচ্ছ দাসীর দিকে তিনি মুখ তুলে চেয়েছেন৷ হ্যাঁ, এখন থেকে সকলেই আমাকে ধন্যা বলবে৷
IRVBN   কারণ তিনি আমার মতো তুচ্ছ দাসীকে মনে করেছেন; আর এখন থেকে পুরুষ পরম্পরায় সবাই আমাকে ধন্যা বলবে।
ORV   ମାରେ କିଛି ମହତ୍ତ୍ବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ଭଳି ଦୀନହୀନ ଦାସୀ ଉପରେ କୃପାଦୃଷ୍ଟି ପକାଇଲେ। ଆଜିଠାରୁ ସମସ୍ତେ ମାେତେ ସବୁ ଧନ୍ଯ କହିବେ।
IRVOR   କାରଣ ସେ ଆପଣା ଦାସୀର ଦୀନାବସ୍ଥା ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିଅଛନ୍ତି ଆଉ ଦେଖ, ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ସମସ୍ତ ପିଢ଼ି ମୋତେ ଧନ୍ୟ ବୋଲି କହିବେ,

English Language Versions

KJV   For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
KJVP   For G3754 CONJ he hath regarded G1914 V-AAI-3S the G3588 T-ASF low estate G5014 N-ASF of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF handmaiden G1399 N-GSF : for G1063 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , from G575 PREP henceforth G3568 ADV all G3956 A-NPF generations G1074 N-NPF shall call me blessed G3106 V-FAI-3P .
YLT   Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
ASV   For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
WEB   For he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
RV   For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
AKJV   For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
NET   because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
ERVEN   I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.
NLV   The Lord has looked on me, His servant-girl and one who is not important. But from now on all people will honor me.
NCV   because he has shown his concern for his humble servant girl. From now on, all people will say that I am blessed,
LITV   For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11
HCSB   because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTBRP   οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἐπέβλεψεν V-AAI-3S G1914 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ταπείνωσιν N-ASF G5014 τῆς T-GSF G3588 δούλης N-GSF G1399 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 μακαριοῦσίν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G1473 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 γενεαί,N-NPF G1074

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 48

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • hath

  • regarded

    G1914
    G1914
    ἐπιβλέπω
    epiblépō / ep-ee-blep'-o
    Source:from G1909 and G991
    Meaning: to gaze at (with favor, pity or partiality)
    Usage: look upon, regard, have respect to.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • low

  • estate

    G5014
    G5014
    ταπείνωσις
    tapeínōsis / tap-i'-no-sis
    Source:from G5013
    Meaning: depression (in rank or feeling)
    Usage: humiliation, be made low, low estate, vile.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • his

  • handmaiden

    G1399
    G1399
    δούλη
    doúlē / doo'-lay
    Source:feminine of G1401
    Meaning: a female slave (involuntarily or voluntarily)
    Usage: handmaid(-en).
    POS :
    N-GSF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • henceforth

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPF
  • generations

    G1074
    G1074
    γενεά
    geneá / ghen-eh-ah'
    Source:from (a presumed derivative of) G1085
    Meaning: a generation; by implication, an age (the period or the persons)
    Usage: age, generation, nation, time.
    POS :
    N-NPF
  • shall

  • call

  • me

  • blessed

    G3106
    G3106
    μακαρίζω
    makarízō / mak-ar-id'-zo
    Source:from G3107
    Meaning: to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunate
    Usage: call blessed, count happy.
    POS :
    V-FAI-3P
  • .

  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • επεβλεψεν
    epevlepsen
    G1914
    G1914
    ἐπιβλέπω
    epiblépō / ep-ee-blep'-o
    Source:from G1909 and G991
    Meaning: to gaze at (with favor, pity or partiality)
    Usage: look upon, regard, have respect to.
    POS :
    V-AAI-3S
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ταπεινωσιν

    G5014
    G5014
    ταπείνωσις
    tapeínōsis / tap-i'-no-sis
    Source:from G5013
    Meaning: depression (in rank or feeling)
    Usage: humiliation, be made low, low estate, vile.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • δουλης
    doylis
    G1399
    G1399
    δούλη
    doúlē / doo'-lay
    Source:feminine of G1401
    Meaning: a female slave (involuntarily or voluntarily)
    Usage: handmaid(-en).
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • μακαριουσιν
    makarioysin
    G3106
    G3106
    μακαρίζω
    makarízō / mak-ar-id'-zo
    Source:from G3107
    Meaning: to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunate
    Usage: call blessed, count happy.
    POS :
    V-FAI-3P
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • πασαι

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPF
  • αι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • γενεαι

    G1074
    G1074
    γενεά
    geneá / ghen-eh-ah'
    Source:from (a presumed derivative of) G1085
    Meaning: a generation; by implication, an age (the period or the persons)
    Usage: age, generation, nation, time.
    POS :
    N-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×