Bible Versions
Bible Books

:

29

Indian Language Versions

TOV   அவளோ அவனைக் கண்டு, அவன் வார்த்தையினால் கலங்கி, இந்த வாழ்த்துதல் எப்படிப்பட்டதோ என்று சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தாள்.
IRVTA   அவளோ அவனைப் பார்த்து, அவன் வார்த்தையினால் கலங்கி, இந்த வாழ்த்துக்கள் எப்படிப்பட்டதோ என்று சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தாள்.
ERVTA   தூதன் கூறியவற்றைக் கேட்டு மரியாள் மிகவும் குழப்பம் அடைந்தாள். இதன் பொருள் என்ன? என்று மரியாள் அதிசயித்தாள்.
RCTA   இவ்வார்த்தைகளை அவள் கேட்டுக் கலங்கி, இவ்வாழ்த்து எத்தகையதோ என்று எண்ணிக்கொண்டிருந்தாள்.
ECTA   இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்டு அவர் கலங்கி, இந்த வாழ்த்து எத்தகையதோ என்று எண்ணிக் கொண்டிருந்தார்.
MOV   അവൾ വാക്കു കേട്ടു ഭ്രമിച്ചു: ഇതു എന്തൊരു വന്ദനം എന്നു വിചാരിച്ചു.
IRVML   അവൾ വാക്ക് കേട്ട് ഭയപരവശയായി. ഇതു എന്തിനാണ് തന്നോട് പറയുന്നത് എന്നു വിചാരിച്ചു.
KNV   ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಳವಳಗೊಂಡು ಇದು ಎಂಥಾತರವಾದ ವಂದನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ
ERVKN   ದೇವದೂತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡ ಮರಿಯಳು, “ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಿರಬಹುದು?” ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಳು.
IRVKN   ಆಕೆಯು ಮಾತಿಗೆ ತಬ್ಬಿಬ್ಬಾಗಿ, ಇದೆಂಥ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಯೋಚನೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು.
HOV   वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी, कि यह किस प्रकार का अभिवादन है?
ERVHI   यह वचन सुन कर वह बहुत घबरा गयी, वह सोच में पड गयी कि इस अभिवादन का अर्थ क्या हो सकता है?
IRVHI   वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी कि यह किस प्रकार का अभिवादन है?
MRV   परंतु या शब्दांनी ती अस्वस्थ झाली, आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करु लागली.
ERVMR   परंतु या शब्दांनी ती अस्वस्थ झाली, आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करु लागली.
IRVMR   परंतु ती त्याच्या शब्दाने अस्वस्थ झाली आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करू लागली.
GUV   પરંતુ મરિયમ દૂતની વાત સાંભળ્યા પછી ગભરાઇ ગઇ. તે નવાઇ પામી હતી. “આ અભિનંદનનો અર્થ શો?”
ERVGU   પરંતુ મરિયમ દૂતની વાત સાંભળ્યા પછી ગભરાઇ ગઇ. તે નવાઇ પામી હતી. “આ અભિનંદનનો અર્થ શો?”
IRVGU   પણ વચન સાંભળીને તે ઘણી ગભરાઈ અને વિચાર કરવા લાગી કે, તે કઈ જાતની સલામ હશે! PEPS
PAV   ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਈ ਅਰ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਵਧਾਈ ਹੈ?
ERVPA   ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਦੂਤ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣੇ, ਉਹ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਘਬਰਾ ਗਈ। ਉਹ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ, “ਇਸ ਸ਼ੁਭਕਾਮਨਾ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੋਇਆ।”
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਇਸ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਈ ਅਤੇ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਵਧਾਈ ਹੈ?
URV   وہ اِس کلام سے بہُت گھبرا گئی اور سوچنے لگی کہ یہ کَیسا سَلام ہے۔
IRVUR   मरियम यह सुन कर घबरा गई और सोचा, यह किस तरह का सलाम है?
BNV   এই কথা শুনে মরিয়ম খুবই বিচলিত অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন, ‘এ কেমন শুভেচ্ছা?’
ERVBN   এই কথা শুনে মরিয়ম খুবই বিচলিত অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন, ‘এ কেমন শুভেচ্ছা?’
IRVBN   কিন্তু তিনি এই কথাতে খুবই দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হলেন এবং এই কথায় তাঁর মন তোলপাড় হতে লাগল, কেমন শুভেচ্ছা?
ORV   ମରିୟମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଉଦବିଗ୍ନ ହାଇଗେଲେ। ତାହାଙ୍କ ଅଭିବାଦନର ଅର୍ଥ କ'ଣ ହାଇପୋ ରେ, ସହେିକଥା ଭାବି ସେ ଚିନ୍ତା ରେ ପଡିଗଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହୋଇ ଏହା କି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ ବୋଲି ମନରେ ଆନ୍ଦୋଳନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJVP   And G1161 CONJ when she G3588 T-NSF saw G1492 V-2AAP-NSF him , she was troubled G1298 V-API-3S at G1909 PREP his G3588 T-DSM saying G3056 N-DSM , and G2532 CONJ cast in her mind G1260 V-INI-3S what G3588 T-NSM manner G4217 A-NSM of salutation G783 N-NSM this G3778 D-NSM should be G1498 V-PXO-3S .
YLT   and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
ASV   But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
WEB   But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
RV   But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
AKJV   And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
NET   But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
ERVEN   But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, "What does this mean?"
NLV   When she saw the angel, she was troubled at his words. She thought about what had been said.
NCV   But Mary was very startled by what the angel said and wondered what this greeting might mean.
LITV   And seeing this, she was disturbed at his word, and considered what kind of greeting this might be.
HCSB   But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTWHRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 διεταραχθη V-API-3S G1298 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTTRP   T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 διεταράχθη, V-API-3S G1298 καὶ CONJ G2532 διελογίζετο V-INI-3S G1260 ποταπὸς A-NSM G4217 εἴη V-PAO-3S G1510 T-NSM G3588 ἀσπασμὸς N-NSM G783 οὗτος.D-NSM G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 29

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • she

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • she

  • was

  • troubled

    G1298
    G1298
    διαταράσσω
    diatarássō / dee-at-ar-as'-so
    Source:from G1223 and G5015
    Meaning: to disturb wholly, i.e. agitate (with alarm)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-API-3S
  • at

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • saying

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • cast

  • in

  • her

  • mind

    G1260
    G1260
    διαλογίζομαι
    dialogízomai / dee-al-og-id'-zom-ahee
    Source:from G1223 and G3049
    Meaning: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
    Usage: cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think.
    POS :
    V-INI-3S
  • what

  • manner

    G4217
    G4217
    ποταπός
    potapós / pot-ap-os'
    Source:apparently from G4219 and the base of G4226
    Meaning: interrogatively, whatever, i.e. of what possible sort
    Usage: what (manner of).
    POS :
    A-NSM
  • of

  • salutation

    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-NSM
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • should

  • be

    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ιδουσα
    idoysa
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • διεταραχθη
    dietarachthi
    G1298
    G1298
    διαταράσσω
    diatarássō / dee-at-ar-as'-so
    Source:from G1223 and G5015
    Meaning: to disturb wholly, i.e. agitate (with alarm)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-API-3S
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • λογω

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διελογιζετο

    G1260
    G1260
    διαλογίζομαι
    dialogízomai / dee-al-og-id'-zom-ahee
    Source:from G1223 and G3049
    Meaning: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
    Usage: cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think.
    POS :
    V-INI-3S
  • ποταπος

    G4217
    G4217
    ποταπός
    potapós / pot-ap-os'
    Source:apparently from G4219 and the base of G4226
    Meaning: interrogatively, whatever, i.e. of what possible sort
    Usage: what (manner of).
    POS :
    A-NSM
  • ειη
    eii
    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ασπασμος

    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-NSM
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×