Bible Versions
Bible Books

Joshua 21:42 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

Bible Language Interlinear: యెహొషువ 21 : 42

  • కూడు
    kuuidu
  • జాతుల
    jaatula
  • కొట్టిచంపెను
    koititisaampenu
  • బడుదురు
    baiduduru
  • వినిపించిన
    vinipiamsina
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • రప్పించెను
    rappiamsenu
  • పారుచున్న
    paarusunna
  • కూడు
    kuuidu
  • చీకటిని
    siikaitini
  • ఆచరించిరి
    aasariamsiri
  • పనల
    panala
  • ఆమెను
    aamenu
  • యెరికోనుండి
    yerikoonuamidi
  • మ్మోనును
    mmoonunu
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • స్వాధీనపరచుకొనుము
    isvaadhiinaparasukonumu
  • సూచించుటకై
    isuusiamsuitakai
  • ఆర్జన
    aarjana
  • భూమిమీద
    bhuumimiida
  • పేరులు
    peerulu
  • అస్తమయ
    aistamaya
  • దేవుడైన
    deevuidaina
  • నీమీదపడు
    niimiidapaidu
  • ప్రాకు
    praaku
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • నిజముగా
    nijamugaa
  • విశ్రమించెను
    vinsramiamsenu
  • తెరచిన
    terasina
  • భూజంతువులేమి
    bhuujaamtuvuleemi
  • ఉలికిపడి
    ulikipaidi
  • గిచ్చుటకును
    gissuitakunu
  • ప్రదేశములన్నిటను
    pradeensamulanniitanu
  • సహాయ
    isahaaya
  • మెషెలెమ్యాకు
    meshelemyaaku
  • జరపవలెను
    jarapavalenu
  • నిజముగా
    nijamugaa
  • పక్షిని
    pakshini
  • భూమిమీద
    bhuumimiida
  • వుగా
    vugaa
  • నక్షత్రములను
    nakshatramulanu
  • నుండువారు
    nuamiduvaaru
  • భూమిమీద
    bhuumimiida
  • కక్కించునువారు
    kakkiamsunuvaaru
  • నిజముగా
    nijamugaa
  • పక్షిని
    pakshini
  • అస్తమయ
    aistamaya
  • గిచ్చుటకును
    gissuitakunu
  • శారానుగూర్చి
    nsaaraanuguursi
  • శత్రువనుకొనెను
    nsatruvanukonenu
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • కాపాడబడెను
    kaapaaidabaidenu
  • సూచించుటకై
    isuusiamsuitakai
  • భూమిమీద
    bhuumimiida
  • వుగా
    vugaa
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • అజజ్యాహు
    ajajyaahu
  • అస్తమయ
    aistamaya
  • దించెను
    diamsenu
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • చేసికొందును
    seeisikoamdunu
  • సూచించుటకై
    isuusiamsuitakai
  • భార్యను
    bhaaryanu
  • విడిపించును
    viidipiamsunu
  • భార్యను
    bhaaryanu
  • జరుగుచున్నదోఆయనే
    jarugusunnadooaayanee
  • అస్తమయ
    aistamaya
  • సంతానమునుకూడ
    isaamtaanamunukuuida
  • కండ్లార
    kaamidlaara
  • వెలుగు
    velugu
  • రుచిగల
    rusigala
  • భూజంతువులేమి
    bhuujaamtuvuleemi
  • వెలుగు
    velugu
  • కనబడకపోవునుదేవుని
    kanabaidakapoovunudeevuni
  • అస్తమయ
    aistamaya
  • చాలమంచిదిగ
    saalamaamsidiga
  • ఎనోషను
    enooshanu
  • అస్తమయ
    aistamaya
  • చాలమంచిదిగ
    saalamaamsidiga
  • కలవరమును
    kalavaramunu
  • అల్లాడుచుండెను
    allaaidusuamidenu
  • పడమటి
    paidamaiti
  • అడవిలోనున్న
    aidaviloonunna
  • అస్తమయ
    aistamaya
  • కక్కించునువారు
    kakkiamsunuvaaru
  • These

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    D-DPRO-3MP
  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • every

  • one

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFS
  • with

  • their

  • suburbs

    H4054
    H4054
    מִגְרָשׁ
    migrâsh / mig-rawsh`
    Source:also (in plural) feminine (Ezekiel 27:28) מִגְרָשָׁה
    Meaning: from H1644; a suburb (i.e. open country whither flocks are driven from pasture); hence, the area around a building, or the margin of the sea
    Usage: cast out, suburb.
    POS :n-m
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • them

  • :

  • thus

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • [

  • were

  • ]

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • these

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFS
  • .

  • πράξεις
    práxeis
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • ζιζανίων
    zizaníon
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    D-NFP
  • φοβεῖσθε·
    foveísthe·
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    D-DPRO-3MP
  • κηρύσσειν
    kirýssein
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFS
  • κηρύσσειν
    kirýssein
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFS
  • παραφρονίαν
    parafronían
    H4054
    H4054
    מִגְרָשׁ
    migrâsh / mig-rawsh`
    Source:also (in plural) feminine (Ezekiel 27:28) מִגְרָשָׁה
    Meaning: from H1644; a suburb (i.e. open country whither flocks are driven from pasture); hence, the area around a building, or the margin of the sea
    Usage: cast out, suburb.
    POS :n-m
  • ὡσαύτως·
    osaýtos·
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • κατὰ
    katá
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • ἴσθι
    ísthi
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • δ

    CPUN
  • ζιζανίων
    zizaníon
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    D-NFP
  • φοβεῖσθε·
    foveísthe·
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    D-PMP
  • .

    EPUN
  • ίζαν
    rízan
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×