Bible Versions
Bible Books

:

1 సీనాయి కొండ దగ్గర యెహోవా మోషేతో మాట్లాడాడు. యెహోవా చెప్పాడు:

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தர் சீனாய்மலையில் மோசேயை நோக்கி:
IRVTA   {ஓய்வுநாள்} PS யெகோவா சீனாய்மலையில் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA   சீனாய் மலையில் கர்த்தர் மோசேயிடம்,
RCTA   மீண்டும் ஆண்டவர் சீனாய் மலையில் மோயீசனை நோக்கி:
ECTA   ஆண்டவர் சீனாய் மலையில் மோசேயிடம் கூறியது;
MOV   യഹോവ സീനായിപർവ്വതത്തിൽവെച്ചു മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതതു: ശബ്ബത്തു ആചരിക്കേണം.
IRVML   യഹോവ സീനായിപർവ്വതത്തിൽവച്ചു മോശെയോട് അരുളിച്ചെയ്തത്:
KNV   ತರುವಾಯ ಕರ್ತನು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--
ERVKN   ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯೊಡನೆ ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
IRVKN   {ಸಬ್ಬತ್ ಸ್ವತಂತ್ರ ವರ್ಷ} PS ಯೆಹೋವನು ಸೀನಾಯಿಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
HOV   फिर यहोवा ने सीनै पर्वत के पास मूसा से कहा,
ERVHI   यहोवा ने मूसा से सीनै पर्वत पर कहा। यहोवा ने कहा,
IRVHI   {भूमि के लिये विश्राम का वर्ष} PS फिर यहोवा ने सीनै पर्वत के पास मूसा से कहा,
MRV   सीनाय पर्वतावर परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
ERVMR   सीनाय पर्वतावर परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
IRVMR   {शब्बाथवर्ष आणि योबेलवर्ष} PS सीनाय पर्वतावर परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
GUV   સિનાઈ પર્વત પર યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
IRVGU   સિનાઈ પર્વત પર યહોવાહે મૂસાને કહ્યું,
PAV   ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਸੀਨਾ ਦੇ ਪਹਾੜ ਵਿੱਚ ਬੋਲਿਆ ਕਿ
IRVPA   ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਸੀਨਈ ਦੇ ਪਰਬਤ ਵਿੱਚ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
URV   اور خداوند نے کوہ سینا پر موسی سے کہا کہ ۔
IRVUR   और ख़ुदावन्द ने कोह-ए-सीना पर मूसा से कहा कि;
BNV   সীনয় পর্বতে প্রভু মোশিকে বললেন,
IRVBN   আর সদাপ্রভু সীনয় পর্বতে মোশিকে বললেন,
ORV   ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ସୀନଯ ପର୍ବତ ରେ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସୀନୟ ପର୍ବତରେ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
KJVP   And the LORD H3068 EDS spoke H1696 W-VPY3MS unto H413 PREP Moses H4872 in mount H2022 Sinai H5514 , saying H559 L-VQFC ,
YLT   And Jehovah speaketh unto Moses, in mount Sinai, saying,
ASV   And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,
WEB   Yahweh said to Moses in Mount Sinai,
RV   And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
AKJV   And the LORD spoke to Moses in mount Sinai, saying,
NET   The LORD spoke to Moses at Mount Sinai:
ERVEN   The Lord spoke to Moses at Mount Sinai. He said,
LXXEN   And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
NLV   The Lord said to Moses at Mount Sinai,
NCV   The Lord said to Moses at Mount Sinai,
LITV   And Jehovah spoke to Moses in Mount Sinai, saying,
HCSB   The LORD spoke to Moses on Mount Sinai:

Bible Language Versions

MHB   וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 בְּהַר H2022 סִינַי H5514 לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS   וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר ׃
ALEP   א וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר
WLC   וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר׃
LXXRP   και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ορει G3735 N-DSN σινα G4614 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 25 : 1

  • సీనాయి
    isiinaayi
  • కొండ
    koamida
  • దగ్గర
    daggara
  • యెహోవా
    yehoovaa
  • మోషేతో
    moosheetoo
  • మాట్లాడాడు
    maaitlaaidaaidu
  • .

  • యెహోవా
    yehoovaa
  • చెప్పాడు
    seppaaidu
  • ,

  • And

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • spoke

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • in

  • mount

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • Sinai

    H5514
    H5514
    סִינַי
    Çîynay / see-nah`-ee
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Sinai, mountain of Arabia
    Usage: Sinai.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • וַיְדַבֵּר
    waydaber
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • בְּהַר
    bhar
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    B-CMS
  • סִינַי
    siinay
    H5514
    H5514
    סִינַי
    Çîynay / see-nah`-ee
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Sinai, mountain of Arabia
    Usage: Sinai.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×