Bible Versions
Bible Books

:

4 పవిత్రాత్మ వాళ్ళను పంపాడు. వాళ్ళు “సెలూకయ” అనే పట్టణానికి వెళ్ళి అక్కడినుండి ఓడలో ప్రయాణం చేసి సైప్రసు (కుప్ర) అనే ద్వీపాన్ని చేరుకున్నారు.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே அவர்கள் பரிசுத்த ஆவியினால் அனுப்பப்பட்டுச் செலூக்கியா பட்டணத்துக்கு வந்து, கப்பல் ஏறி, அங்கிருந்து சீப்புரு தீவுக்குப் போனார்கள்.
IRVTA   {சீப்புரு தீவு} PS அப்படியே அவர்கள் பரிசுத்த ஆவியானவரால் அனுப்பப்பட்டு செலூக்கியா பட்டணத்திற்கு வந்து, கப்பல் ஏறி, அங்கிருந்து சீப்புருதீவிற்குப் போனார்கள்.
ERVTA   பரிசுத்த ஆவியானவரால் பர்னபாவும் சவுலும் அனுப்பப்பட்டனர். செலூக்கியா நகரத்திற்கு அவர்கள் சென்றனர். பின் செலூக்கியாவிலிருந்து சீப்புரு தீவிற்குக் கடல் வழியாகச் சென்றனர்.
RCTA   இப்படிப் பரிசுத்த ஆவியால் அனுப்பப்பட்ட இவர்கள் செலூக்கியாவுக்குச் சென்றனர். அங்கிருந்து சைப்ரஸ் தீவுக்குக் கப்பல் ஏறினர்.
ECTA   இவ்வாறு தூய ஆவியாரால் அனுப்பப்பட்டவர்கள் செலூக்கியாவுக்குச் சென்றார்கள்; அங்கிருந்து சைப்பிரசுக்குக் கப்பலேறினார்கள்.
MOV   പരിശുദ്ധാത്മാവു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു അവർ സെലൂക്യയിലേക്കു ചെന്നു; അവിടെ നിന്നു കപ്പൽ കയറി കുപ്രൊസ് ദ്വീപിലേക്കുപോയി
IRVML   പരിശുദ്ധാത്മാവ് ബർന്നബാസിനെയും ശൌലിനെയും പറഞ്ഞയച്ചിട്ട് അവർ സെലൂക്യയിലേക്ക് ചെന്ന്; അവിടെനിന്ന് കപ്പൽ കയറി കുപ്രൊസ് ദ്വീപിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു,
KNV   ಹೀಗೆ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವ ರಾಗಿ ಸೆಲ್ಯೂಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಕುಪ್ರಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN   ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಅವರು ಸೆಲೂಸಿಯಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಸೆಲೂಸಿಯಾದಿಂದ ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ಹೀಗೆ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಸೆಲ್ಯೂಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು; ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಕುಪ್ರದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
HOV   सो वे पवित्र आत्मा के भेजे हुए सिलूकिया को गए; और वहां से जहाज पर चढ़कर कुप्रुस को चले।
ERVHI   पवित्र आत्मा के द्वारा भेजे हुए वे सिलुकिया गये जहाँ से जहाज़ में बैठ कर वे साइप्रस पहुँचें।
IRVHI   {पौलुस की प्रथम प्रचार यात्रा} PS अतः वे पवित्र आत्मा के भेजे हुए सिलूकिया को गए; और वहाँ से जहाज पर चढ़कर साइप्रस को चले।
MRV   पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बर्णबा शौल यांना पाठविण्यात आले. ते सलुकीया शहराला गेले. नंतर ते समुद्रमार्गे कुप्र बेटावर गेले.
ERVMR   पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बर्णबा शौल यांना पाठविण्यात आले. ते सलुकीया शहराला गेले. नंतर ते समुद्रमार्गे कुप्र बेटावर गेले.
IRVMR   {कुप्र येथे बर्णबा शौल} PS पवित्र आत्म्याच्याद्वारे बर्णबा शौल यांना पाठविण्यात आले, ते सलुकीयात गेले, नंतर तेथून समुद्रमार्गे कुप्र बेटावर गेले.
GUV   પવિત્ર આત્મા દ્ધારા બાર્નાબાસ અને શાઉલને બહાર મોકલવામાં આવ્યા. તેઓ સલૂકિયાના શહેરમાં ગયા. ત્યાંથી પછી સલૂકિયાથી સૈપ્રસ ટાપુ તરફ વહાણ હંકારી ગયા.
ERVGU   પવિત્ર આત્મા દ્ધારા બાર્નાબાસ અને શાઉલને બહાર મોકલવામાં આવ્યા. તેઓ સલૂકિયાના શહેરમાં ગયા. ત્યાંથી પછી સલૂકિયાથી સૈપ્રસ ટાપુ તરફ વહાણ હંકારી ગયા.
IRVGU   {બાર્નાબાસ અને શાઉલ સાયપ્રસમાં} PS પ્રમાણે પવિત્ર આત્માના મોકલવાથી તેઓ સલૂકિયા ગયા; તેઓ ત્યાંથી વહાણમાં બેસીને સાઈપ્રસમાં ગયા.
PAV   ਸੋ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਸਿਲੂਕਿਯਾ ਨੂੰ ਆਏ ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਕੁਪਰੁਸ ਨੂੰ ਗਏ
ERVPA   ਦੋਨੋਂ ਜਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਸਿਲੂਕਿਯਾ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਥੋਂ ਜਹਾਜ ਰਾਹੀਂ ਕੁਪਰੁਸ ਦੇ ਜ਼ਜ਼ੀਰੇ ਤੇ।
IRVPA   {ਪੌਲੁਸ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਪ੍ਰਚਾਰ ਯਾਤਰਾ} PS ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਸਿਲੂਕਿਯਾ ਨੂੰ ਆਏ ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਕੁਪਰੁਸ ਨੂੰ ਗਏ।
URV   پَس وہ رُوح اُلقُدس کے بھیجے ہُوئے سِلوکیہ کو گئے اور وہاں سے جہاز پر کُپرس کو چلے۔
IRVUR   पस, वो रूह उल क़ुद्दूस के भेजे हुए सिलोकिया को गए, और वहाँ से जहाज़ पर कुप्रुस को चले।
BNV   এইভাবে পবিত্র আত্মার প্রেরণায় চালিত হয়ে তাঁরা সিলুকিয়া শহরে গেলেন সেখান থেকে জাহাজে করে কুপ্র দ্বীপে রওনা দিলেন৷
ERVBN   এইভাবে পবিত্র আত্মার প্রেরণায় চালিত হয়ে তাঁরা সিলুকিয়া শহরে গেলেন সেখান থেকে জাহাজে করে কুপ্র দ্বীপে রওনা দিলেন৷
IRVBN   এই ভাবে পবিত্র আত্মা তাঁদের সিলূকিয়াতে পাঠালেন এবং সেখান থেকে জাহাজে করে কুপ্রে গেলেন।
ORV   ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଶାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ ରରେିତ ହାଇେ ସେଲୂକିଆ ନଗରକୁ ଗଲେ। ସଠାରୁେ ସମାନେେ କୁପ୍ର ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
IRVOR   {କୁପ୍ରରେ କାର୍ଯ୍ୟ} PS ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ହୋଇ ସେଲୂକିଆକୁ ଗଲେ; ସେଠାରୁ ସେମାନେ ଜାହାଜରେ ଚଢ଼ି କୁପ୍ରକୁ ଗଲେ

English Language Versions

KJV   So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
KJVP   So G3767 CONJ they G3778 D-NPM , being G3303 PRT sent forth G1599 V-APP-NPM by G5259 PREP the G3588 T-GSN Holy G40 A-GSN Ghost G4151 N-GSN , departed G2718 V-2AAI-3P unto G1519 PREP Seleucia G4581 N-ASF ; and G5037 from thence G1564 ADV they sailed G636 V-AAI-3P to G1519 PREP Cyprus G2954 N-ASF .
YLT   These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
ASV   So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
WEB   So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
RV   So they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
AKJV   So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
NET   So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
ERVEN   Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went to the city of Seleucia. Then they sailed from there to the island of Cyprus.
NLV   They were sent by the Holy Spirit to the city of Seleucia. From there they went by ship to the island of Cyprus.
NCV   Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went to the city of Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus.
LITV   Then these indeed sent out by the Holy Spirit went down to Seleucia, and from there sailed away to Cyprus.
HCSB   Being sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτοι D-NPM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκπεμφθεντες V-APP-NPM G1599 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σελευκειαν N-ASF G4581 εκειθεν ADV G1564 τε PRT G5037 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954
GNTWHRP   αυτοι P-NPM G846 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκπεμφθεντες V-APP-NPM G1599 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 σελευκειαν N-ASF G4581 εκειθεν ADV G1564 τε PRT G5037 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTBRP   ουτοι D-NPM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκπεμφθεντες V-APP-NPM G1599 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σελευκειαν N-ASF G4581 εκειθεν ADV G1564 δε CONJ G1161 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954
GNTTRP   αὐτοὶ P-NPM G846 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐκπεμφθέντες V-APP-NPM G1599 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος N-GSN G4151 κατῆλθον V-2AAI-3P G2718 εἰς PREP G1519 Σελευκίαν, N-ASF G4581 ἐκεῖθέν ADV G1564 τε PRT G5037 ἀπέπλευσαν V-AAI-3P G636 εἰς PREP G1519 Κύπρον,N-ASF G2954

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 13 : 4

  • పవిత్రాత్మ
    pavitraatma
  • వాళ్ళను
    vaallanu
  • పంపాడు
    paampaaidu
  • .

  • వాళ్ళు
    vaallu
  • ‘సెలూకయ’
    ‘iseluukaya’
  • అనే
    anee
  • పట్టణానికి
    paititanaaniki
  • వెళ్ళి
    velli
  • అక్కడినుండి
    akkaidinuamidi
  • ఓడలో
    ooidaloo
  • ప్రయాణం
    prayaanaam
  • చేసి
    seeisi
  • సైప్రసు
    isaipraisu
  • కుప్ర
    kupra
  • (

  • )

  • అనే
    anee
  • ద్వీపాన్ని
    dviipaanni
  • చేరుకున్నారు
    seerukunnaaru
  • .

  • So

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • they

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • ,

  • being

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • sent

  • forth

    G1599
    G1599
    ἐκπέμπω
    ekpémpō / ek-pem'-po
    Source:from G1537 and G3992
    Meaning: to despatch
    Usage: send away (forth).
    POS :
    V-APP-NPM
  • by

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • Holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GSN
  • Ghost

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • departed

    G2718
    G2718
    κατέρχομαι
    katérchomai / kat-er'-khom-ahee
    Source:from G2596 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come (or go) down (literally or figuratively)
    Usage: come (down), depart, descend, go down, land.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Seleucia

    G4581
    G4581
    Σελεύκεια
    Seleúkeia / sel-yook'-i-ah
    Source:from (Seleucus, a Syrian king)
    Meaning: Seleuceia, a place in Syria
    Usage: Seleucia.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

  • from

  • thence

    G1564
    G1564
    ἐκεῖθεν
    ekeîthen / ek-i'-then
    Source:from G1563
    Meaning: thence
    Usage: from that place, (from) thence, there.
    POS :
    ADV
  • they

  • sailed

    G636
    G636
    ἀποπλέω
    apopléō / ap-op-leh'-o
    Source:from G575 and G4126
    Meaning: to set sail
    Usage: sail away.
    POS :
    V-AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Cyprus

    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • μεν

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εκπεμφθεντες

    G1599
    G1599
    ἐκπέμπω
    ekpémpō / ek-pem'-po
    Source:from G1537 and G3992
    Meaning: to despatch
    Usage: send away (forth).
    POS :
    V-APP-NPM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πνευματος
    pneymatos
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • αγιου
    agioy
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GSN
  • κατηλθον
    katilthon
    G2718
    G2718
    κατέρχομαι
    katérchomai / kat-er'-khom-ahee
    Source:from G2596 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come (or go) down (literally or figuratively)
    Usage: come (down), depart, descend, go down, land.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σελευκειαν
    seleykeian
    G4581
    G4581
    Σελεύκεια
    Seleúkeia / sel-yook'-i-ah
    Source:from (Seleucus, a Syrian king)
    Meaning: Seleuceia, a place in Syria
    Usage: Seleucia.
    POS :
    N-ASF
  • εκειθεν

    G1564
    G1564
    ἐκεῖθεν
    ekeîthen / ek-i'-then
    Source:from G1563
    Meaning: thence
    Usage: from that place, (from) thence, there.
    POS :
    ADV
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απεπλευσαν
    apepleysan
    G636
    G636
    ἀποπλέω
    apopléō / ap-op-leh'-o
    Source:from G575 and G4126
    Meaning: to set sail
    Usage: sail away.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κυπρον
    kypron
    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×