Bible Versions
Bible Books

:

28 ఏది జరగాలో నీ శక్తి సంకల్పానుసారం నీవు ముందే నిర్ణయించావు. వాళ్ళు నీవు నిర్ణయించినట్లే చేసారు.

Indian Language Versions

TOV   ஏரோதும் பொந்தியுபிலாத்தும், புறஜாதிகளோடும் இஸ்ரவேல் ஜனங்களோடுங்கூட, நீர் அபிஷேகம்பண்ணின உம்முடைய பரிசுத்த பிள்ளையாகிய இயேசுவுக்கு விரோதமாய், மெய்யாகவே கூட்டங்கூடினார்கள்.
IRVTA   ஏரோதும் பொந்தியுபிலாத்தும்,
யூதரல்லாதாரோடும் இஸ்ரவேல் மக்களோடுகூட,
நீர் அபிஷேகம்பண்ணின உம்முடைய பரிசுத்த பிள்ளையாகிய இயேசுவிற்கு விரோதமாக,
மெய்யாகவே கூட்டம் கூடினார்கள்.
ERVTA   கூடி வந்த இந்த மக்கள் உம் திட்டம் நிறைவேறும்படி இயேசுவுக்கு எதிராகச் செயல்பட்டனர். உம் வல்லமையின்படியும், சித்தத்தின்படியும் அது நிகழ்ந்தது.
RCTA   உமது கைவன்மையும் திருவுளமும் தீர்மானித்ததெல்லாம் நிகழும்படி, இவ்வாறு செய்தனர்.
ECTA   உமது கைவன்மையும் உமது திட்டமும் குறித்து அனைத்தையும் அவர்கள் செய்து முடித்தனர்.
MOV   സംഭവിക്കേണം എന്നു നിന്റെ കയ്യും നിന്റെ ആലോചനയും മുന്നിയമിച്ചതു ഒക്കെയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു സത്യം.
IRVML   സംഭവിക്കണം എന്ന് നിന്റെ കയ്യും നിന്റെ ആലോചനയും മുന്നിയമിച്ചത് ഒക്കെയും നിവർത്തിച്ചിരിക്കുന്നു സത്യം.
KNV   ನಿನ್ನ ಹಸ್ತವು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ಮೊದಲೇ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದ ಜನರು ನಿನ್ನ ಯೋಜನೆ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು. ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಿಂದಲೂ ಇದು ನೆರವೇರಿತು.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಕೈಯೂ ನಿನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವೂ ಮೊದಲು ನೇಮಿಸಿದ್ದನ್ನೇ ನಡಿಸಿದರು.
HOV   कि जो कुछ पहिले से तेरी सामर्थ और मति से ठहरा था वही करें।
ERVHI   वे इकट्ठे हुए ताकि तेरी शक्ति और इच्छा के अनुसार जो कुछ पहले ही निश्चित हो चुका था, वह पूरा हो।
IRVHI   कि जो कुछ पहले से तेरी सामर्थ्य और मति से ठहरा था वही करें। PEPS
MRV   त्यांनी तुझी योजना प्रत्यक्षात आणली, हे सर्व तुइया सामर्थ्याने तुइया इच्छेने घडले.
ERVMR   त्यांनी तुझी योजना प्रत्यक्षात आणली, हे सर्व तुइया सामर्थ्याने तुइया इच्छेने घडले.
IRVMR   यासाठी की जे काही घडावे म्हणून तुझ्या हाताने तुझ्या इच्छेने पूर्वी नेमले होते ते त्यांनी करावे.
GUV   લોકો જે ઈસુની વિરૂદ્ધ આવીને ભેગા મળ્યા છે જેથી તારી યોજના પૂર્ણ થઈ. તારા સાર્મથ્ય અને તારી ઈચ્છાથી તે બન્યું.
ERVGU   લોકો જે ઈસુની વિરૂદ્ધ આવીને ભેગા મળ્યા છે જેથી તારી યોજના પૂર્ણ થઈ. તારા સાર્મથ્ય અને તારી ઈચ્છાથી તે બન્યું.
IRVGU   જેથી તમારા હાથે તથા તમારા સંકલ્પે જે થવાનું અગાઉથી નિર્માણ થયું હતું તે બધું તેઓ કરે. PEPS
PAV   ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਨੇ ਅਗੇਤਾ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਹੋਵੇ, ਸੋਈ ਕਰਨ
ERVPA   ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ, ਜੋ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇਕੱਤਰ ਹੋਕੇ ਆਏ, ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਰਨ ਦਿੱਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਅਤੇ ਸਿਆਣਪ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿਉਂਤਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
IRVPA   ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਯੋਜਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਉਹੀ ਕਰੇ।
URV   تاکہ جو کُچھ پہلے سے تیری قُدرت اور تیری مصلحت سے ٹھہر گیا تھا وُہی عمل میں لائیں۔
IRVUR   ताकि जो कुछ पहले से तेरी क़ुदरत और तेरी मसलेहत से ठहर गया था, वही 'अमल में लाएँ। PEPS
BNV   তোমার শক্তিতে তোমার ইচ্ছায় পূর্বেই যা ঘটবে বলে তুমি ঠিক করেছিলে, সেই কাজ করতেই তারা একত্র হয়েছিল৷
ERVBN   তোমার শক্তিতে তোমার ইচ্ছায় পূর্বেই যা ঘটবে বলে তুমি ঠিক করেছিলে, সেই কাজ করতেই তারা একত্র হয়েছিল৷
IRVBN   যেন তোমার হাতের তোমার জ্ঞানের দ্বারা আগে যে সমস্ত বিষয় ঠিক করা হয়েছিল তা সম্পন্ন করে।
ORV   ଏହି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏକତ୍ର ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଯୋଜନାକୁ ସଫଳ କଲେ। ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ଶକ୍ତି ଅନୁସାରେ ଏହା ଘଟିଲା।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ସଂକଳ୍ପ ଦ୍ୱାରା ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିବ ବୋଲି ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପିତ ହୋଇଥିଲା, ତାହା କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଲେ

English Language Versions

KJV   For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
KJVP   For to do G4160 V-AAN whatsoever G3745 K-APN thy G3588 T-NSF hand G5495 N-NSF and G2532 CONJ thy G3588 T-NSF counsel G1012 N-NSF determined before G4309 V-AAI-3S to be done G1096 V-2ADN .
YLT   to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
ASV   to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
WEB   to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
RV   to do whatsoever thy hand and thy counsel foreordained to come to pass.
AKJV   For to do whatever your hand and your counsel determined before to be done.
NET   to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.
ERVEN   These people who came together against Jesus made your plan happen. It was done because of your power and your will.
NLV   to do everything You planned and said would happen.
NCV   These people made your plan happen because of your power and your will.
LITV   to do whatever Your hand and Your counsel before-determined to be done.
HCSB   to do whatever Your hand and Your plan had predestined to take place.

Bible Language Versions

GNTERP   ποιησαι V-AAN G4160 οσα K-APN G3745 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 σου P-2GS G4675 προωρισεν V-AAI-3S G4309 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP   ποιησαι V-AAN G4160 οσα K-APN G3745 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 | | σου P-2GS G4675 | προωρισεν V-AAI-3S G4309 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP   ποιησαι V-AAN G4160 οσα K-APN G3745 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 σου P-2GS G4675 προωρισεν V-AAI-3S G4309 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP   ποιῆσαι V-AAN G4160 ὅσα K-APN G3745 T-NSF G3588 χείρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 βουλή N-NSF G1012 σου P-2GS G4771 προώρισεν V-AAI-3S G4309 γενέσθαι.V-2ADN G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 4 : 28

  • ఏది
    eedi
  • జరగాలో
    jaragaaloo
  • నీ
    nii
  • శక్తి
    nsakti
  • సంకల్పానుసారం
    isaamkalpaanuisaaraam
  • నీవు
    niivu
  • ముందే
    muamdee
  • నిర్ణయించావు
    nirnayiamsaavu
  • .

  • వాళ్ళు
    vaallu
  • నీవు
    niivu
  • నిర్ణయించినట్లే
    nirnayiamsinaitlee
  • చేసారు
    seeisaaru
  • .

  • For

  • to

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAN
  • whatsoever

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-APN
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • counsel

    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-NSF
  • determined

  • before

    G4309
    G4309
    προορίζω
    proorízō / pro-or-id'-zo
    Source:from G4253 and G3724
    Meaning: to limit in advance, i.e. (figuratively) predetermine
    Usage: determine before, ordain, predestinate.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • be

  • done

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • .

  • ποιησαι
    poiisai
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAN
  • οσα

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-APN
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χειρ

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-NSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • βουλη
    voyli
    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-NSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • προωρισεν

    G4309
    G4309
    προορίζω
    proorízō / pro-or-id'-zo
    Source:from G4253 and G3724
    Meaning: to limit in advance, i.e. (figuratively) predetermine
    Usage: determine before, ordain, predestinate.
    POS :
    V-AAI-3S
  • γενεσθαι

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×