Bible Versions
Bible Books

4
:

18 మీరు మాకు పంపిన లేఖను అనువదించి మాకు వినిపించారు.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் அனுப்பின மனு நமது சமுகத்தில் தீர்க்கமாய் வாசிக்கப்பட்டது.
IRVTA   நீங்கள் அனுப்பின மனு நமது சமுகத்தில் தெளிவாக வாசிக்கப்பட்டது.
ERVTA   நீங்கள் எனக்கு அனுப்பியக் கடிதம் மொழி பெயர்க்கப்பட்டு எனக்கு வாசிக்கப்பட்டது.
RCTA   நீங்கள் அனுப்பிய மனு எம் முன்னிலையில் தெளிவாய் வாசிக்கப்பட்டது.
ECTA   "நீங்கள் எங்களுக்கு அனுப்பிய மடல் என்முன் தெளிவாக் வாசிக்கப்பட்டது.
MOV   നിങ്ങൾ കൊടുത്തയച്ച പത്രിക നമ്മുടെ സന്നിധിയിൽ വ്യക്തമായി വായിച്ചുകേട്ടു.
IRVML   നിങ്ങൾ കൊടുത്തയച്ച പത്രിക നമ്മുടെ സന്നിധിയിൽ വ്യക്തമായി വായിച്ചുകേട്ടു.
KNV   ಇಂಥ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ವಿವರವಾಗಿ ಓದಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN   ನೀವು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು.
IRVKN   ನೀವು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಓದಲಾಯಿತು. ಅದರ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಷಯ ಮನದಟ್ಟಾಯಿತು.
HOV   जो चिट्ठी तुम लोगों ने हमारे पास भेजी वह मेरे साम्हने पढ़ कर साफ साफ सुनाई गई।
ERVHI   तुम लोगों ने जो हमारे पास पत्र भेजा उसका अनुवाद हुआ और मुझे सुनाया गया।
IRVHI   जो चिट्ठी तुम लोगों ने हमारे पास भेजी वह मेरे सामने पढ़कर साफ-साफ सुनाई गई।
MRV   तुम्ही पाठवलेल्या पत्राचा अनुवाद करुन मला वाचून दाखवण्यात आला.
ERVMR   तुम्ही पाठवलेल्या पत्राचा अनुवाद करुन मला वाचून दाखवण्यात आला.
IRVMR   तुम्ही पाठवलेल्या पत्राचा अनुवाद करून मला वाचून दाखवण्यात आले.
GUV   તમે મોકલેલ પત્ર મને મળ્યો અને તેને અનુવાદ કરાવીને મને વાંચી સંભળાવાયો છે.
IRVGU   જે પત્ર તમે મને મોકલ્યો હતો, તેને અનુવાદિત કરાવીને મારી સમક્ષ સ્પષ્ટતા સાથે વાંચી સંભળાવવામાં આવ્યો છે.
PAV   ਜੋ ਚਿੱਠੀ ਤੁਸਾਂ ਸਾਨੂੰ ਘੱਲੀ ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਸਾਫ ਸਾਫ ਪੜ੍ਹੀ ਗਈ
IRVPA   ਜੋ ਚਿੱਠੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਭੇਜੀ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਈ ਗਈ।
URV   جو خط تم نے ہمارے پپاس بھیجا وہ میرے حضور صاف صاف پڑھا گیا۔
IRVUR   जो ख़त तुम ने हमारे पास भेजा, वह मेरे सामने साफ़ साफ़ पढ़ा गया।
BNV   আমার শুভেচ্ছা নেবেন| আপনাদের পাঠানো চিঠিটি আমাকে অনুবাদ করে পড়ে শোনানো হয়েছে|
IRVBN   তোমরা আমাদের কাছে যে চিঠি পাঠিয়েছ, তা আমার সামনে স্পষ্ট ভাবে পড়া হয়েছে৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ପଠାଇ ଅଛ ତାହା ଆମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତ ରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ ପାଠ କରାୟାଇ ଅଛି।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ପଠାଇଅଛ, ତାହା ଆମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ପାଠ କରା ଯାଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
KJVP   The letter H5407 which H1768 ye sent H7972 unto H5922 us hath been plainly H6568 read H7123 before H6925 me .
YLT   The letter that ye sent unto us, explained, hath been read before me,
ASV   The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
WEB   The letter which you sent to us has been plainly read before me.
RV   The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
AKJV   The letter which you sent to us has been plainly read before me.
NET   The letter you sent to us has been translated and read in my presence.
ERVEN   The letter you sent us has been translated and read to me.
LXXEN   The tribute-gatherer whom ye sent to us, has been called before me.
NLV   The letter you sent to us has been put into our language and read to me.
NCV   The letter you sent to us has been translated and read to me.
LITV   the letter which you sent to us has been plainly read before me.
HCSB   The letter you sent us has been translated and read in my presence.

Bible Language Versions

MHB   נִשְׁתְּוָנָא H5407 דִּי H1768 שְׁלַחְתּוּן H7972 עֲלֶינָא H5922 מְפָרַשׁ H6568 קֱרִי H7123 קָדָמָֽי H6925 ׃ EPUN
BHS   נִשְׁתְּוָנָא דִּי שְׁלַחְתּוּן עֲלֶינָא מְפָרַשׁ קֱרִי קָדָמָי ׃
ALEP   יח נשתונא די שלחתון עלינא--מפרש קרי קדמי
WLC   נִשְׁתְּוָנָא דִּי שְׁלַחְתּוּן עֲלֶינָא מְפָרַשׁ קֱרִי קָדָמָי׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM φορολογος N-NSM ον G3739 R-ASM απεστειλατε G649 V-AAI-2P προς G4314 PREP ημας G1473 P-AP εκληθη G2564 V-API-3S εμπροσθεν G1715 PREP εμου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezra 4 : 18

  • మీరు
    miiru
  • మాకు
    maaku
  • పంపిన
    paampina
  • లేఖను
    leekhanu
  • అనువదించి
    anuvadiamsi
  • మాకు
    maaku
  • వినిపించారు
    vinipiamsaaru
  • .

  • The

  • letter

    H5407
    H5407
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5406
    Meaning:
    Usage: letter.
    POS :n-m
  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ye

  • sent

    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • unto

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • us

  • hath

  • been

  • plainly

    H6568
    H6568
    פְּרַשׁ
    pᵉrash / per-ash`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6567
    Meaning: to specify
    Usage: distinctly.
    POS :v
  • read

    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
  • before

    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
  • me

  • .

  • נִשְׁתְּוָנָא
    nisthwaanaa'
    H5407
    H5407
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5406
    Meaning:
    Usage: letter.
    POS :n-m
    NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • שְׁלַחְתּוּן
    slachthwn
    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
    VQQ2MP
  • עֲלֶינָא
    'aleinaa'
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
    PREP-1MP
  • מְפָרַשׁ
    mpaaras
    H6568
    H6568
    פְּרַשׁ
    pᵉrash / per-ash`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6567
    Meaning: to specify
    Usage: distinctly.
    POS :v
    VPPMP
  • קֱרִי
    qerii
    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
    VNQ3MS
  • קָדָמָי

    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×