Bible Versions
Bible Books

:

6 భూమి నుండి ఆవిరి ఉబికి నేల అంతటిని తడిపింది.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது மூடுபனி பூமியிலிருந்து எழும்பி, பூமியையெல்லாம் நனைத்தது.
IRVTA   அப்பொழுது பூமியிலிருந்து நீரூற்று * மூடுபனி எழும்பி, பூமியையெல்லாம் நனைத்தது.
ERVTA   பூமியிலிருந்து தண்ணீர் எழும்பி நிலத்தை நனைத்தது.
RCTA   ஆயினும், பூமியிலிருந்து தோன்றிய ஒரு நீருற்று பூமியெங்கும் பாய்ந்து கொண்டிருந்தது.
ECTA   ஆனால் நிலத்திலிருந்து மூடுபனி எழும்பி நிலம் முழுவதையும் நனைத்தது.
MOV   ഭൂമിയില്‍ നിന്നു മഞ്ഞു പൊങ്ങി, നിലം ഒക്കെയും നനെച്ചുവന്നു.
IRVML   ഭൂമിയിൽ നിന്നു മഞ്ഞു പൊങ്ങി, നിലം ഒക്കെയും നനച്ചുവന്നു.
KNV   ಆದರೆ ಭೂಮಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಮಂಜು ಏರಿಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN   ಭೂಮಿಯಿಂದ ನೀರು ಚಿಮ್ಮಿಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
IRVKN   ಆದರೂ ಭೂಮಿಯಿಂದ ನೀರಿನ * ಅಥವಾ ಮಂಜು ಬುಗ್ಗೆ ಉಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸುತ್ತಿದವು. PEPS
HOV   तौभी कोहरा पृथ्वी से उठता था जिस से सारी भूमि सिंच जाती थी
ERVHI   परन्तु कोहरा पृथ्वी से उठता था और जल सारी पृथ्वी को सींचता था।
IRVHI   लेकिन कुहरा पृथ्वी से उठता था जिससे सारी भूमि सिंच जाती थी। PS
MRV   पृथ्वीवरुन धुके वर जात असे त्याने सर्व जमिनीवर पाणी शिपंडले पसरले जात असे.
ERVMR   पृथ्वीवरुन धुके वर जात असे त्याने सर्व जमिनीवर पाणी शिपंडले पसरले जात असे.
IRVMR   पण पृथ्वीवरुन धुके प्रवाह वर जात असे त्याने सर्व जमिनीचा पृष्ठभाग पाण्याने भिजवला जात असे. PEPS
GUV   પરંતુ પૃથ્વી પરથી ધૂમસ ઊચે ચઢતું હતું અને પૃથ્વીની બધી જમીનને તેણે ભીંજવી હતી.
IRVGU   પણ પૃથ્વી પર ઝાકળ પડ્યું અને જમીનની આખી સપાટી ભીંજાઈ. PEPS
PAV   ਪਰ ਧੁੰਦ ਧਰਤੀਓਂ ਉੱਠਕੇ ਸਾਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀ ਸੀ
IRVPA   ਪਰ ਧੁੰਦ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਸਾਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀ ਸੀ।
URV   بلکہ زمین سے کُہر اُٹھتی تھی اور تمام رُویِ زمین کو سیراب کرتی تھی۔
IRVUR   बल्कि ज़मीन से कुहर कुहर कुहरा उठती थी, और तमाम रू ज़मीन को सेराब करती थी।
BNV   পৃথিবী থেকে জলউঠে চারপাশের জমিতে ছড়িয়ে পড়ল|
IRVBN   আর পৃথিবী থেকে কুয়াশা ঝর্ণা উঠে গিয়ে সমস্ত পৃথিবীকে জলসিক্ত করল।
ORV   ଭୂମିରେ କାକର ପଡ଼ି ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀକୁ ସନ୍ତସନ୍ତିଆ କଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ପୃଥିବୀରୁ ଏକ କୁହୁଡ଼ି ଉଠି ସମସ୍ତ ଭୂମିରେ ଜଳ ସିଞ୍ଚିଲା।

English Language Versions

KJV   But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJVP   But there went up H5927 VQY3MS a mist H108 W-NMS from H4480 PREP the earth H776 D-GFS , and watered H8248 W-VHQ3MS the whole H3605 NMS face H6440 CMS of the ground H127 D-NFS .
YLT   and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
ASV   but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
WEB   but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
RV   but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
AKJV   But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
NET   Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
ERVEN   So water came up from the earth and spread over the ground.
LXXEN   But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
NLV   But a fog came from the earth and watered the whole top of the ground.
NCV   but a mist would rise up from the earth and water all the ground.
LITV   And mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
HCSB   But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.

Bible Language Versions

MHB   וְאֵד H108 W-NMS יַֽעֲלֶה H5927 VQY3MS מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וְהִשְׁקָה H8248 W-VHQ3MS אֶֽת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN פְּנֵֽי H6440 CMS ־ CPUN הָֽאֲדָמָֽה H127 D-NFS ׃ EPUN
BHS   וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה ׃
ALEP   ו ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
WLC   וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃
LXXRP   πηγη G4077 N-NSF δε G1161 PRT ανεβαινεν G305 V-IAI-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ εποτιζεν G4222 V-IAI-3S παν G3956 A-ASN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 2 : 6

  • భూమి
    bhuumi
  • నుండి
    nuamidi
  • ఆవిరి
    aaviri
  • ఉబికి
    ubiki
  • నేల
    neela
  • అంతటిని
    aamtaitini
  • తడిపింది
    taidipiamdi
  • .

  • But

  • there

  • went

  • up

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQY3MS
  • a

  • mist

    H108
    H108
    אֵד
    ʼêd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of enveloping)
    Meaning: a fog
    Usage: mist, vapor.
    POS :n-m
    W-NMS
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • watered

    H8248
    H8248
    שָׁקָה
    shâqâh / shaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to
    Usage: cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. See H7937, H8354.
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • the

  • whole

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • face

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • ground

    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
    D-NFS
  • .

  • וְאֵד
    w'ed
    H108
    H108
    אֵד
    ʼêd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of enveloping)
    Meaning: a fog
    Usage: mist, vapor.
    POS :n-m
    W-NMS
  • יַעֲלֶה
    ya'alee
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQY3MS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וְהִשְׁקָה
    whisqaa
    H8248
    H8248
    שָׁקָה
    shâqâh / shaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to
    Usage: cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. See H7937, H8354.
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • פְּנֵי
    pnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • הָאֲדָמָה
    haa'adaamaa
    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×