Bible Versions
Bible Books

:

1 (1-2) అప్పుడు తేమానువాడైన ఎలీఫజు జవాబు ఇచ్చాడు: “నీతో ఎవరైనా మాట్లాడేందుకు ప్రయత్నిస్తే అది నిన్ను కలవర పెడుతుందా? నేను మాట్లాడాల్సి ఉంది!

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது தேமானியனாகிய எலிப்பாஸ் பிரதியுத்தரமாக:
IRVTA   {எலிப்பாஸின் வார்த்தைகள்} PS அப்பொழுது தேமானியனாகிய எலிப்பாஸ் மறுமொழியாக:
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அப்பொழுது தேமானியனாகிய ஏலிப்பாஸ் பேசத்தொடங்கினான். அவன் சொன்னது:
ECTA   அதன்பின் தேமானியன் எலிப்பாக பேசத் தொடங்கினான்;
MOV   അതിന്നു തേമാന്യനായ എലീഫസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
IRVML   അതിന് തേമാന്യനായ എലീഫസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞത്:
KNV   ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು--
ERVKN   ಆಗ ಎಲೀಫಜನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
IRVKN   {ಎಲೀಫಜನ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ} PS ಅದಕ್ಕೆ ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು,
HOV   तब तेमानी एलीपज ने कहा,
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   {एलीपज का वचन} PS तब तेमानी एलीपज ने कहा,
MRV   तेमानच्या अलिफाजाने उत्तर दिले:“मी काहीतरी बोललेच पाहिजे. मी जर काही म्हटले तर तू अस्वस्थ होशील का?”
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   {अलीफज ईयोबाला धमकावतो} PS अलीफज तेमानीने उत्तर दिले आणि तो म्हणाला,
GUV   પછી તેમાનના અલીફાઝે જવાબ આપ્યો કે,
IRVGU   પછી અલીફાઝ તેમાનીએ જવાબ આપ્યો કે,
PAV   ਅਲੀਫ਼ਜ਼ ਤੇਮਾਨੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
IRVPA   {ਅਲੀਫ਼ਜ਼ ਦਾ ਤਰਕ} PS ਤਦ ਅਲੀਫਾਜ਼ ਤੇਮਾਨੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV   تب تیمائی الیفزؔ کہنے لگا۔
IRVUR   तब तेमानी इलिफ़ज़ कहने लगा,
BNV   তৈমনীয় ইলীফস উত্তর দিলো:“যদি কেউ তোমার সঙ্গে কথা বলতে চায়, তুমি কি অধৈর্য় হবে? কিন্তু তোমার সঙ্গে কথা বলা থেকে কে আমাকে থামাতে পারে?
IRVBN   তারপর তৈমনীয় ইলীফস উত্তর দিল এবং বলল,
ORV   ତୈମନୀଯ ଇଲୀଫସ୍ ଉତ୍ତର ଦେଲେ,
IRVOR   ଏଥିରେ ତୈମନୀୟ ଇଲୀଫସ୍‍ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା,

English Language Versions

KJV   Then Eliphaz the Temanite answered and said,
KJVP   Then Eliphaz H464 EMS the Temanite H8489 TMP answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS ,
YLT   And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
ASV   Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
WEB   Then Eliphaz the Temanite answered,
RV   Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
AKJV   Then Eliphaz the Temanite answered and said,
NET   Then Eliphaz the Temanite answered:
ERVEN   Eliphaz from Teman answered:
LXXEN   Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
NLV   Then Eliphaz the Temanite answered,
NCV   Then Eliphaz the Temanite answered:
LITV   And Eliphaz the Temanite answered and said:
HCSB   Then Eliphaz the Temanite replied:

Bible Language Versions

MHB   וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אֱלִיפַז H464 EMS הַֽתֵּימָנִי H8489 TMP וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS   וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP   א                   ויען אליפז התימני ויאמר
WLC   וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP   υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιφας N-PRI ο G3588 T-NSM θαιμανιτης N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 4 : 1

  • This

  • [

  • verse

  • may

  • not

  • be

  • a

  • part
    part
  • of

  • This

  • translation

  • ]

  • Then

  • Eliphaz

    H464
    H464
    אֱלִיפַז
    ʼĔlîyphaz / el-ee-faz`
    Source:from H410 and H6337
    Meaning: God of gold; Eliphaz, the name of one of Job's friends, and of a son of Esau
    Usage: Eliphaz.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • the

  • Temanite

    H8489
    H8489
    תֵּימָנִי
    Têymânîy / tay-maw-nee`
    Source:patronymically from H8487
    Meaning: a Temanite or descendant of Teman
    Usage: Temani, Temanite.
    POS :n-pr-m
  • answered

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • וַיַּעַן
    waya'an
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֱלִיפַז
    'eliipaz
    H464
    H464
    אֱלִיפַז
    ʼĔlîyphaz / el-ee-faz`
    Source:from H410 and H6337
    Meaning: God of gold; Eliphaz, the name of one of Job's friends, and of a son of Esau
    Usage: Eliphaz.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • הַתֵּימָנִי
    hatheymaanii
    H8489
    H8489
    תֵּימָנִי
    Têymânîy / tay-maw-nee`
    Source:patronymically from H8487
    Meaning: a Temanite or descendant of Teman
    Usage: Temani, Temanite.
    POS :n-pr-m
    D-TMS
  • וַיֹּאמַר
    wayo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×