Bible Versions
Bible Books

:

50 (మత్తయి 27:57-61; మార్కు 15:42-47; యోహాను 19:38-42) అరిమతయియ యూదుల గ్రామం. గ్రామానికి చెందిన యోసేపు అనేవాడు అక్కడ ఉన్నాడు. అతడు మహాసభ సభ్యుడు.

Indian Language Versions

TOV   யோசேப்பு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு ஆலோசனைக்காரன் இருந்தான்; அவன் உத்தமனும் நீதிமானுமாயிருந்தான்.
IRVTA   {இயேசுவின் அடக்கம்} PS யோசேப்பு என்னும் பெயர்கொண்ட ஒரு ஆலோசனைக்காரன் இருந்தான்; அவன் உத்தமனும் நீதிமானுமாக இருந்தான்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   சூசை என்ற ஒருவர் இருந்தார். அவர் தலைமைச் சங்கத்தின் உறுப்பினர். நல்லவர், நீதிமான்.
ECTA   யோசேப்பு என்னும் பெயருடைய ஒருவர் இருந்தார். அவர் தலைமைச் சங்க உறுப்பினர், நல்லவர், நேர்மையாளர்.
MOV   അരിമത്യ എന്നൊരു യെഹൂദ്യപട്ടണക്കാരനായി നല്ലവനും നീതിമാനും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ യോസേഫ് എന്നൊരു മന്ത്രി
IRVML   അരിമത്ഥ്യ എന്നൊരു യെഹൂദ്യപട്ടണക്കാരനായി നല്ലവനും നീതിമാനും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ യോസഫ് എന്നൊരു മന്ത്രി ഉണ്ടായിരുന്നു.
KNV   ಆಗ ಇಗೋ, ಅಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು; ಅವನು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯವನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿ ದ್ದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   {ಯೇಸುವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟದ್ದು} (ಮತ್ತಾ 27:57-61; ಮಾರ್ಕ 15:42-47; ಯೋಹಾ 19:38-42) PS 50-51 ಅರಿಮಥಾಯ ಎಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯರದೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಯೋಸೇಫನ. ಆತನು ಹಿರೀಸಭೆಯವನು, ಉತ್ತಮನು, ಸತ್ಪುರುಷನು ಹಾಗೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದವನೂ ಆಗಿದ್ದನಲ್ಲದೆ ಮಂತ್ರಿಯೂ ಆಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಹಿರೀಸಭೆಯವರ ಆಲೋಚನೆಗೂ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೂ ಅನುಮತಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   और देखो यूसुफ नाम एक मन्त्री जो सज्जन और धर्मी पुरूष था।
ERVHI   अब वहीं यूसुफ नाम का एक पुरुष था जो यहूदी महासभा का एक सदस्य था। वह एक अच्छा धर्मी पुरुष था।
IRVHI   {अरिमतियाह का यूसुफ के द्वारा यीशु को दफनाना} PS और वहाँ, यूसुफ नामक महासभा का एक सदस्य था, जो सज्जन और धर्मी पुरुष था।
MRV   तेथे एक योसेफ नावाचा एक मनुष्य होता. तो यहूदी सभेचा सभासद होता. तो चांगला आणि धार्मिक मनुष्य होता.
ERVMR   तेथे एक योसेफ नावाचा एक मनुष्य होता. तो यहूदी सभेचा सभासद होता. तो चांगला आणि धार्मिक मनुष्य होता.
IRVMR   {येशूची उत्तरक्रिया} PS तेथे योसेफ नावाचा एक मनुष्य होता. तो यहूदी सभेचा सभासद चांगला आणि नीतिमान मनुष्य होता.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   {ઈસુનું દફન} PS હવે યૂસફ નામે ન્યાયસભાનો એક સભ્ય હતો. તે સારો તથા ન્યાયી માણસ હતો,
PAV   ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਸਲਾਹਕਾਰ ਅਤੇ ਭਲਾ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਸੀ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   {ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦਫ਼ਨਾਉਣਾ} (ਮੱਤੀ 27:57-61; ਮਰਕੁਸ 15:42-47; ਯੂਹੰਨਾ 19:38-42) PS ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਸਲਾਹਕਾਰ, ਭਲਾ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਸੀ।
URV   اور دیکھو یُوسُف نام ایک شَخص مُشِیر تھا جو نیک اور راستباز آدمِی تھا۔
IRVUR   वहाँ एक नेक और रास्तबाज़ आदमी बनाम यूसुफ़ था। वह यहूदी अदालत अलिया का रुकन था
BNV   সেখানে য়োষেফ নামে একজন লোক ছিলেন, তিনি ছিলেন ইহুদী মহাসভার সভ্য়, ভাল দযালু ব্যক্তি৷ তিনি পরিষদের সিদ্ধান্ত কার্য়কলাপের সঙ্গে একমত হননি৷ যিহূদার আরিমাথিযার শহর থেকে তিনি এসেছিলেন এবং ঈশ্বরের রাজ্যের আগমণের প্রতীক্ষায় ছিলেন৷
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   আর দেখ, যোষেফ নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, তিনি মন্ত্রী, এক সৎ ধার্মিক লোক,
ORV   ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ହାରାମାଥୀଯା ନଗରର ଜଣେ ଲୋକ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ନାମ ୟୋ ସଫେ। ସେ ଯିହୂଦୀ ମହାସଭାର ଜଣେ ସଦସ୍ଯ ଥିଲେ। ସେ ଜଣ ଉତ୍ତମ ଧାର୍ମିକ ଲୋକଥିଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲା ବେଳେ ସେ ସେଥି ରେ ରାଜି ହାଇନେଥିଲେ।
IRVOR   {ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି} (ମାଥିଉ 27:57-61; ମାର୍କ 15:42-47; ଯୋହନ 19:38-42) PS ଆଉ ଦେଖ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ହାରାମାଥୀୟା ନଗରର ଯୋଷେଫ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମହାସଭାର ସଭ୍ୟ ଥିଲେ; ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ,

English Language Versions

KJV   And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
KJVP   And G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , there was a man G435 N-NSM named G3686 N-DSN Joseph G2501 N-PRI , a G5225 V-PAP-NSM counselor G1010 N-NSM ; and he was a good G18 A-NSM man G435 N-NSM , and G2532 CONJ a just G1342 A-NSM :
YLT   And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
ASV   And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
WEB   Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
RV   And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
AKJV   And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
NET   Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
ERVEN   A man named Joseph was there from the Jewish town of Arimathea. He was a good man, who lived the way God wanted. He was waiting for God's kingdom to come. Joseph was a member of the Jewish council. But he did not agree when the other Jewish leaders decided to kill Jesus.
NLV   There was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.
LITV   And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man.
HCSB   There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 βουλευτης N-NSM G1010 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 βουλευτης N-NSM G1010 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 | | και CONJ G2532 | ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342
GNTBRP   και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 βουλευτης N-NSM G1010 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 βουλευτὴς N-NSM G1010 ὑπάρχων, V-PAP-NSM G5225 καὶ CONJ G2532 ἀνὴρ N-NSM G435 ἀγαθὸς A-NSM G18 καὶ CONJ G2532 δίκαιοςA-NSM G1342

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 23 : 50

  • అరిమతయియ

  • యూదుల
    yuudula
  • గ్రామం
    graamaam
  • .


  • aa
  • గ్రామానికి
    graamaaniki
  • చెందిన
    seamdina
  • యోసేపు
    yooiseepu
  • అనేవాడు
    aneevaaidu
  • అక్కడ
    akkaida
  • ఉన్నాడు
    unnaaidu
  • .

  • అతడు
    ataidu
  • మహాసభ
    mahaaisabha
  • సభ్యుడు
    isabhyuidu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • a

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • named

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • Joseph

    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • a

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • counselor

    G1010
    G1010
    βουλευτής
    bouleutḗs / bool-yoo-tace'
    Source:from G1011
    Meaning: an adviser, i.e. (specially) a councillor or member of the Jewish Sanhedrin
    Usage: counsellor.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • a

  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • just

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
  • :

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • ονοματι

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • ιωσηφ
    iosif
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • βουλευτης
    voyleytis
    G1010
    G1010
    βουλευτής
    bouleutḗs / bool-yoo-tace'
    Source:from G1011
    Meaning: an adviser, i.e. (specially) a councillor or member of the Jewish Sanhedrin
    Usage: counsellor.
    POS :
    N-NSM
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • αγαθος

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δικαιος

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×