Bible Versions
Bible Books

:

22 ఈజిప్టు దేశస్థుల జ్ఞానాన్నంతా అతనికి నేర్పించింది. మోషే గొప్ప విషయాలు చెప్పటంలో గొప్ప పనులు చేయటంలో ఆరితేరిన వాడయ్యాడు.

Indian Language Versions

TOV   மோசே எகிப்தியருடைய சகல சாஸ்திரங்களிலும் கற்பிக்கப்பட்டு, வாக்கிலும் செய்கையிலும் வல்லவனானான்.
IRVTA   மோசே எகிப்தியருடைய எல்லா சாஸ்திரங்களிலும் கற்பிக்கப்பட்டு, வாக்கிலும் செய்கையிலும் வல்லவனானான்.
ERVTA   தங்களிடமிருந்த எல்லா ஞானத்தையும் எகிப்தியர்கள் மோசேக்குக் கற்பித்தனர். அவர் கூறியவற்றிலும் செய்தவற்றிலும் வல்லமைமிக்கவராக இருந்தார்.
RCTA   மோயீசன் எகிப்து நாட்டுக் கல்வி கேள்விகள் அனைத்தையும் கற்று, சொல்லிலும் செயலிலும் வல்லவராய்த் திகழ்ந்தார்.
ECTA   மோசே எகிப்து நாட்டின் கலைகள் அனைத்தையும் பயின்று சொல்லிலும் செயலிலும் வல்லவராய்த் திகழ்ந்தார்.
MOV   മോശെ മിസ്രയീമ്യരുടെ സകല ജ്ഞാനവും അഭ്യസിച്ചു വാക്കിലും പ്രവൃത്തിയിലും സമർത്ഥനായിത്തീർന്നു.
IRVML   മോശെ മിസ്രയീമ്യരുടെ സകല ജ്ഞാനവും അഭ്യസിച്ചു, വാക്കിലും പ്രവൃത്തിയിലും സമർത്ഥനായിത്തീർന്നു.
KNV   ಮೋಶೆಯು ಐಗುಪ್ತದೇಶದವರ ಸರ್ವಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಲಿತವನಾಗಿ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮರ್ಥ ನಾದನು.
ERVKN   ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ತಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದ ಸಕಲ ವಿದ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ ಕಲಿಸಿದರು. ಅವನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವು ದರಲ್ಲಿಯೂ ಬಹು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದನು.
IRVKN   ಮೋಶೆಯು ಐಗುಪ್ತದೇಶದವರ ಸರ್ವವಿದ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮರ್ಥನಾದನು. PEPS
HOV   और मूसा को मिसरियों की सारी विद्या पढ़ाई गई, और वह बातों और कामों में सामर्थी था।
ERVHI   मूसा को मिसरियों के सम्पूर्ण कला-कौशल की शिक्षा दी गयी। वह वाणी और कर्म दोनों में ही समर्थ था।
IRVHI   और मूसा को मिस्रियों की सारी विद्या पढ़ाई गई, और वह वचन और कामों में सामर्थी था। PEPS
MRV   इजिप्तच्या लोकांनी त्याला सर्व प्रकारच्या ज्ञानात सुशिक्षित केले. तसेच तो बोलण्यात कृतीत भारदस्त झाला.
ERVMR   इजिप्तच्या लोकांनी त्याला सर्व प्रकारच्या ज्ञानात सुशिक्षित केले. तसेच तो बोलण्यात कृतीत भारदस्त झाला.
IRVMR   मोशेला मिसरी लोकांचे सर्व ज्ञान शिकला; आणि तो भाषणात कामात पराक्रमी होता. PEPS
GUV   મિસરીઓએ તેઓ જે બધું જાણતા હતા તે મૂસાને શીખવ્યું. તે બોલવામાં અને તે પ્રમાણે કરવામાં બાહોશ હતો.
ERVGU   મિસરીઓએ તેઓ જે બધું જાણતા હતા તે મૂસાને શીખવ્યું. તે બોલવામાં અને તે પ્રમાણે કરવામાં બાહોશ હતો.
IRVGU   મૂસાને મિસરીઓની સર્વ વિદ્યા શીખવવામાં આવી હતી; તે બોલવામાં બાહોશ તથા કાર્ય કરવામાં પરાક્રમી હતા.
PAV   ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵਿੱਦਿਆ ਸਿੱਖੀ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਅਤੇ ਕਰਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਸੀ
ERVPA   ਮੂਸਾ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਦਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਖਿਅਤ ਸੀ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਚਨਾਂ ਅਤੇ ਕਰਨੀਆਂ ਕਾਰਣ ਬਡ਼ਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਮਰਥ ਸਿਧ ਹੋਇਆ।
IRVPA   ਮੂਸਾ ਨੇ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵਿੱਦਿਆ ਸਿੱਖੀ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਵਿੱਚ ਸਮਰੱਥ ਸੀ।
URV   اور مُوسٰی نے مِصریوں کے تمام علُوم کی تعلِیم پائی اور وہ کلام اور کام میں قُوّت والا تھا۔
IRVUR   और मूसा ने मिस्रियों के, तमाम इल्मो की ता'लीम पाई, और वो कलाम और काम में ताक़त वाला था। PEPS
BNV   মোশি মিশরীয়দের সমস্ত জ্ঞানে শিক্ষিত হয়ে উঠলেন, আর কথায় কাজে মহাক্ষমতাশালী হয়ে উঠলেন৷
ERVBN   মোশি মিশরীয়দের সমস্ত জ্ঞানে শিক্ষিত হয়ে উঠলেন, আর কথায় কাজে মহাক্ষমতাশালী হয়ে উঠলেন৷
IRVBN   আর মোশি মিশ্রীয়দের সমস্ত শিক্ষায় শিক্ষিত হলেন এবং তিনি বাক্যে কাজে বলবান ছিলেন।
ORV   ମାଶାେ ମିଶରବାସୀମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଦ୍ଯା ରେ ଶିକ୍ଷିତ ହେଲେ। ସେ ନିଜ ବକ୍ତବ୍ଯ କାମ ରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ।
IRVOR   ଆଉ ମୋଶା ମିସରୀୟମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଦ୍ୟାରେ ଶିକ୍ଷିତ ହୋଇ ବାକ୍ୟ କର୍ମରେ ପରାକ୍ରମୀ ହେଲେ

English Language Versions

KJV   And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
KJVP   And G2532 CONJ Moses G3475 N-NSM was learned G3811 V-API-3S in all G3956 A-DSF the wisdom G4678 N-DSF of the Egyptians G124 A-GPM , and G1161 CONJ was G2258 V-IXI-3S mighty G1415 A-NSM in G1722 PREP words G3056 N-DPM and G2532 CONJ in G1722 PREP deeds G2041 N-DPN .
YLT   and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
ASV   And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
WEB   Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
RV   And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
AKJV   And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
NET   So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.
ERVEN   The Egyptians taught Moses everything they knew. He was powerful in all he said and did.
NLV   Moses was taught in all the wisdom of the Egyptians. He became a powerful man in words and in the things he did.
NCV   The Egyptians taught Moses everything they knew, and he was a powerful man in what he said and did.
LITV   And Moses was instructed in all the wisdom of Egyptians and was powerful in words and in works.
HCSB   So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his speech and actions.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επαιδευθη V-API-3S G3811 μωσης N-NSM G3475 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 αιγυπτιων A-GPM G124 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041
GNTWHRP   και CONJ G2532 επαιδευθη V-API-3S G3811 μωυσης N-NSM G3475 | | εν PREP G1722 | παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 αιγυπτιων A-GPM G124 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 και CONJ G2532 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 επαιδευθη V-API-3S G3811 μωσης N-NSM G3475 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 αιγυπτιων A-GPM G124 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 και CONJ G2532 εργοις N-DPN G2041
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπαιδεύθη V-API-3S G3811 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 σοφίᾳ N-DSF G4678 Αἰγυπτίων, A-GPM G124 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 δυνατὸς A-NSM G1415 ἐν PREP G1722 λόγοις N-DPM G3056 καὶ CONJ G2532 ἔργοις N-DPN G2041 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 22

  • ఈజిప్టు
    iijipitu
  • దేశస్థుల
    deensaisthula
  • జ్ఞానాన్నంతా
    jgnaanaannaamtaa
  • అతనికి
    ataniki
  • నేర్పించింది
    neerpiamsiamdi
  • .

  • మోషే
    mooshee
  • గొప్ప
    goppa
  • విషయాలు
    vishayaalu
  • చెప్పటంలో
    seppaitaamloo
  • గొప్ప
    goppa
  • పనులు
    panulu
  • చేయటంలో
    seeyaitaamloo
  • ఆరితేరిన
    aariteerina
  • వాడయ్యాడు
    vaaidayyaaidu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • learned

    G3811
    G3811
    παιδεύω
    paideúō / pahee-dyoo'-o
    Source:from G3816
    Meaning: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
    Usage: chasten(-ise), instruct, learn, teach.
    POS :
    V-API-3S
  • in

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • the

  • wisdom

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

  • Egyptians

    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • mighty

    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • words

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • deeds

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επαιδευθη
    epaideythi
    G3811
    G3811
    παιδεύω
    paideúō / pahee-dyoo'-o
    Source:from G3816
    Meaning: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
    Usage: chasten(-ise), instruct, learn, teach.
    POS :
    V-API-3S
  • μωσης
    mosis
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • παση
    pasi
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • σοφια

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-DSF
  • αιγυπτιων
    aigyption
    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-GPM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δυνατος
    dynatos
    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • λογοις

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εργοις

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×